|
- For at the window of my house I looked out through my lattice,
- And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
- Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
- In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
- And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
|
- ³ª´Â, ³ªÀÇ Áý â°¡¿¡¼ â»ì¹®À¸·Î ³»´Ùº¸´Ù°¡,
- ¾î¼ö·èÇÑ ÀþÀºÀÌµé °¡¿îµ¥, ÁöÇý ¾ø´Â ÀþÀºÀÌ°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
- ±×´Â °Å¸®¸¦ Áö³ª °ñ¸ñ ¸ðÅüÀÌ·Î °¡±îÀÌ °¡¼, ±× ¿©ÀÚÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡´Â ±æ·Î ¹ß°ÉÀ½À» ¿Å°å´Ù.
- Àú³áÀÌ µÇ¾î ¶¥°Å¹Ì°¡ Áö°í, ¹ãÀÌ µÇ¾î ¾îµÎ¿öÁø ¶§¿´´Ù.
- ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ â³à ¿ÊÀ» ÀÔ°í¼, ±³È°ÇÑ ¸¶À½À» Ç°°í ±×¿¡°Ô ´Ù°¡°¬´Ù.
|
- She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
- She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
- So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
- "I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
- "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
|
- ±× ¿©ÀÚ´Â ¸¶±¸ ¶°µé¸ç, ¿¹ÀÇ ¾øÀÌ ±¼¸ç, ¹ßÀÌ Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÁö¸¦ ¸øÇÑ´Ù.
- ¶§·Î´Â ÀÌ °Å¸®¿¡¼, ¶§·Î´Â Àú ±¤Àå¿¡¼, ±æ¸ñ¸¶´Ù ¸öÀ» ¼û±â°í ÀÖ´Ù°¡,
- ±× ÀþÀºÀ̸¦ ¿Í¶ô ºÙÀâ°í ÀÔÀ» ¸ÂÃ߸ç, »·»·½º·¯¿î ¾ó±¼·Î ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù.
- "¿À´Ã ³ª´Â ȸñÁ¦¸¦ µå·Á¼, ¼¿øÇÑ °ÍÀ» ½ÇÇàÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ ³ª´Â ´ç½ÅÀ» ¸ÂÀ¸·¯ ³ª¿Ô°í, ´ç½ÅÀ» ¾ÖŸ°Ô ã´Ù°¡, ÀÌ·¸°Ô ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
|
- "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
- "I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
- "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
- "For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
- He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."
|
- ³» ħ´ë¿¡´Â ¿äµµ ±ò¾Æ ³õ¾Ò°í, ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ¸¸µç ¹«´Ì ÀÖ´Â À̺ҵµ Æì³õ¾Ò½À´Ï´Ù.
- ´©¿ï ÀÚ¸®¿¡´Â ¸ô¾à°ú ħÇâ°ú À°°èÇâÀ» »Ñ·Á µÎ¾ú½À´Ï´Ù.
- ÀÚ, ¾î¼ °¡¼ ¾ÆħÀÌ µÇµµ·Ï ÇѲ¯ »ç¶û¿¡ ºüÁö°í, ¼·Î »ç¶ûÇÏ¸é¼ Áñ±é½Ã´Ù.
- ³²Æíµµ ¸Õ ¿©Çà±æÀ» ¶°³ª¼ Áý¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
- µ·ÁָӴϸ¦ °¡Áö°í °¬À¸´Ï, º¸¸§´ÞÀÌ ¶ã ¶§¶ó¾ß Áý¿¡ µ¹¾Æ¿Ã °Ì´Ï´Ù."
|
- With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
- Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
- Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
- Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
- Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
|
- ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ °¡Áö ´ÞÄÞÇÑ ¸»·Î À¯È¤ÇÏ°í È£¸®´Â ¸»·Î ²Ò´Ï,
- ±×´Â ¼±¶æ ÀÌ ¿©ÀÚÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ³ª¼¹´Ù. ¸¶Ä¡ µµ»ìÀåÀ¸·Î ²ø·Á°¡´Â ¼Ò¿Íµµ °°°í, ¿Ã°¡¹Ì¿¡ äÀÌ·¯ °¡´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷°úµµ °°´Ù.
- ¸¶Ä¡ Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ÀÒ´Â ÁÙµµ ¸ð¸£°í ±×¹° ¼ÓÀ¸·Î ½ð»ì°°ÀÌ ³¯¾Æµå´Â »õ¿Í °°À¸´Ï, ¸¶Ä§³» È»ìÀÌ ±×ÀÇ °£À» ²ç¶ÕÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ¾ÆÀ̵é¾Æ, ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸»À» Àß µé¾î¶ó. ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»À» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó.
- ³× ¸¶À½ÀÌ ±× ¿©ÀÚ°¡ °¡´Â ±æ·Î ±â¿ïÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í, ±× ¿©ÀÚ°¡ °¡´Â ±æ·Î ºüÁ® µéÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿©¶ó.
|
- For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
- Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
|
- ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô »óó¸¦ ÀÔ°í ¾²·¯Áø »ç¶÷ÀÌ ¸¹°í, ±× ¿©ÀÚ ¶§¹®¿¡ Á×Àº ³²ÀÚµµ Çì¾Æ¸± ¼ö ¾øÀÌ ¸¹´Ù.
- ±×·± ¿©ÀÚÀÇ ÁýÀº ½º¿Ã·Î Æ®ÀÎ ±æÀ̸ç, Á×À½ÀÇ ¾È¹æÀ¸·Î ³»·Á°¡´Â ±æÀÌ´Ù.
|
|
|