|
- Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.
- Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;
- praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
- that I may make it clear in the way I ought to speak.
- Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.
|
- ÁÖÀÎ µÈ ÀÌ ¿©·¯ºÐ, Á¤´çÇÏ°í °øÁ¤ÇÏ°Ô Á¾µéÀ» ´ë¿ìÇϽʽÿÀ. ¿©·¯ºÐµµ Çϴÿ¡ ÁÖÀÎÀ» ¸ð½Ã°í ÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¾Æ½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
- ±âµµ¿¡ ÈûÀ» ¾²½Ê½Ã¿À. °¨»çÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ±âµµÇϸé¼, ±ú¾î ÀÖÀ¸½Ê½Ã¿À.
- ¶Ç Çϳª´Ô²²¼ ÀüµµÀÇ ¹®À» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿¾î Áּż, ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï, ¿ì¸®¸¦ À§Çؼµµ ±âµµÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ³ª´Â ÀÌ ºñ¹ÐÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÏ·Î ¸Å¿© ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ±×·¯´Ï ³»°¡ ¸¶¶¥È÷ ÇØ¾ß ÇÒ ¸»·Î ÀÌ ºñ¹ÐÀ» ³ªÅ¸³¾ ¼ö ÀÖµµ·Ï ±âµµÇØ ÁֽʽÿÀ.
- ¿ÜºÎ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ÁöÇý·Ó°Ô ´ëÇÏ°í, ±âȸ¸¦ ¼±¿ëÇϽʽÿÀ.
|
- Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.
- As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.
- For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
- and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.
- Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
|
- ¿©·¯ºÐÀÇ ¸»Àº ¼Ò±ÝÀ¸·Î ¸ÀÀ» ³»¾î ¾ðÁ¦³ª ÀºÇý°¡ ³ÑÃÄ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ´ë´äÇØ¾ß ¸¶¶¥ÇÑÁö¸¦ ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
- ³» ¸ðµç »çÁ¤Àº µÎ±â°í°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·Áµå¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â ÁÖ´Ô ¾È¿¡¼, »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦¿ä, ½Å½ÇÇÑ ÀϲÛÀÌ¿ä, ÇÔ²² Á¾µÈ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
- ³»°¡ ±×¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³»´Â °ÍÀº, ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®ÀÇ »çÁ¤À» ¾Ë°í ¸¶À½¿¡ À§·Î¸¦ ¹Þ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×¸®°í »ç¶û ¹Þ´Â ½Å½ÇÇÑ ÇüÁ¦ÀÎ ¿À³×½Ã¸ðµµ °°ÀÌ º¸³À´Ï´Ù. ±×´Â ¿©·¯ºÐÀÇ µ¿ÇâÀÎÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ÀÌ °÷ »çÁ¤À» ¸ðµÎ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·Á µå¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ³ª¿Í ÇÔ²² °¤Çô ÀÖ´Â ¾Æ¸®½º´Ù°í¿Í ¹Ù³ª¹ÙÀÇ »çÃÌÀÎ ¸¶°¡°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù£¨¸¶°¡°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡°Åµç Àß ¿µÁ¢Ç϶ó´Â Áö½Ã¸¦ ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾ÒÀ» ÁÙ ¾Ð´Ï´Ù£©.
|
- and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.
- Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.
- For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
- Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.
- Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.
|
- À¯½ºµµ¶ó´Â ¿¹¼öµµ ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. ÇÒ·Ê ¹ÞÀº »ç¶÷µé·Î¼´Â À̵鸸ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Â ³ªÀÇ µ¿¿ªÀÚµéÀÌ¿ä, ³ª¿¡°Ô À§·Î°¡ µÇ¾î ÁØ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀÇ µ¿ÇâÀÎÀÌ¿ä ±×¸®½ºµµ [¿¹¼ö]ÀÇ Á¾ÀÎ ¿¡¹Ùºê¶ó°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. ±×´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÇ°í, Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç ¶æ¿¡ È®½ÅÀ» °¡Áö°í ¼±â¸¦ ±âµµÇϸé¼, ´Ã ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö¾²°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ³ª´Â ±×°¡, ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÏ¿©, ±×¸®°í ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ¿Í È÷¿¡¶óº¼¸®¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀ» À§ÇÏ¿©, ¼ö°í¸¦ ¸¹ÀÌ ÇÏ°í ÀÖÀ½À» Áõ¾ðÇÕ´Ï´Ù.
- »ç¶ûÇÏ´Â ÀÇ»çÀÎ ´©°¡¿Í µ¥¸¶µµ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù.
- ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ÇüÁ¦Àڸŵé°ú ´®¹Ù¿Í ±× ºÎÀÎÀÇ Áý¿¡¼ ¸ðÀÌ´Â ±³È¸¿¡ ¹®¾ÈÇØ ÁֽʽÿÀ.
|
- When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.
- Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."
- I, Paul, write this greeting with my own hand Remember my imprisonment Grace be with you.
|
- ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ ÆíÁö¸¦ ÀÐÀº ´ÙÀ½¿¡´Â, ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ ±³È¸¿¡¼µµ ÀÐÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ°í, ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ ±³È¸¿¡¼ ¿À´Â ÆíÁöµµ ÀÐÀ¸½Ê½Ã¿À.
- ±×¸®°í ¾Æŵº¸¿¡°Ô "ÁÖ´Ô ¾È¿¡¼ ¹ÞÀº Á÷ºÐÀ» À¯ÀÇÇÏ¿© ¿Ï¼öÇ϶ó"°í ÀÏ·¯ÁֽʽÿÀ.
- ³ª ¹Ù¿ïÀÌ Ä£ÇÊ·Î ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. ³»°¡ °¤Çô ÀÖÀ½À» ±â¾ïÇϽʽÿÀ. ÀºÇý°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Àֱ⸦ º÷´Ï´Ù.
|
|
|