|
- The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
- Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.
- For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.
- I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
- Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;
|
- Àå·ÎÀÎ ³ª´Â »ç¶ûÇÏ´Â °¡ÀÌ¿À¿¡°Ô ÀÌ ±ÛÀ» ¾¹´Ï´Ù. ³ª´Â ±×´ë¸¦ ÁøÁ¤À¸·Î »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù.
- »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ¿©, ³ª´Â ±×´ëÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ Æò¾ÈÇÔ°ú °°ÀÌ, ±×´ë¿¡°Ô ¸ðµç ÀÏÀÌ Àß µÇ°í, ±×´ë°¡ °Ç°Çϱ⸦ º÷´Ï´Ù.
- ½Åµµµé ¸îÀÌ ¿Í¼, ±×´ë°¡ Áø¸® ¾È¿¡¼ »ì¾Æ°¡´Â ¸ð½À ±×´ë·Î, ±×´ëÀÇ Áø½Ç¼ºÀ» Áõ¾ðÇØ ÁÖ´Â °ÍÀ» µè°í ³ª´Â ¸Å¿ì ±â»µÇß½À´Ï´Ù.
- ³» ÀÚ³àµéÀÌ Áø¸® ¾È¿¡¼ »ì¾Æ°¡°í ÀÖ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè´Â °Íº¸´Ù ´õ ±â»Û ÀÏÀÌ ³ª¿¡°Ô´Â ¾ø½À´Ï´Ù.
- »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ¿©, ±×´ë°¡ ½ÅµµµéÀ», ´õ¿íÀÌ ³¸¼± ½ÅµµµéÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀº ¹«¾ùÀ̳ª Ãæ¼º½º·´°Ô Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù.
|
- and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
- For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
- Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
- I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
- For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.
|
- ±×µéÀº ±³È¸ÀÇ È¸Áß ¾Õ¿¡¼ ±×´ëÀÇ »ç¶ûÀ» Áõ¾ðÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×´ë°¡ Çϳª´ÔÀÌ º¸½Ã±â¿¡ ÇÕ´çÇϰÔ, ±×µéÀ» Àß º¸»ìÆì¼ º¸³»´Â °ÍÀº Àß ÇÏ´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
- ±×µéÀº ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» ÀüÇϱâ À§ÇÏ¿© ³ª¼± »ç¶÷µéÀε¥, ÀÌ¹æ »ç¶÷¿¡°Ô¼´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¹ÞÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×·± »ç¶÷µéÀ» µ¹º¸¾ÆÁÖ¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¡¾ß¸¸ ¿ì¸®°¡ Áø¸®¿¡ Çù·ÂÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ³»°¡ ±× ±³È¸¿¡ ÆíÁö¸¦ ½á º¸³Â½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×µé °¡¿îµ¥¼ À¸¶äÀÌ µÇ±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â µð¿Àµå·¹º£´Â ¿ì¸®¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ °¡¸é, ±×°¡ ÇÏ´Â ÀϵéÀ» µéÃ߾°Ú½À´Ï´Ù. ±×´Â ¾ÇÇÑ ¸»·Î ¿ì¸®¸¦ Çæ¶â°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×´Â ±×°ÍÀ¸·Îµµ ¸¸Á·ÇÏÁö ¾Ê°í, Àڱ⵵ ½ÅµµµéÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾ÊÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¹Þ¾ÆµéÀÌ·Á´Â »ç¶÷µé±îÁö ¹æÇØÇϰí, ±×µéÀ» ±³È¸¿¡¼ ³»ÂѽÀ´Ï´Ù.
|
- Beloved, do not imitate what is evil, but what is good The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
- Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.
- I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;
- but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.
- Peace be to you The friends greet you Greet the friends by name.
|
- »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ¿©, ¾ÇÇÑ °ÍÀ» º»¹ÞÁö ¸»°í, ¼±ÇÑ °ÍÀ» º»¹ÞÀ¸½Ê½Ã¿À. ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ³ »ç¶÷À̰í, ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Çϳª´ÔÀ» ºËÁö ¸øÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
- µ¥¸Þµå¸®¿À´Â ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÁÀº ÆòÀ» ¹Þ¾Ò°í, ¶Ç ¹Ù·Î ±× Áø½ÇÇÑ »îÀ¸·Î ±×·¯ÇÑ ÆòÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ì¸®µµ ¶ÇÇÑ ±×·¸°Ô ÆòÇÕ´Ï´Ù. ±×´ë´Â ¿ì¸®ÀÇ Áõ¾ðÀÌ ¿Ç´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ð´Ï´Ù.
- ±×´ë¿¡°Ô ¾µ ¸»ÀÌ ¸¹Áö¸¸, ¸Ô°ú º×À¸·Î ½áº¸³»°í ½ÍÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
- ±×´ë¸¦ °ð ¸¸³ª°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ¾ó±¼À» ¸¶ÁÖ º¸°í ¸»ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ÆòȰ¡ ±×´ë¿¡°Ô Àֱ⸦ º÷´Ï´Ù. Ä£±¸µéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. Ä£±¸µé °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ.
|
|
|