|
- Moreover, the word of the LORD came to me saying,
- "And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
- and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, 'Thus says the Lord GOD, "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
- "Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.
- "They have made all your planks of fir trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
|
- ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
- "³Ê »ç¶÷¾Æ, µÎ·Î¸¦ µÎ°í ¾Ö°¡¸¦ ºÒ·¯¶ó.
- Àú ¹Ù´Ù ¾î±Í¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÇØ¾È ¹ÎÁ·µé°ú ¹«¿ªÇÏ´Â ÀÚ¾ß, ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾î º¸¾Æ¶ó. µÎ·Î¾ß, ³Ê´Â ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³Ê´Â Èì¾øÀÌ ¾Æ¸§´ä´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
- ³× °æ°è¼±µéÀÌ ¹Ù´ÙÀÇ ÇÑ°¡¿îµ¥ ÀÖ°í, ³Ê¸¦ ¸¸µç »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¸¦ Èì¾øÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹è·Î ¸¸µé¾ú´Ù.
- ½º´Ò »êÀÇ À㳪¹«·Î ³× ¿·±¸¸®ÀÇ ¸ðµç ÆÇÀÚ¸¦ ¸¸µé°í, ·¹¹Ù³íÀÇ »ê¿¡¼ ³ ¹éÇâ¸ñÀ¸·Î ³× µÀ´ë¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù.
|
- "Of oaks from Bashan they have made your oars; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
- "Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark; Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
- "The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
- "The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams; All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
- "Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.
|
- ¹Ù»êÀÇ »ó¼ö¸®³ª¹«·Î ³× ³ë¸¦ ¸¸µé¾ú°í, Å°ÇÁ·Î½º ¼¶¿¡¼ °¡Á® ¿Â ȸ¾ç¸ñ¿¡ »ó¾Æ·Î Àå½ÄÇÏ¿©, ³× °©ÆÇÀ» ¸¸µé¾ú´Ù.
- ÀÌÁýÆ®¿¡¼ °¡Á® ¿Â ¼ö ³õÀº ¸ð½Ã·Î ³× µÀÀ» ¸¸µé°í, ±×°ÍÀ¸·Î ³× ±â¸¦ »ï¾Ò´Ù. ¿¤¸®»ç ¼¶¿¡¼ °¡Á® ¿Â Ǫ¸¥ »ö°ú ÀÚÁÖ»ö º£´Â, ³ÊÀÇ Â÷ÀÏÀÌ µÇ¾ú´Ù.
- ½Ãµ·°ú ¾Æ¸£¿Ó ÁÖ¹ÎÀÌ ³ÊÀÇ ³ë¸¦ Àú¾ú´Ù. µÎ·Î¾ß, ³ÊÀÇ ³ë·ÃÇÑ À̵éÀÌ ³× ¼±ÀåÀÌ µÇ¾ú´Ù.
- ±×¹ßÀÇ Àå·Îµé°ú ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¹èÀÇ Æ´À» ¸·¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç ¹è¿Í ¼±¿øµéÀÌ ³× ¾È¿¡¼ ³ÊÀÇ ¹°Ç°µéÀ» °Å·¡ÇÏ¿´´Ù.
- Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸®µð¾Æ¿Í ¸®ºñ¾ßÀÇ ¿ëº´µéÀÌ ³× ±º´ë¿¡ µé¾î¿Í Àü»ç°¡ µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ¹è ¾È¿¡ ¹æÆÐ¿Í Åõ±¸¸¦ °É¾î ³õ¾Æ, ±×µé¸¶Àúµµ ³× ¿µÈ¸¦ ºû³Â´Ù.
|
- "The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.
- "Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.
- "Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.
- "Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.
- "The sons of Dedan were your traders Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.
|
- ¾Æ¸£¿Ó »ç¶÷µé°ú ³× ±º´ë°¡ ³× »ç¸é ¼ºº® À§¿¡ ÀÖ°í, ¿ë»çµéÀÌ ³× ¸Á´ëµé ¼Ó¿¡ ÀÖ¾î¼, ³× »ç¸é ¼ºº®¿¡ ±×µéÀÇ ¹æÆи¦ °É¾î ³õ¾ÒÀ¸´Ï, ±×µé¸¶Àúµµ ³× ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¿ÂÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
- ³Ê¿¡°Ô´Â ¿Â°® ¹°°ÇÀÌ ¸¹±â ¶§¹®¿¡ ½ºÆäÀÎÀÌ ³Ê¿Í ¹«¿ªÀ» ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº Àº°ú ¼è¿Í ÁÖ¼®°ú ³³À» °¡Áö°í ¿Í¼ ³ÊÀÇ ¹°Ç°µé°ú ¹Ù²Ù¾î °¬´Ù.
- ¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½ÀÌ ¹Ù·Î ³Ê¿Í °Å·¡ÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ ³ë¿¹¿Í ³ò±×¸©µéÀ» °¡Áö°í ¿Í¼, ³× »óÇ°µé°ú ¹Ù²Ù¾î °¬´Ù.
- µµ°¥¸¶ Á·¼ÓÀº ºÎ¸®´Â ¸»°ú ±º¸¶¿Í ³ë»õ¸¦ ²ø°í ¿Í¼, ³× ¹°Ç°µé°ú ¹Ù²Ù¾î °¬´Ù.
- µå´Ü »ç¶÷µéµµ ³Ê¿Í °Å·¡ÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´Ù. ¸¹Àº ¼¶ÀÌ ³Ê¿Í ¹«¿ªÀ» ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº »ó¾Æ¿Í Èæ´ÜÀ» °¡Á®´Ù°¡, ¹°°Ç °ªÀ¸·Î ³×°Ô ÁöºÒÇÏ¿´´Ù.
|
- "Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.
- "Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.
- "Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.
- "Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.
- "Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
|
- ³×°¡ ¹°Ç°ÀÌ ¸¹±â ¶§¹®¿¡, ½Ã¸®¾Æµµ ³Ê¿Í ¹«¿ªÀ» ÇÏ¿´´Ù. ³²º¸¼®°ú ÀÚÁÖ»ö º£¿Í ¼ö ³õÀº õ°ú °¡´Â º£¿Í »êÈ£¿Í È«º¸¼®À» °¡Áö°í ¿Í¼, ³× ¹°Ç°µé°ú ¹Ù²Ù¾î °¬´Ù.
- À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ ¶¥ »ç¶÷µéµµ ³Ê¿Í °Å·¡¸¦ ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¹Î´Ö¿¡¼ »ý»êÇÑ ¹Ð°ú °úÀÚ¿Í ²Ü°ú ±â¸§°ú À¯ÇâÀ» °¡Áö°í ¿Í¼, ³× ¹°Ç°µé°ú ¹Ù²Ù¾î °¬´Ù.
- ³Ê´Â ¹°°ÇÀÌ ¸¹°í, »ý»êÇÑ ¹°Ç°µµ ¸¹±â ¶§¹®¿¡, ´Ù¸¶½ºÄí½ºµµ ÇﺻÀÇ Æ÷µµÁÖ¿Í ÀÚÇϸ£ÀÇ ¾ç ÅÐÀ» °¡Áö°í ¿Í¼, ³Ê¿Í ¹«¿ªÀ» ÇÏ¿´´Ù.
- ¿ö´Ü°ú ¾ß¿Ïµµ ¿ìÀß¿¡¼ ¼è¿Í °èÇÇ¿Í Ã¢Æ÷¸¦ °¡Áö°í ¿Í¼, ³× ¹°Ç°µé°ú ¹Ù²Ù¾î °¬´Ù.
- µå´ÜÀº ¸»À» Å» ¶§¿¡, ¾ÈÀå¿¡ ±ò¾Æ ³õ´Â õÀ» °¡Áö°í ¿Í¼, ³× ¹°Ç°µé°ú ¹Ù²Ù¾î °¬´Ù.
|
- "Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.
- "The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.
- "Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.
- "They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.
- "The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.
|
- ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷µé°ú °Ô´ÞÀÇ ¸ðµç ÁöµµÀÚ°¡, ³Ê¿Í ¹«¿ªÀ» ÇÏ¿´´Âµ¥, »õ³¢ ¾ç°ú ¼ý¾ç°ú ¼ý¿°¼ÒµéÀ» °¡Áö°í ¿Í¼, ¹«¿ªÀ» ÇÏ¿´´Ù.
- ½º¹Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ »óÀε鵵 ³Ê¿Í °Å·¡¸¦ ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÌ ÃÖ»óÇ°ÀÇ °¢Á¾ Çâ·á¿Í °¢Á¾ º¸¼®°ú Ȳ±ÝÀ» °¡Áö°í ¿Í¼, ³× ¹°Ç°µé°ú ¹Ù²Ù¾î °¬´Ù.
- Ç϶õ°ú °£³×¿Í ¿¡µ§°ú ½º¹Ù¿Í ¾Ñ½Ã¸®¾Æ¿Í ±æ¸À »óÀεéÀÌ ³Ê¿Í °Å·¡¸¦ ÇÏ¿´´Ù.
- ±×µéÀº È·ÁÇÑ ÀǺ¹°ú, û»ö °Ñ¿Ê°ú, ¼ö ³õÀº ¿Ê°¨°ú, ´Ùä·Î¿î ¾çźÀÚ¿Í, ´Ü´ÜÈ÷ ²Á ¹åÁÙÀ» °¡Áö°í ¿Í¼, ³× ¹°Ç°µé°ú ¹Ù²Ù¾î °¬´Ù.
- ´Ù½Ã½ºÀÇ ¹èµéµµ ³× ¹°Ç°µéÀ» ½Æ°í Ç×ÇØÇÏ¿´´Ù. ³Ê´Â ȹ°¼±¿¡ ¹«°Ì°Ô ¹°°ÇÀ» °¡µæ ½Æ°í ¹Ù´Ù ÇÑ°¡¿îµ¥·Î ³ª°¬´Ù.
|
- "Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.
- "Your wealth, your wares, your merchandise, Your sailors and your pilots, Your repairers of seams, your dealers in merchandise And all your men of war who are in you, With all your company that is in your midst, Will fall into the heart of the seas On the day of your overthrow.
- "At the sound of the cry of your pilots The pasture lands will shake.
- "All who handle the oar, The sailors and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
- And they will make their voice heard over you And will cry bitterly They will cast dust on their heads, They will wallow in ashes.
|
- ³ÊÀÇ ¼±¿øµéÀÌ ³Ê¸¦ µ¥¸®°í ¹Ù´Ù ±íÀº µ¥·Î ³ª°¬À» ¶§¿¡, µ¿Ç³ÀÌ ¹Ù´Ù ÇÑ°¡¿îµ¥¼ ³Ê¸¦ Æļ±½ÃÄ×´Ù.
- ³×°¡ ¸ê¸ÁÇÏ´Â ³¯¿¡ Àç¹°°ú, »óÇ°°ú, ¹«¿ªÇ°°ú, ³× ¼±¿ø°ú, ³× ¼±Àå°ú, ¹èÀÇ Æ´À» ¸·¾Æ ÁÖ´Â »ç¶÷°ú, ¹«¿ªÇ°À» °Å·¡ÇÏ´Â »ç¶÷°ú, ¹è¿¡ ź ¸ðµç ±ºÀΰú, ¹è¿¡ ź »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¹Ù´Ù ÇÑ°¡¿îµ¥¿¡ ºüÁø´Ù.
- ³× ¼±ÀåµéÀÇ ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®¿¡ Çغ¯ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÑ´Ù.
- ³ë Á£´Â »ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ ¹è¿¡¼ ³»¸°´Ù. ¼±¿øµé°ú, »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¹·À¸·Î ¿Ã¶ó¿Í¼,
- Æļ±µÈ ³Ê¸¦ ¾Ö¼®ÇØ Çϸé¼, Å«¼Ò¸®·Î ¸ñ³õ¾Æ ¿ï°í, ºñÅëÇÏ°Ô ¿ïºÎ¢´Â´Ù. ¸Ó¸®¿¡ Ƽ²øÀ» ³¢¾ñÀ¸¸ç, Àç ¼Ó¿¡¼ µß±º´Ù.
|
- "Also they will make themselves bald for you And gird themselves with sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
- "Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you And lament over you: 'Who is like Tyre, Like her who is silent in the midst of the sea?
- 'When your wares went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of earth.
- 'Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.
- 'All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They are troubled in countenance.
|
- ³× Á×À½À» ¾ÖµµÇÏ¿©, ±×µéÀÌ ¸Ó¸®¸¦ ºýºý ¹Ð°í ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¸ç, ³Ê ¶§¹®¿¡ ¸¶À½ÀÌ ¾ÆÆÄ ¿ï°í ½½ÇÇ Åë°îÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ¾ÖµµÇÏ¿© ¾Ö°¡¸¦ ºÎ¸£¸ç, ³× Á×À½À» ÀÌ·¸°Ô ½½ÆÛÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¹Ù´Ù ÇÑ°¡¿îµ¥¼ µÎ·Îó·³ ÆĸêµÈ »ç¶÷ÀÌ ´©±¸³Ä?
- ³×°¡ ¹«¿ªÇ°À» ½Æ°í ¿©·¯ ¹Ù´Ù·Î ³ª°¥ ¶§¿¡, ³Ê´Â ¿©·¯ ¹é¼ºÀ» ÃæÁ·½ÃÄÑ ÁÖ¾ú´Ù. ³× ¸¹Àº Àç¹°°ú ¹«¿ªÇ°À¸·Î ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀ» dzºÎÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ÁÖ¾ú´Ù.
- ±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ³×°¡ Æļ±µÇ¾î, ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡ Àá±â´Ï, ³× ¹«¿ªÇ°°ú ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¼±¿øÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ±íÀÌ ºüÁ® ¹ö·È´Ù.
- ¼¶¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ³× ¼Ò½ÄÀ» µè°í ³î¶ó¸ç, ±×µéÀÇ ¿ÕµéÀÌ Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾ó±¼¿¡ ¼ö½ÉÀÌ °¡µæÇß´Ù.
|
- 'The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.'"'"
|
- ¹µ ¹ÎÁ·ÀÇ »óÀεéÀÌ ³Ê¸¦ ºñ¿ô´Â´Ù. ¸ê¸ÁÀÌ ³Ê¸¦ µ¤ÃÆÀ¸´Ï, ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï´Ù."
|
|
|