|
- The high priest said, "Are these things so?"
- And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
- and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'
- "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
- "But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.
|
- ÓÞð®Þɪϣ¬ ¡¸ª½ªÎªÈªªªêª«£® ¡¹ªÈ ãüªÍª¿£®
- ª½ª³ªÇ «¹«Æ«Ñ«Î ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸úü𩪿ªÁ£¬ Ý«ª¿ªÁªè£® Ú¤ª¤ªÆª¯ªÀªµª¤£® Þ窿ªÁªÎ Ý«ðÓ «¢«Ö«é«Ï«à ª¬£¬ «««é«ó ªË ñ¬ªà ì¤îñªÞªÀ «á«½«Ý«¿«ß«ä ªËª¤ª¿ªÈª£¬ ç´ÎêΠãꪬ ù¨ªË úÞªïªìªÆ£¬
- ¡ºª¢ªÊª¿ªÎ ÷Ïò¢ªÈª¢ªÊª¿ªÎ öÑðéªò ×îªì£¬ ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ªË ãƪ¹ ò¢ªË ú¼ª±£® ¡»ªÈ åëªïªìªÞª·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ£¬ «¢«Ö«é«Ï«à ªÏ «««ë«Ç«ä ìѪΠò¢ªò õóªÆ£¬ «««é«ó ªË ñ¬ªßªÞª·ª¿£® ª½ª·ªÆ£¬ Ý«ªÎ ÞÝý£¬ ãêªÏ ù¨ªòª½ª³ª«ªé ÐѪ¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ñ¬ªóªÇª¤ªëª³ªÎ ò¢ªËªª 칪·ªËªÊªêªÞª·ª¿ª¬£¬
- ª³ª³ªÇªÏ£¬ ðëªÎ Ó뻧 íުȪʪëªÀª±ªÎªâªÎªµª¨ªâ£¬ ßÓáÙî¯ß§ªÈª·ªÆ ù¨ªËªª 横¨ªËªÊªêªÞª»ªóªÇª·ª¿£® ª½ªìªÇªâ£¬ íªÉªâªâªÊª«ªÃª¿ ù¨ªË Óߪ·ªÆ£¬ ª³ªÎ ò¢ªò ù¨ªÈª½ªÎ íáÝªË î¯ß§ªÈª·ªÆ 横¨ªëª³ªÈªò å³áÖªµªìª¿ªÎªÇª¹£®
|
- "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.
- " 'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'
- "And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
- "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
- and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
|
- ªÞª¿ ãêªÏ óªÎªèª¦ªÊª³ªÈªò ü¥ªµªìªÞª·ª¿£® ¡ºù¨ªÎ íáÝªÏ èâÏÐªË ì¹ªê ñ¬ªß£¬ ÞÌÛÝÒ´Ê࣬ Ò¿Ö˪˪µªì£¬ ùËÓ⪵ªìªë£® ¡»
- ª½ª·ªÆ£¬ ª³ª¦ åëªïªìªÞª·ª¿£® ¡ºù¨ªéªò Ò¿Ö˪˪¹ªë ÏÐÚŪϣ¬ ªïª¿ª·ª¬ªµªÐª¯£® ª½ªÎ ý£¬ ù¨ªéªÏªÎª¬ªì õóªÆ£¬ ª³ªÎ ᶪǣ¬ ªïª¿ª·ªò çßÛȪ¹ªë£® ¡»
- ªÞª¿ ãêªÏ£¬ «¢«Ö«é«Ï«à ªË ùÜçߪΠÌø峪òªª 横¨ªËªÊªêªÞª·ª¿£® ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ù¨ªË «¤«µ«¯ ª¬ ßæªÞªìªÞª·ª¿£® ù¨ªÏ ø¢ìíÙÍªË «¤«µ«¯ ªË ùÜçߪò 㿪·ªÞª·ª¿£® ª½ªìª«ªé£¬ «¤«µ«¯ ªË «ä«³«Ö ª¬ ßæªÞªì£¬ «ä«³«Ö ªË ä¨ì£ìѪΠðéíþª¬ ßæªÞªìªÞª·ª¿£®
- ðéíþª¿ªÁªÏ «è«»«Õ ªòªÍª¿ªóªÇ£¬ ù¨ªò «¨«¸«×«È ªË ØãªêªÈªÐª·ªÞª·ª¿£® ª·ª«ª·£¬ ãêªÏ ù¨ªÈªÈªâªËªªªéªì£¬
- ª¢ªéªæªë ü´Ññª«ªé ù¨ªò Ϫ¤ õóª·£¬ «¨«¸«×«È èÝ «Ñ«í ªÎ îñªÇ£¬ û³ªßªÈ ò±û³ªòªª 横¨ªËªÊªÃª¿ªÎªÇ£¬ «Ñ«í ªÏ ù¨ªò «¨«¸«×«È ªÈ èݪΠʫîïô÷ªò ö½ªáªë ÓÞãíªË ìòª¸ªÞª·ª¿£®
|
- "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.
- "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh.
- "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
- "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
|
- ªÈª³ªíª¬£¬ «¨«¸«×«È ªÈ «««Ê«ó ªÈªÎ îïò¢ªËªªªóª¬ Ñ곪꣬ ÓÞªªÊ î¬Ññª¬ ã©ªÃªÆ ÕΪ¿ªÎªÇ£¬ Þ窿ªÁªÎ à»ðÓª¿ªÁªËªÏ£¬ ãÝÚªª¬ªÊª¯ªÊªêªÞª·ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ «ä«³«Ö ªÏ «¨«¸«×«È ªË ÍÚÚªª¬ª¢ªëªÈ Ú¤ª¤ªÆ£¬ ôøªáªË Þ窿ªÁªÎ à»ðÓª¿ªÁªò ̺ªïª·ªÞª·ª¿£®
- ì£üÞÙͪΪȪ£¬ «è«»«Õ ªÏ úü𩪿ªÁªË£¬ í»ÝªΪ³ªÈªò öèªÁ Ù¥ª±£¬ «è«»«Õ ªÎ Ê«ðéªÎª³ªÈª¬ «Ñ«í ªË Ù¥ªéª«ªËªÊªêªÞª·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ£¬ «è«»«Õ ªÏ ìѪòªäªÃªÆ£¬ Ý« «ä«³«Ö ªÈ öÒä¨çéìѪΠîïöÑðéªò û¼ªÓ Ðöª»ªÞª·ª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏ «¨«¸«×«È ªË ù»ªê£¬ ª½ª³ªÇ ù¨ªâ Þ窿ªÁªÎ à»ðÓª¿ªÁªâ Þݪ˪ު·ª¿£®
|
- "From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
- "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
- until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.
- "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.
- "It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.
|
- ª½ª·ªÆ «·«±«à ªË ꡪЪ죬 ª«ªÍªÆ «¢«Ö«é«Ï«à ª¬ª¤ª¯ªéª«ªÎ ÑÑªÇ «·«±«à ªÎ «Ï«â«ë ªÎ íª«ªé ØâªÃªÆªªª¤ª¿ Ù×ªË í÷ªéªìªÞª·ª¿£®
- ãꪬ «¢«Ö«é«Ï«à ªËªª Ø¡ªÆªËªÊªÃª¿ å³á֪ΠãÁª¬ ÐΪŪ¯ªËª·ª¿ª¬ªÃªÆ£¬ ÚÅªÏ «¨«¸«×«È ªÎ ñéªËªÕª¨ Îƪ¬ªê£¬
- «è«»«Õ ªÎª³ªÈªò ò±ªéªÊª¤ ܬªÎ èݪ¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝêȪ˪Ī¯ªÈªªÞªÇ áÙªªÞª·ª¿£®
- ª³ªÎ èݪϣ¬ Þ窿ªÁªÎ ÔÒøàªË Óߪ·ªÆ óþÕÔªò âު骷£¬ Þ窿ªÁªÎ à»ðÓªò ÍȪ·ªáªÆ£¬ êêíªò Þתƪµª»£¬ ß檫ª·ªÆªªª±ªÊª¤ªèª¦ªËª·ªÞª·ª¿£®
- ª³ªÎªèª¦ªÊªÈªªË£¬ «â ¡ª «» ª¬ ßæªÞªìª¿ªÎªÇª¹£® ù¨ªÏ ãêªÎ Ùͪ˪«ªÊªÃª¿£¬ ª«ªïª¤ªéª·ª¤ íªÇ£¬ ß²ª« êŪΠÊ࣬ Ý«ªÎ Ê«ªÇ ëÀªÆªéªìªÞª·ª¿ª¬£¬
|
- "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.
- "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.
- "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.
- "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
- "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
|
- ªÄª¤ªË Þתƪéªìª¿ªÎªò «Ñ«í ªÎ Ò¦ª¬ 㦪¤ ß¾ª²£¬ í»ÝªΠíªÈª·ªÆ ëÀªÆª¿ªÎªÇª¹£®
- «â ¡ª «» ªÏ «¨«¸«×«È ìѪΪ¢ªéªæªë ùÊÙýªò Î窨 ¢¯ªÞªì£¬ ª³ªÈªÐªËªâªïª¶ªËªâ Õôª¬ª¢ªêªÞª·ª¿£®
- ÞÌä¨á¨ªËªÊªÃª¿ª³ªí£¬ «â ¡ª «» ªÏª½ªÎ úüð©ªÇª¢ªë «¤«¹«é«¨«ë ìѪò£¬ ÍӪߪë ãýªò Ñ곪·ªÞª·ª¿£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ÔÒøàªÎªÒªÈªêª¬ ùËÓ⪵ªìªÆª¤ªëªÎªò ̸ªÆ£¬ ª½ªÎ ìѪòª«ªÐª¤£¬ «¨«¸«×«È ìѪò öèªÁ ÓªÆ£¬ Õ¯ø쪵ªìªÆª¤ªëª½ªÎ ìѪΠÞÂÚ÷ª·ªòª·ªÞª·ª¿£®
- ù¨ªÏ£¬ í»ÝªΠ⢪˪èªÃªÆ ãꪬ úü𩪿ªÁªË Ϫ¤ªò 横¨ªèª¦ªÈª·ªÆªªªéªìªëª³ªÈªò£¬ ªßªÊª¬ ×âú°ª·ªÆª¯ªìªëªâªÎªÈ Þ֪êƪ¤ªÞª·ª¿ª¬£¬ ù¨ªéªÏ ×âú°ª·ªÞª»ªóªÇª·ª¿£®
|
- "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another?'
- "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?
- 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'
- "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.
- "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.
|
- ìÎìíù¨ªÏ£¬ úü𩪿ªÁª¬ êƪ¤ªëªÈª³ªíªË úÞªïªì£¬ ûúú°ªµª»ªèª¦ªÈª·ªÆ£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ úüð©ªÊªÎªÀ£® ª½ªìªÊªÎªËªÉª¦ª·ªÆªª û»ª¤ªË ß¿ªÄª± ùêªÃªÆª¤ªëªÎª«£® ¡»ªÈ å몤ªÞª·ª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ×öìѪò ß¿ªÄª±ªÆª¤ª¿ íºª¬£¬ «â ¡ª «» ªò ä㪷ªÎª±ªÆª³ª¦ å몤ªÞª·ª¿£® ¡ºªÀªìª¬ª¢ªÊª¿ªò£¬ Þ窿ªÁªÎ ò¨ÛÕíºªä î®÷÷ίªËª·ª¿ªÎª«£®
- ªªÎª¦ «¨«¸«×«È ìѪò ߯ª·ª¿ªèª¦ªË£¬ Þçªâ ߯ª¹ Ѩª«£® ¡»
- ª³ªÎª³ªÈªÐªò Ú¤ª¤ª¿ «â ¡ª «» ªÏ£¬ Ô±ª²ªÆ «ß«Ç«¢«ó ªÎ ò¢ªË ãóªò Ðöª»£¬ ª½ª³ªÇ ÑûªÎ íªÕª¿ªêªòªâª¦ª±ªÞª·ª¿£®
- ÞÌä¨Ò´ª¿ªÃª¿ªÈª£¬ åÙÞŪ¤ª¬£¬ «â ¡ª «» ªË£¬ «·«Ê«¤ ߣªÎ üØå¯ªÇ ãêΠæת¨ªë æúªÎ ñéªË úÞªïªìªÞª·ª¿£®
|
- "When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
- 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look.
- "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.
- 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'
- "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
|
- ª½ªÎ ÎÃÌتò ̸ª¿ «â ¡ª «» ªÏ Ì󪤪ƣ¬ ª½ªìªòªèª¯ ̸ªèª¦ªÈª·ªÆ ÐÎÐöªÃª¿ªÈª£¬ ñ«ªÎ åÙᢪ¬ Ú¤ª³ª¨ªÞª·ª¿£®
- ¡ºªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªÎ à»ðӪΠã꣬ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªÎ ãêªÇª¢ªë£® ¡»ª½ª³ªÇ£¬ «â ¡ª «» ªÏ ò誨 ß¾ª¬ªê£¬ ̸ïÒªáªë é¸Ñ¨ªâªÊª¯ªÊªêªÞª·ª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ñ«ªÏ ù¨ªËª³ª¦ åëªïªìª¿ªÎªÇª¹£® ¡ºª¢ªÊª¿ªÎ ðëªÎª¯ªÄªò ÷ª®ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÎ Ø¡ªÃªÆª¤ªë á¶ªÏ á¡ªÊªë ò¢ªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ ü¬ª«ªË «¨«¸«×«È ªËª¤ªëªïª¿ª·ªÎ ÚŪΠÍÈÑñªò ̸£¬ ª½ªÎª¦ªáª ᢪò Ú¤ª¤ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªò Ϫ¤ õ󪹪¿ªáªË ù»ªÃªÆ ÕΪ¿£® ªµª¢£¬ ú¼ªªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªò «¨«¸«×«È ªË ̺ªïª½ª¦£® ¡»
- ¡ºªÀªìª¬ª¢ªÊª¿ªò ò¨ÛÕíºªä î®÷÷ίªËª·ª¿ªÎª«£® ¡»ªÈ åëªÃªÆ ìÑ¢¯ª¬ ËÞªóªÀª³ªÎ «â ¡ª «» ªò£¬ ãêªÏ ãêΠñéªÇ ù¨ªË úÞªïªìª¿ åÙÞŪ¤ªÎ ⢪˪èªÃªÆ£¬ ò¨ÛÕíºªÞª¿ ú°Û¯íºªÈª·ªÆªª ̺ªïª·ªËªÊªÃª¿ªÎªÇª¹£®
|
- "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
|
- ª³ªÎ ìѪ¬£¬ ù¨ªéªò Óôª õóª·£¬ «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ªÇ£¬ ûõúªÇ£¬ ªÞª¿ ÞÌä¨Ò´ÊàüØ寪ǣ¬ ÜôÞÖ졪ʪ襁ªÈª·ªëª·ªò ú¼ªÊª¤ªÞª·ª¿£®
|
|
|