|
- Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.
- "Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain." And he did as Joseph had told him.
- As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
- They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?
- 'Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.'"
|
- ªµªÆ «è«»«Õ ªÏ Ê«ªÅª«ªµªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªÎ ìÑ¢¯ªÎ ÓçªË£¬ ꡪ٪ëªÀª± Òýª¯ªÎ ãÝÕݪò Ø»ª¿ª·£¬ ªáª¤ªáª¤ªÎ ëÞªò ÓçªÎ Ï¢ªË ìýªìªÆªªªªÊªµª¤£®
- ªÞª¿ªïª¿ª·ªÎ ÛÊ£¬ ëުΠÛʪòª¢ªÎ Ò´ù»ªÎ íºªÎ ÓçªÎ Ï¢ªË£¬ ÍÚÚªªÎ ÓÛÑÑªÈ ÍìªË ìýªìªÆªªªªÊªµª¤ ¡¹£® Ê«ªÅª«ªµªÏ «è«»«Õ ªÎ åë稪ΪȪªªêªËª·ª¿£®
- 娪¬ Ù¥ª±ªëªÈ£¬ ª½ªÎ ìÑ¢¯ªÈ£¬ ªíªÐªÈªÏ áêªê õ󪵪쪿ª¬£¬
- ïëªò õóªÆ£¬ ªÞªÀ êÀª¯ªØ ú¼ª«ªÊª¤ª¦ªÁªË£¬ «è«»«Õ ªÏ Ê«ªÅª«ªµªË åëªÃª¿£¬ ¡¸Ø¡ªÃªÆ£¬ ª¢ªÎ ìÑ¢¯ªÎª¢ªÈªò õÚª¤ªÊªµª¤£® õÚª¤ªÄª¤ªÆ£¬ ù¨ªéªË å몤ªÊªµª¤£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏªÊª¼ ç÷ªòªâªÃªÆ à¼ªË ÜꤪëªÎªÇª¹ª«£® ªÊª¼ªïª¿ª·ªÎ ëުΠÛʪò Ô¨ªóªÀªÎªÇª¹ª«£®
- ª³ªìªÏªïª¿ª·ªÎ ñ«ìѪ¬ ëæªà ãÁªË ÞŪ¤£¬ ªÞª¿ª¤ªÄªâ ↑¤ªË éĪ¤ªëªâªÎªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª·ª¿ ÞÀªÏ ç÷ª¤ª³ªÈªÇª¹ ¡»¡¹£®
|
- So he overtook them and spoke these words to them.
- They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.
- "Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?
- "With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."
- So he said, "Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent."
|
- Ê«ªÅª«ªµª¬ ù¨ªéªË õÚª¤ªÄª¤ªÆ£¬ ª³ªìªéªÎ åë稪ò ù¨ªéªË ͱª²ª¿ªÈª£¬
- ù¨ªéªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¬ ñ«ªÏ£¬ ªÉª¦ª·ªÆª½ªÎªèª¦ªÊª³ªÈªò åëªïªìªëªÎªÇª¹ª«£® ª·ªâªÙªéªÏ ̽ª·ªÆª½ªÎªèª¦ªÊª³ªÈªÏª¤ª¿ª·ªÞª»ªó£®
- ÓçªÎ Ï¢ªÇ ̸ªÄª±ª¿ ëުǪµª¨£¬ «««Ê«ó ªÎ ò¢ª«ªéª¢ªÊª¿ªÎ á¶ªË ò¥ªÁ ÏýªÃª¿ªÛªÉªÇª¹£® ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ªïªìªïªìªÏ åÙñ«ìѪΠʫª«ªé ëÞªä ÑѪò Ô¨ªßªÞª·ªçª¦£®
- ª·ªâªÙªéªÎª¦ªÁªÎªÀªìªÎ ᶪǪ½ªìª¬ ̸ªÄª«ªÃªÆªâ£¬ ª½ªÎ íºªÏ Þݪˣ¬ ªÞª¿ªïªìªïªìªÏªïª¬ ñ«ªÎ Ò¿Ö˪ȪʪêªÞª·ªçª¦ ¡¹£®
- Ê«ªÅª«ªµªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª½ªìªÇªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ åë稪Ϊ誦ªËª·ªèª¦£® ÛʪΠ̸ªÄª«ªÃª¿ íºªÏªïª¿ª·ªÎ Ò¿Ö˪ȪʪéªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ªÛª«ªÎ íºªÏ ÙíñªªÇª¹ ¡¹£®
|
- Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
- He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack.
- Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.
- When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there, and they fell to the ground before him.
- Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?"
|
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ£¬ ªáª¤ªáª¤ Ð᪤ªÇ Óçªò ò¢ªËªªªíª·£¬ ªÒªÈªêªÒªÈªêª½ªÎ Óçªò ËÒª¤ª¿£®
- Ê«ªÅª«ªµªÏ Ò´ß¾ª«ªé ⤪· ã·ªáªÆ Ò´ù»ªË ðûªÃª¿ª¬£¬ ÛÊªÏ «Ù«Ë«ä«ß«ó ªÎ ÓçªÎ ñéªËª¢ªÃª¿£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ ëýÜתò Ö®ª£¬ ªªªÎªªªÎ£¬ ªíªÐªË ùêò ݶªïª»ªÆ ïëªË ìÚª Ú÷ª·ª¿£®
- «æ«À ªÈ úü𩪿ªÁªÈªÏ£¬ «è«»«Õ ªÎ Ê«ªËªÏª¤ªÃª¿ª¬£¬ «è«»«Õ ª¬ªÊªªª½ª³ªËª¤ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªÏª½ªÎ îñªÇ ò¢ªËªÒªì ÜѪ·ª¿£®
- «è«»«Õ ªÏ ù¨ªéªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª³ªÎª·ªïª¶ªÏ ù¼ÞÀªÇª¹ª«£® ªïª¿ª·ªÎªèª¦ªÊ ìѪϣ¬ ù±ªº ↑¤ Óתƪ몳ªÈªò ò±ªéªÊª¤ªÎªÇª¹ª« ¡¹£®
|
- So Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found."
- But he said, "Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
- Then Judah approached him, and said, "Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord's ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.
- "My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'
- "We said to my lord, 'We have an old father and a little child of his old age Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.'
|
- «æ«À ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïªìªïªìªÏªïª¬ ñ«ªË ù¼ªò å몤£¬ ù¼ªò âûªÙ ÔðªÞª·ªçª¦£® ªÉª¦ª·ªÆªïªìªïªìªÏ ãóªÎ ̾Ûܪòª¢ªéªïª· ÔðªÞª·ªçª¦£® ãꪬª·ªâªÙªéªÎ ñªªòª¢ªÐª«ªìªÞª·ª¿£® ªïªìªïªìªÈ£¬ Ûʪò ò¥ªÃªÆª¤ª¿ íºªÈªÏ ÍìªËªïª¬ ñ«ªÎ Ò¿Ö˪ȪʪêªÞª·ªçª¦ ¡¹£®
- «è«»«Õ ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ̽ª·ªÆª½ªÎªèª¦ªÊª³ªÈªÏª·ªÊª¤£® Ûʪò ò¥ªÃªÆª¤ªë íºªÀª±ª¬ªïª¿ª·ªÎ Ò¿Ö˪ȪʪéªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ªÛª«ªÎ íºªÏ äÌîïªË Ý«ªÎªâªÈªØ ß¾ªÃªÆ ú¼ªªÊªµª¤ ¡¹£®
- ª³ªÎ ãÁ «æ«À ªÏ ù¨ªË ÐΪŪ¤ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ª¢£¬ ªïª¬ ñ«ªè£¬ ªÉª¦ª¾ªïª¬ ñ«ªÎ 켪˪ҪȪ³ªÈ åëªïª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® ª·ªâªÙªòªªª³ªéªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÏ «Ñ«í ªÎªèª¦ªÊª«ª¿ªÇª¹£®
- ªïª¬ ñ«ªÏª·ªâªÙªéªË ãüªÍªÆ£¬ ¡ºÝ«ª¬ª¢ªëª«£¬ ªÞª¿ 𩪬ª¢ªëª« ¡»ªÈ åëªïªìª¿ªÎªÇ£¬
- ªïªìªïªìªÏªïª¬ ñ«ªË å몤ªÞª·ª¿£¬ ¡ºªïªìªïªìªËªÏ ÖÕÖƪΠݫª¬ª¢ªê£¬ ªÞª¿ Ò´Ðöªê íªÎ 𩪬ª¢ªêªÞª¹£® ª½ªÎ úüªÏ ÞݪóªÇ£¬ ÔÒª¸ Ù½ªÎ íªÇ íѪêƪ¤ªëªÎªÏ£¬ ª¿ªÀª³ªìªÀª±ªÇª¹ª«ªé Ý«ªÏª³ªìªò äñª·ªÆª¤ªÞª¹ ¡»£®
|
- "Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'
- "But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
- "You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
- "Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
- "Our father said, 'Go back, buy us a little food.'
|
- ª½ªÎ ãÁª¢ªÊª¿ªÏª·ªâªÙªéªË åëªïªìªÞª·ª¿£¬ ¡ºª½ªÎ íºªòªïª¿ª·ªÎ á¶ªØ Ö§ªìªÆªªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏª³ªÎ Ù껂 ù¨ªò ̸ªèª¦ ¡»£®
- ªïªìªïªìªÏªïª¬ ñ«ªË å몤ªÞª·ª¿£® ¡ºª½ªÎ íÍêªÏ Ý«ªò ×îªìªëª³ªÈª¬ªÇªªÞª»ªó£® ªâª· Ý«ªò ×îªìª¿ªé Ý«ªÏ Þݪ̪Ǫ·ªçª¦ ¡»£®
- ª·ª«ª·£¬ ª¢ªÊª¿ªÏª·ªâªÙªéªË åëªïªìªÞª·ª¿£¬ ¡ºØǪΠ𩪬 ìéßýªË ù»ªÃªÆª³ªÊª±ªìªÐ£¬ ªªªÞª¨ª¿ªÁªÏ Ӫ謹ª·ªÎ äÔªò ̸ªëª³ªÈªÏªÇªªÊª¤ ¡»£®
- ª½ªìªÇª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë Ý«ªÎªâªÈªË ß¾ªÃªÆ£¬ ªïª¬ ñ«ªÎ åë稪ò ù¨ªË ͱª²ªÞª·ª¿£®
- ªÈª³ªíªÇ£¬ Ý«ª¬¡ºªªªÞª¨ª¿ªÁªÏ î¢ªÓ ú¼ªÃªÆ£¬ ªïªìªïªìªÎª¿ªáªË á´ª·ªÎ ãÝÕݪò ØâªÃªÆª¯ªëªèª¦ªË ¡»ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬
|
- "But we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
- "Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;
- and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since.
- 'If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.'
- "Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,
|
- ªïªìªïªìªÏ å몤ªÞª·ª¿£¬ ¡ºªïªìªïªìªÏ ù»ªÃªÆ ú¼ª±ªÞª»ªó£® ªâª· ØǪΠ𩪬 ìéßýªÇª¢ªìªÐ ú¼ªªÞª·ªçª¦£® ØǪΠ𩪬 ìéßýªÇªÊª±ªìªÐ£¬ ª¢ªÎ ìѪΠäÔªò ̸ªëª³ªÈª¬ªÇªªÞª»ªó ¡»£®
- ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë Ý«ªÏ å몤ªÞª·ª¿£¬ ¡ºªªªÞª¨ª¿ªÁªÎ ò±ªÃªÆª¤ªëªÈªªªê£¬ ô£ªÏªïª¿ª·ªËªÕª¿ªêªÎ íªò ߧªóªÀ£®
- ªÒªÈªêªÏ èâªØ õ󪿪¬£¬ ªªÃªÈ Ö®ª ߯ªµªìª¿ªÎªÀªÈ ÞÖª¦£® ªïª¿ª·ªÏ ÐѪ˪ʪêƪâ ù¨ªò ̸ªÊª¤£®
- ªâª·ªªªÞª¨ª¿ªÁª¬ª³ªÎ íªòªâªïª¿ª·ª«ªé ö¢ªÃªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ù¨ª¬ î¬ªË ü媨ªÐ£¬ ªªªÞª¨ª¿ªÁªÏ£¬ ª·ªéª¬ªÎªïª¿ª·ªò Ý誷ªóªÇ ëäݤªË ù»ªéª»ªëªÇª¢ªíª¦ ¡»£®
- ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë Ý«ªÎªâªÈªË ÏýªÃªÆ ú¼ª¯ªÈª£¬ ªâª·ª³ªÎ íÍꪬ ìéßýªËª¤ªÊª«ªÃª¿ªé£¬ ªÉª¦ªÊªëªÇª·ªçª¦£® Ý«ªÎ ûëªÏ íÍêªÎ ûëªË Ì¿ªÐªìªÆª¤ªëªÎªÇª¹£®
|
- when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
- "For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.'
- "Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
- "For how shall I go up to my father if the lad is not with me--for fear that I see the evil that would overtake my father?"
|
- ª³ªÎ íÍꪬªïªìªïªìªÈ ìéßýªËª¤ªÊª¤ªÎªò ̸ª¿ªé£¬ Ý«ªÏ Þݪ̪Ǫ·ªçª¦£® ª½ª¦ª¹ªìªÐª·ªâªÙªéªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªëª·ªéª¬ªÎ Ý«ªò Ý誷ªóªÇ ëäݤªË ù»ªéª»ªëª³ªÈªËªÊªëªÇª·ªçª¦£®
- ª·ªâªÙªÏ Ý«ªËª³ªÎ íÍêªÎ ãóªò ô몱 ùêªÃªÆ¡ºªâª·ªïª¿ª·ª¬ª³ªÎ íªòª¢ªÊª¿ªÎªâªÈªË Ö§ªì ÏýªéªÊª«ªÃª¿ªé£¬ ªïª¿ª·ªÏ Ý«ªË Óߪ·ªÆ çµÎùªË ñªªò ݶª¤ªÞª·ªçª¦ ¡»ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇª¹£®
- ªÉª¦ª«£¬ ª·ªâªÙªòª³ªÎ íÍêªÎ ÓÛªêªË£¬ ªïª¬ ñ«ªÎ Ò¿Ö˪Ȫ·ªÆªÈªÉªÞªéª»£¬ ª³ªÎ íÍêªò úü𩪿ªÁªÈ ìéßýªË ß¾ªê ú¼ª«ª»ªÆª¯ªÀªµª¤£¬
- ª³ªÎ íÍêªò Ö§ªìªºªË£¬ ªÉª¦ª·ªÆªïª¿ª·ªÏ Ý«ªÎªâªÈªË ß¾ªê ú¼ª¯ª³ªÈª¬ªÇªªÞª·ªçª¦£® Ý«ª¬ î¬ªË ü媦ªÎªò ̸ªëªË ìÛªÓªÞª»ªó ¡¹£®
|
|
|