|
- Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
- But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
- The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
- The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
- Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
|
- ªµªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ â¢òµªË ßöª¤ªÆª¢ªÃª¿ª³ªÈªËªÄª¤ªÆªÇª¹ª¬£¬ Ñûª¬ Ò³ªË õºªìªÊª¤ªÎªÏ ÕÞª¤ª³ªÈªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ Üôù¡ú¼ªò ùª±ªëª¿ªá£¬ ÑûªÏª½ªìª¾ªì í»ÝªΠô£ªò ò¥ªÁ£¬ Ò³ªâª½ªìª¾ªì í»ÝªΠÜýªò ò¥ªÁªÊªµª¤£®
- ÜýªÏ í»ÝªΠô£ªË Óߪ·ªÆ ëùÙâªò Íýª¿ª·£¬ ÔÒåÆªË ô£ªâ í»ÝªΠÜýªË Óߪ·ªÆ ëùÙâªò Íýª¿ª·ªÊªµª¤£®
- ô£ªÏ í»ÝªΪ«ªéªÀªË μª¹ªë Ïí×תò ò¥ªÃªÆªÏªªªéªº£¬ ª½ªìªÏ ÜýªÎªâªÎªÇª¹£® ÔÒåÆªË Üýªâ í»ÝªΪ«ªéªÀªËªÄª¤ªÆªÎ Ïí×תò ò¥ªÃªÆªÏªªªéªº£¬ ª½ªìªÏ ô£ªÎªâªÎªÇª¹£®
- û»ª¤ªÎ Ïí×תò ÷¬ª¤ ö¢ªÃªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ª¿ªÀª·£¬ Ñ·ªêªË îöãýª¹ªëª¿ªáªË£¬ ùêëòªÎ ß¾ªÇª·ªÐªéª¯ ×îªìªÆª¤ªÆ£¬ ªÞª¿ Ӫ¤ªÃª·ªçªËªÊªëªÈª¤ª¦ªÎªÊªéª«ªÞª¤ªÞª»ªó£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ í»ð¤Õôªò ý⪯ªÈª£¬ «µ«¿«ó ªÎ ë¯ûãªËª«ª«ªéªÊª¤ª¿ªáªÇª¹£®
|
- But this I say by way of concession, not of command.
- Yet I wish that all men were even as I myself am However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
- But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
- But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
- But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
|
- ì¤ß¾£¬ ÞçªÎ å몦ªÈª³ªíªÏ£¬ é»ìãªÇª¢ªÃªÆ£¬ Ù¤ÖµªÇªÏª¢ªêªÞª»ªó£®
- ÞçªÎ êꦪȪ³ªíªÏ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ìѪ¬ ÞçªÎªèª¦ªÇª¢ªëª³ªÈªÇª¹£® ª·ª«ª·£¬ ªÒªÈªêªÒªÈªê ãꪫªé 横¨ªéªìª¿ª½ªìª¾ªìªÎ ÞôÚªªò ò¥ªÃªÆª¤ªëªÎªÇ£¬ ìѪ½ªìª¾ªìªË ú¼ª Û°ª¬ª¢ªêªÞª¹£®
- óªË£¬ Ì¿û檷ªÆª¤ªÊª¤ ÑûªÈªäªâªáªÎ Ò³ªË å몤ªÞª¹ª¬£¬ ÞçªÎªèª¦ªËª·ªÆª¤ªéªìªëªÊªé£¬ ª½ªìª¬ªèª¤ªÎªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ªâª· í»ð¤ª¹ªëª³ªÈª¬ªÇªªÊª±ªìªÐ£¬ Ì¿û檷ªÊªµª¤£® ïתΠæת¨ªëªèªêªÏ£¬ Ì¿û檹ªëªÛª¦ª¬ªèª¤ª«ªéªÇª¹£®
- óªË£¬ ª¹ªÇªË Ì¿û檷ª¿ ìÑ¢¯ªË Ù¤ª¸ªÞª¹£® Ù¤ª¸ªëªÎªÏ£¬ ÞçªÇªÏªÊª¯ ñ«ªÇª¹£® ô£ªÏ ÜýªÈ ܬªìªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
|
- (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
- But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
- And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
- For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
- Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
|
- ¡¤¡¤ªâª· ܬªìª¿ªÎªÀªÃª¿ªé£¬ Ì¿û檻ªºªËª¤ªëª«£¬ ª½ªìªÈªâ ÜýªÈ ûúú°ª¹ªëª«£¬ ªÉªÁªéª«ªËª·ªÊªµª¤£® ¡¤¡¤ªÞª¿ ÜýªÏ ô£ªò ×îܬª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
- óªË£¬ ª½ªÎªÛª«ªÎ ìÑ¢¯ªË å몤ªÞª¹ª¬£¬ ª³ªìªò å몦ªÎªÏ ñ«ªÇªÏªÊª¯£¬ ÞçªÇª¹£® ãáíºªÎ ÑûíªË ãáíºªÇªÊª¤ ô£ª¬ª¢ªê£¬ ª½ªÎ ô£ª¬ª¤ªÃª·ªçªËª¤ªëª³ªÈªò ã¯ò±ª·ªÆª¤ªë íÞùêªÏ£¬ ×îû檷ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
- ªÞª¿£¬ ãáíºªÇªÊª¤ Üýªò ò¥ªÄ Ò³ªÏ£¬ Üýª¬ª¤ªÃª·ªçªËª¤ªëª³ªÈªò ã¯ò±ª·ªÆª¤ªëªÐª¢ª¤ªÏ£¬ ×îû檷ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ãáíºªÇªÊª¤ ÜýªÏ ô£ªËªèªÃªÆ ᡪáªéªìªÆªªªê£¬ ªÞª¿£¬ ãáíºªÇªÊª¤ ô£ªâ ãáíºªÎ ÜýªËªèªÃªÆ ᡪáªéªìªÆª¤ªëª«ªéªÇª¹£® ª½ª¦ªÇªÊª«ªÃª¿ªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ íªÉªâªÏ çýªìªÆª¤ªëªïª±ªÇª¹£® ªÈª³ªíª¬£¬ úÞªË á¡ª¤ªÎªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ªâª· ãáíºªÇªÊª¤ªÛª¦ªÎ íºª¬ ×îªìªÆ ú¼ª¯ªÎªÇª¢ªìªÐ£¬ ×îªìªÆ ú¼ª«ª»ªÊªµª¤£® ª½ªÎªèª¦ªÊªÐª¢ª¤ªËªÏ£¬ ãáíºªÇª¢ªë Üýª¢ªëª¤ªÏ ô£ªÏ£¬ ÚÚªéªìªëª³ªÈªÏª¢ªêªÞª»ªó£® ãêªÏ£¬ øÁûúªò Ô𪵪»ªèª¦ªÈª·ªÆª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ᯪµªìª¿ªÎªÇª¹£®
|
- For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
- Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk And so I direct in all the churches.
- Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
- Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
- Each man must remain in that condition in which he was called.
|
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ô£ªè£® ª¢ªÊª¿ª¬ Üýªò Ϫ¨ªëª«ªÉª¦ª«ª¬£¬ ªÉª¦ª·ªÆªïª«ªêªÞª¹ª«£® ªÞª¿£¬ Üýªè£® ª¢ªÊª¿ª¬ ô£ªò Ϫ¨ªëª«ªÉª¦ª«ª¬£¬ ªÉª¦ª·ªÆªïª«ªêªÞª¹ª«£®
- ª¿ªÀ£¬ ªªªÎªªªÎª¬£¬ ñ«ª«ªéª¤ª¿ªÀª¤ª¿ ÝÂªË ë몸£¬ ªÞª¿ ãꪬªªªÎªªªÎªòªª ᯪ·ªËªÊªÃª¿ªÈªªÎªÞªÞªÎ íî÷¾ªÇ ÜƪàªÙªªÇª¹£® ÞçªÏ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÎçüåªÇ£¬ ª³ªÎªèª¦ªË ò¦Óôª·ªÆª¤ªÞª¹£®
- ᯪµªìª¿ªÈª ùÜçߪò áôª±ªÆª¤ª¿ªÎªÊªé£¬ ª½ªÎ îæªòªÊª¯ª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ªÞª¿£¬ ᯪµªìª¿ªÈª ùÜçߪò áôª±ªÆª¤ªÊª«ªÃª¿ªÎªÊªé£¬ ùÜçߪò áôª±ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
- ùÜçßªÏ ö¢ªëªË ðëªéªÌª³ªÈ£¬ ÙíùÜçߪâ ö¢ªëªË ðëªéªÌª³ªÈªÇª¹£® ñìé©ªÊªÎªÏ ãêªÎ Ù¤Öµªò áúªëª³ªÈªÇª¹£®
- ªªªÎªªªÎ í»Ýª¬ ᯪµªìª¿ªÈªªÎ íî÷¾ªËªÈªÉªÞªÃªÆª¤ªÊªµª¤£®
|
- Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
- For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.
- You were bought with a price; do not become slaves of men.
- Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
|
- Ò¿Ö˪Πíî÷¾ªÇ ᯪµªìª¿ªÎªÊªé£¬ ª½ªìªò ѨªËª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ª·ª«ª·£¬ ªâª· í»ë¦ªÎ ãóªËªÊªìªëªÊªé£¬ ªàª·ªí í»ë¦ªËªÊªêªÊªµª¤£®
- Ò¿Ö˪⣬ ñ«ªËª¢ªÃªÆ ᯪµªìª¿ íºªÏ£¬ ñ«ªË áÕª¹ªë í»ë¦ìѪǪ¢ªê£¬ ÔÒª¸ªèª¦ªË£¬ í»ë¦ìѪ⣬ ᯪµªìª¿ íºªÏ ««ê«¹«È ªË áÕª¹ªë Ò¿Ö˪Àª«ªéªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ÓÛʤªòªâªÃªÆ Øâªïªìª¿ªÎªÇª¹£® ìÑÊàªÎ Ò¿Ö˪ȪʪêƪϪ¤ª±ªÞª»ªó£®
- úü𩪿ªÁ£® ªªªÎªªªÎ ᯪµªìª¿ªÈªªÎªÞªÞªÎ íî÷¾ªÇ£¬ ãêªÎ åÙîñªËª¤ªÊªµª¤£®
|
|
|