|
- Thus says the LORD, "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word
- and say, 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on David's throne, you and your servants and your people who enter these gates.
- 'Thus says the LORD, "Do justice and righteousness, and deliver the one who has been robbed from the power of his oppressor Also do not mistreat or do violence to the stranger, the orphan, or the widow; and do not shed innocent blood in this place.
- "For if you men will indeed perform this thing, then kings will enter the gates of this house, sitting in David's place on his throne, riding in chariots and on horses, even the king himself and his servants and his people.
- "But if you will not obey these words, I swear by Myself," declares the LORD, "that this house will become a desolation."'"
|
- "³ª ÁÖ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³Ê´Â À¯´Ù ¿Õ±ÃÀ¸·Î ³»·Á°¡¼, ±× °÷¿¡¼ ÀÌ ¸»À» ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó.
- ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. '´ÙÀÀÇ º¸Á¿¡ ¾ÉÀº À¯´ÙÀÇ ¿Õ¾Æ, ³Ê´Â ³× ½ÅÇÏ¿Í ÀÌ ¸ðµç ¼º¹®À¸·Î µé¾î¿À´Â ³× ¹é¼º°ú ÇÔ²² ÁÖ°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾î¶ó.
- ³ª ÁÖ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â °øÆò°ú Á¤ÀǸ¦ ½ÇõÇÏ°í, ¾ï¾ÐÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °íÅë¹Þ´Â »ç¶÷µéÀ» ±¸ÇÏ¿© ÁÖ°í, ¿Ü±¹Àΰú °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ±«·ÓÈ÷°Å³ª ÇдëÇÏÁö ¸»¸ç, ÀÌ °÷¿¡¼ ¹«ÁËÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
- ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¸í·ÉÀ» öÀúÈ÷ ½ÇõÇϸé, ´ÙÀÀÇ º¸Á¿¡ ¾É´Â ¿ÕµéÀÌ º´°Å¿Í ±º¸¶¸¦ Ÿ°í, ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í, ÀÌ ¿Õ±ÃÀÇ ´ë¹® ¾ÈÀ¸·Î µé¾î¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ³»°¡ ½º½º·Î ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸, ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¸í¿¡ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ¹Ù·Î ÀÌ ¿Õ±ÃÀº ÆóÇã°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.' ³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
|
- For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you like a wilderness, Like cities which are not inhabited.
- "For I will set apart destroyers against you, Each with his weapons; And they will cut down your choicest cedars And throw them on the fire.
- "Many nations will pass by this city; and they will say to one another, 'Why has the LORD done thus to this great city?'
- "Then they will answer, 'Because they forsook the covenant of the LORD their God and bowed down to other gods and served them.'"
- Do not weep for the dead or mourn for him, But weep continually for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.
|
- ÀÌ°ÍÀº ³ª ÁÖ°¡ À¯´Ù ¿Õ½ÇÀ» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ±æ¸£¾Ñ°úµµ °°°í ·¹¹Ù³í »ê ²À´ë±â¿Í °°¾ÒÀ¸³ª, ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ »ç¸·À¸·Î ¸¸µé°í ¾Æ¹«µµ »ìÁö ¾Ê´Â ¼ºÀ¾À¸·Î ¸¸µé°Ú´Ù.
- ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹«³Ê¶ß¸± »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡, ±×µé¿¡°Ô ¿¬ÀåÀ» ¸¶·ÃÇÏ¿© ÁÙ °ÍÀÌ´Ï, ±×µéÀÌ ³ÊÀÇ °¡Àå ÁÁÀº ¹éÇâ¸ñµéÀ» Âï¾î ³»¾î, ºÒ ¼ÓÀ¸·Î Áý¾î ´øÁú °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯¸é ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÌ ÀÌ µµ¼ºÀ» Áö³ª°¥ ¶§¿¡, ¼·Î ¹¯±â¸¦ 'ÁÖ´Ô²²¼ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÀÌ Å« µµ¼ºÀ» ÀÌ·¸°Ô ÆóÇã·Î ¸¸µé¾î ³õÀ¸¼Ì´Â°¡?' Çϸé,
- ±×µéÀÌ ¶ÇÇÑ ¼·Î ´ë´äÇϱ⸦ '±×µéÀÌ ÁÖ ±×µéÀÇ Çϳª´Ô°ú ¸ÎÀº ¾ð¾àÀ» ±ú¶ß¸®°í, ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» °æ¹èÇÏ¸é¼ ¼¶°å±â ¶§¹®ÀÌ´Ù' ÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
- ³ÊÈñ´Â Á×Àº ¿Õ ¶§¹®¿¡ ¿ïÁö ¸»¸ç, ±×ÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¿ÀÈ÷·Á, ³ÊÈñ´Â ÀâÇô °£ ¿ÕÀ» »ý°¢ÇÏ°í ½½ÇÇ ¿ï¾î¶ó. ±×´Â Àý´ë·Î ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù. ´Ù½Ã´Â °íÇâ ¶¥À» º¸Áö ¸øÇÑ´Ù.
|
- For thus says the LORD in regard to Shallum the son of Josiah, king of Judah, who became king in the place of Josiah his father, who went forth from this place, "He will never return there;
- but in the place where they led him captive, there he will die and not see this land again.
- "Woe to him who builds his house without righteousness And his upper rooms without justice, Who uses his neighbor's services without pay And does not give him his wages,
- Who says, 'I will build myself a roomy house With spacious upper rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.'
- "Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well with him.
|
- ºÎ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ´ë¸¦ À̾î¼, À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ¾î ´Ù½º¸®´Ù°¡, ÀÌ °÷¿¡¼ Æ÷·Î°¡ µÇ¾î ÀâÇô °£, À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé »ì·ëÀ» µÎ°í ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "±×´Â ¿µ¿µ ÀÌ °÷À¸·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ±×´Â ÀâÇô °£ °÷¿¡¼ Á×À» °ÍÀ̸ç, ÀÌ ¶¥À» ´Ù½Ã´Â º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
- "ºÒÀÇ·Î ±ÃÀüÀ» Áþ°í, ºÒ¹ýÀ¸·Î ´©°¢À» ½×À¸¸ç, µ¿Á·À» °í¿ëÇÏ°íµµ, Ç°»éÀ» ÁÖÁö ¾Ê´Â ³Ê¿¡°Ô È°¡ ¹ÌÄ¥ °ÍÀÌ´Ù.
- '³»°¡ »ì ÁýÀ» ³Ð°Ô Áö¾î¾ßÁö. ´©°¢µµ Å©°Ô ¸¸µé¾î¾ßÁö' Çϸé¼, Áý¿¡ â¹®À» ¸¸µé¾î ´Þ°í, ¹éÇâ¸ñ ÆÇÀÚ·Î ±× ÁýÀ» ´ÜÀåÇÏ°í, ºÓÀº »öÀ» Ä¥ÇÑ´Ù.
- ³×°¡ ³²º¸´Ù ¹éÇâ¸ñÀ» ´õ ¸¹ÀÌ ½á¼, Áý Áþ±â¸¦ °æÀïÇÑ´Ù°í Çؼ, ³×°¡ ´õ ÁÁÀº ¿ÕÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä? ³× ¾Æ¹öÁö°¡ ¸Ô°í ¸¶½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä? ¹ý°ú Á¤ÀǸ¦ ½ÇõÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä? ±× ¶§¿¡ ±×°¡ ÇüÅëÇÏ¿´´Ù.
|
- "He pled the cause of the afflicted and needy; Then it was well Is not that what it means to know Me?" Declares the LORD.
- "But your eyes and your heart Are intent only upon your own dishonest gain, And on shedding innocent blood And on practicing oppression and extortion."
- Therefore thus says the LORD in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, "They will not lament for him: 'Alas, my brother!' or, 'Alas, sister!' They will not lament for him: 'Alas for the master!' or, 'Alas for his splendor!'
- "He will be buried with a donkey's burial, Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.
- "Go up to Lebanon and cry out, And lift up your voice in Bashan; Cry out also from Abarim, For all your lovers have been crushed.
|
- ±×´Â °¡³ÇÑ »ç¶÷°ú ¾ï¾Ð¹Þ´Â »ç¶÷ÀÇ »çÁ¤À» Çì¾Æ·Á¼ ó¸®ÇØ ÁÖ¸é¼, Àß »ìÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä? ¹Ù·Î ÀÌ°ÍÀÌ ³ª¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä? ³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
- ±×·±µ¥ ³ÊÀÇ ´«°ú ¸¶À½Àº ºÒÀÇÇÑ ÀÌÀÍÀ» ŽÇÏ´Â °Í°ú ¹«ÁËÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÏ´Â °Í°ú ¹é¼ºÀ» ¾ï¾ÐÇÏ°í ÂøÃëÇÏ´Â °Í¿¡¸¸ ½ò·Á ÀÖ´Ù."
- ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ´Ô²²¼ À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±èÀ» µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¾Æ¹«µµ ¿©È£¾ß±èÀÇ Á×À½À» ¾ÖµµÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³²Àڵ鵵 '½½ÇÁ´Ù!' ÇÏÁö ¾Ê°í ¿©Àڵ鵵 '¾Ö¼®ÇÏ´Ù!' ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. '½½ÇÅ´Ï´Ù, ÀӱݴÔ! ½½ÇÅ´Ï´Ù, ÆóÇÏ!' ÇÏ¸ç ¾Ö°îÇÒ »ç¶÷µµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹® ¹ÛÀ¸·Î ¸Ö¸® ³»´øÁö°í, ¸¶Ä¡ ³ª±Íó·³ ¹¯¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù."
- "¿¹·ç»ì·½¾Æ, ³Ê´Â ·¹¹Ù³í »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¹Ù»ê Æò¾ß¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£°í, ¾Æ¹Ù¸² »êµî¼º¿¡¼ Åë°îÇÏ¿©¶ó. ³ÊÀÇ ¸ðµç µ¿¸Í±¹ÀÌ ¸ê¸ÁÇÏ¿´´Ù.
|
- "I spoke to you in your prosperity; But you said, 'I will not listen!' This has been your practice from your youth, That you have not obeyed My voice.
- "The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will surely be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.
- "You who dwell in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!
- "As I live," declares the LORD, "even though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on My right hand, yet I would pull you off;
- and I will give you over into the hand of those who are seeking your life, yes, into the hand of those whom you dread, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
|
- ³×°¡ Æò¾ÈÇÏ¿´À» ¶§¿¡´Â ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô °æ°í¸¦ ÇÏ¿©µµ '³ª´Â µèÁö ¾Ê°Ú´Ù!' ÇÏ°í °ÅºÎÇÏ¿´´Ù. ³Ê´Â ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ ÀÌ·± ¹ö¸©ÀÌ ÀÖ¾î¼, ¾ðÁ¦³ª ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ³ÊÀÇ ¸ñÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¹Ù¶÷¿¡ ÈÛ¾µ·Á °¡°í, ³ÊÀÇ µ¿¸Í±¹ ¹é¼ºÀº Æ÷·Î°¡ µÇ¾î ²ø·Á°¥ °ÍÀÌ´Ù. ÂüÀ¸·Î ±× ¶§¿¡´Â, ³ÊÀÇ ¿Â°® ÁË¾Ç ¶§¹®¿¡, ³×°¡ ¼öÄ¡¿Í ¸ê½Ã¸¦ ´çÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ³×°¡ Áö±ÝÀº ·¹¹Ù³í »ê À§¿¡ Å͸¦ Àâ°í »ç´Â µíÇÏ°í, ¹éÇâ¸ñ ³ª¹« À§ÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡ ±êµéÀÌ°í ÀÖ´Â °Í °°Áö¸¸, ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÇ ÁøÅë °°Àº ¾ÆÇÄÀÌ ³Ê¿¡°Ô µ¤ÃÄ ¿À¸é, ³ÊÀÇ ½ÅÀ½ÀÌ ¶¥À» µÚÈçµé °ÍÀÌ´Ù."
- "³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³»°¡ ³» »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ¿©È£¾ß±èÀÇ ¾Æµé À¯´Ù ¿Õ °í´Ï¾ß¾ß, ³×°¡ ³» ¿À¸¥¼Õ¿¡ ³¤ ¿Á»õ °¡¶ôÁö¶ó°í ÇÏ´õ¶óµµ, ³»°¡ ³Ê¸¦ °Å±â¿¡¼ »©¹ö¸®°Ú´Ù.
- ³× ¸ñ¼ûÀ» ³ë¸®´Â »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ°ú, ³×°¡ ¹«¼¿öÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ°ú, ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ°ú, ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡, ³»°¡ ³Ê¸¦ ³Ñ°Ü ÁÖ°Ú´Ù.
|
- "I will hurl you and your mother who bore you into another country where you were not born, and there you will die.
- "But as for the land to which they desire to return, they will not return to it.
- "Is this man Coniah a despised, shattered jar? Or is he an undesirable vessel? Why have he and his descendants been hurled out And cast into a land that they had not known?
- "O land, land, land, Hear the word of the LORD!
- "Thus says the LORD, 'Write this man down childless, A man who will not prosper in his days; For no man of his descendants will prosper Sitting on the throne of David Or ruling again in Judah.'"
|
- ³ª´Â ³Ê¿Í ³× Ä£¾î¸Ó´Ï¸¦, ³ÊÈñ°¡ žÁö ¾ÊÀº °÷ÀÎ À̱¹ ¶¥À¸·Î ÂѾƳ»¾î, °Å±â¿¡¼ Á×°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ¸¶Ä§³» ±×µéÀº ±×ó·³ µ¹¾Æ°¡°í ½Í¾îÇÏ´ø °íÇâÀ¸·Î ¿µ¿µ µ¹¾Æ°¥ ¼ö°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù."
- ÀÌ »ç¶÷ °í´Ï¾ß´Â ±úÁ®¼ ¹ö·ÁÁø Ç׾Ƹ®Àΰ¡? ¾Æ¹«µµ °Åµé¶°º¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â Áú±×¸©Àΰ¡? ¾îÂîÇÏ¿© ±×´Â Àڽŵµ ¸ð¸£´Â ³¸¼± ¶¥À¸·Î °¡Á·°ú ÇÔ²² ÂѰܳª¼, ¸Ö¸® ²ø·Á°¡°Ô µÇ¾ú´Â°¡?
- ¶¥ÀÌ¿©, ¶¥ÀÌ¿©, ¶¥ÀÌ¿©, ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µé¾î¶ó.
- "³ª ÁÖ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÀÌ »ç¶÷À» µÎ°í '±×´Â Àڳ൵ ¾ø°í, ÇÑÆò»ý ³«À» ´©¸®Áöµµ ¸øÇÒ »ç¶÷'À̶ó°í ±â·ÏÇÏ¿©¶ó. ´ÙÀÀÇ ¿ÕÀ§¿¡ ¾É¾Æ¼ À¯´Ù¸¦ ´Ù½º¸± ÀÚ¼ÕÀÌ, ±×¿¡°Ô¼´Â ³ªÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù."
|
|
|