|
- The LORD spoke further to Moses, saying,
- "Make yourself two trumpets of silver, of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation and for having the camps set out.
- "When both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the doorway of the tent of meeting.
- "Yet if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall assemble before you.
- "But when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.
|
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬
- ¡¸ëުΠ«é«Ã«Ñ ªò ì£ÜâªÄª¯ªêªÊªµª¤£® ª¹ªÊªïªÁ£¬ öèÚªðãªêªÈª·£¬ ª½ªìªÇ üåñëªò û¼ªÓ ó¢ªá£¬ ªÞª¿ âÖ罪ò òäªÞª»ªÊªµª¤£®
- ª³ªÎ 죪Īò ö£ª¯ªÈªªÏ£¬ îïüåñ몬 üå̸ªÎ Ø詪ΠìýÏ¢ªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ á¶ªË ó¢ªÞªÃªÆª³ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£®
- ªâª·ª½ªÎ ìéªÄªÀª±ªò ö£ª¯ªÈªªÏ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ä«ðéªÎ íþªÇª¢ªëªÄª«ªµª¿ªÁª¬£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ á¶ªË ó¢ªÞªÃªÆª³ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£®
- ªÞª¿ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ ÌíÜêò ö£ª Ù°ªéª¹ ãÁªÏ£¬ ÔԪΠ۰ªÎ âÖ罪¬£¬ Ô³ªË òäªÞªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£®
|
- "When you blow an alarm the second time, the camps that are pitched on the south side shall set out; an alarm is to be blown for them to set out.
- "When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm.
- "The priestly sons of Aaron, moreover, shall blow the trumpets; and this shall be for you a perpetual statute throughout your generations.
- "When you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and be saved from your enemies.
- "Also in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the LORD your God."
|
- ì£ÓøÙͪΠÌíÜêò ö£ª Ù°ªéª¹ ãÁªÏ£¬ ÑõªÎ Û°ªÎ âÖ罪¬£¬ Ô³ªË òäªÞªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ª¹ªÙªÆ Ô³ªË òäªà ãÁªÏ£¬ ÌíÜêò ö£ª Ù°ªéªµªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£®
- ªÞª¿ üåñëªò ó¢ªáªë ãÁªËªâ£¬ «é«Ã«Ñ ªò ö£ª Ù°ªéª¹ª¬£¬ ÌíÜÃªÏ ö£ª Ù°ªéª·ªÆªÏªÊªéªÊª¤£®
- «¢«í«ó ªÎ íªÇª¢ªë ð®Þɪ¿ªÁª¬£¬ «é«Ã«Ñ ªò ö£ª«ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ª³ªìªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬£¬ ÓÛ¢¯ªÊª¬ª¯ áúªëªÙª ïÒªáªÈª·ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£®
- ªÞª¿£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ÏЪǣ¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòª·ª¨ª¿ª²ªëª¢ªÀªÈªÎ îúª¤ªË õóªë ãÁªÏ£¬ «é«Ã«Ñ ªòªâªÃªÆ£¬ ÌíÜêò ö£ª Ù°ªéªµªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ª½ª¦ª¹ªëªÊªéªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ã꣬ ñ«ªË Êƪ¨ªéªìªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ îت«ªé ϪïªìªëªÇª¢ªíª¦£®
- ªÞª¿£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ýìªÓªÎ ìí£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ õ檤ªÎ ãÁ£¬ ªªªèªÓ êÅ¢¯ªÎ ð¯ìéìíªËªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ¡×ð®ªÈ âÆëÚð®ªÎ ¢¯ßåªòªµªµª²ªëªË Óתêƣ¬ «é«Ã«Ñ ªò ö£ª Ù°ªéªµªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ª½ª¦ª¹ªëªÊªéªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãêªÏ£¬ ª½ªìªËªèªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò Êƪ¨ªéªìªëªÇª¢ªíª¦£® ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ã꣬ ñ«ªÇª¢ªë ¡¹£®
|
- Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from over the tabernacle of the testimony;
- and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.
- So they moved out for the first time according to the commandment of the LORD through Moses.
- The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,
- and Nethanel the son of Zuar, over the tribal army of the sons of Issachar;
|
- ð¯ì£Ò´ªÎ ì£êÅì£ä¨ìíªË£¬ ꣪¬ª¢ª«ª·ªÎ Ø詪ò ×îªìªÆªÎªÜªÃª¿ªÎªÇ£¬
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÏ£¬ «·«Ê«¤ ªÎ üØ寪ò õóªÆ£¬ ª½ªÎ ÕéÖØªË òäªóªÀª¬£¬ «Ñ«é«ó ªÎ üØå¯ªË ò¸ªÃªÆ£¬ ꣪ϪȪɪުê¿£®
- ª³ª¦ª·ªÆ ù¨ªéªÏ£¬ ñ«ª¬ «â ¡ª «» ªËªèªÃªÆ£¬ Ù¤ª¸ªéªìª¿ªÈª³ªíªËª·ª¿ª¬ªÃªÆ£¬ Ô³ªË òäªàª³ªÈªò 㷪ᪿ£®
- à»ÔéªËªÏ£¬ «æ«À ªÎ íª¿ªÁªÎ âÖ罪ΠÐýª¬£¬ ª½ªÎ Ý»Óéªò ðôª¨ªÆ òäªóªÀ£® «æ«À ªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «¢«ß«Ê«À«Ö ªÎ í «Ê«·«ç«ó £¬
- «¤«Ã«µ«««ë ªÎ íª¿ªÁªÎ Ý»ðéªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «Ä«¢«ë ªÎ í «Í«¿«Ë«¨«ë £¬
|
- and Eliab the son of Helon over the tribal army of the sons of Zebulun.
- Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, set out.
- Next the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,
- and Shelumiel the son of Zurishaddai over the tribal army of the sons of Simeon,
- and Eliasaph the son of Deuel was over the tribal army of the sons of Gad.
|
- «¼«Ö«ë«ó ªÎ íª¿ªÁªÎ Ý»ðéªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «Ø«í«ó ªÎ í «¨«ê«¢«Ö ªÇª¢ªÃª¿£®
- ª½ª·ªÆ Øè©ªÏ ö¢ªêª¯ªºªµªì£¬ «²«ë«·«ç«ó ªÎ íª¿ªÁ£¬ ªªªèªÓ «á«é«ê ªÎ íª¿ªÁªÏ Ø詪ò ê¡ªÓ òäªóªÀ£®
- óªË «ë«Ù«ó ªÎ âÖ罪ΠÐýª¬£¬ ª½ªÎ Ý»Óéªò ðôª¨ªÆ òäªóªÀ£® «ë«Ù«ó ªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «·«Ç«¦«ë ªÎ í «¨«ê«Å«ë £¬
- «·«á«ª«ó ªÎ íª¿ªÁªÎ Ý»ðéªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «Ä«ê«·«ã«À«¤ ªÎ í «·«ë«ß«¨«ë £¬
- «¬«É ªÎ íª¿ªÁªÎ Ý»ðéªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «Ç«¦«¨«ë ªÎ í «¨«ê«¢«µ«Õ ªÇª¢ªÃª¿£®
|
- Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.
- Next the standard of the camp of the sons of Ephraim, according to their armies, was set out, with Elishama the son of Ammihud over its army,
- and Gamaliel the son of Pedahzur over the tribal army of the sons of Manasseh;
- and Abidan the son of Gideoni over the tribal army of the sons of Benjamin.
- Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,
|
- ª½ª·ªÆ «³«Ï«Æ ªÓªÈªÏ ᡪʪë Úªªò ê¡ªÓ òäªóªÀ£® ª³ªìª¬ 󷪯ªÞªÇªË£¬ ìÑ¢¯ªÏ Ø詪ò ËïªÆ ðûªëªÎªÇª¢ªë£®
- óªË «¨«Õ«é«¤«à ªÎ íª¿ªÁªÎ âÖ罪ΠÐýª¬£¬ ª½ªÎ Ý»Óéªò ðôª¨ªÆ òäªóªÀ£® «¨«Õ«é«¤«à ªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «¢«ß«Û«Ç ªÎ í «¨«ê«·«ã«Þ £¬
- «Þ«Ê«» ªÎ íª¿ªÁªÎ Ý»ðéªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «Ñ«À«Å«ë ªÎ í «¬«Þ«ê«¨«ë £¬
- «Ù«Ë«ä«ß«ó ªÎ íª¿ªÁªÎ Ý»ðéªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «®«Ç«ª«Ë ªÎ í «¢«Ó«À«ó ªÇª¢ªÃª¿£®
- óªË «À«ó ªÎ íª¿ªÁªÎ âÖ罪ΠÐýª¬£¬ ª½ªÎ Ý»Óéªò ðôª¨ªÆ òäªóªÀ£® ª³ªÎ Ý»ÓéªÏª¹ªÙªÆªÎ âÖ罪Ϊ·ªóª¬ªêªÇª¢ªÃª¿£® «À«ó ªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «¢«ß«·«ã«À«¤ ªÎ í «¢«Ò«¨«¼«ë £¬
|
- and Pagiel the son of Ochran over the tribal army of the sons of Asher;
- and Ahira the son of Enan over the tribal army of the sons of Naphtali.
- This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.
- Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out to the place of which the LORD said, 'I will give it to you'; come with us and we will do you good, for the LORD has promised good concerning Israel."
- But he said to him, "I will not come, but rather will go to my own land and relatives."
|
- «¢«»«ë ªÎ íª¿ªÁªÎ Ý»ðéªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «ª«¯«é«ó ªÎ í «Ñ«®«¨«ë £¬
- «Ê«Õ«¿«ê ªÎ íª¿ªÁªÎ Ý»ðéªÎ Ý»ÓéªÎ íþªÏ «¨«Ê«ó ªÎ í «¢«Ò«é ªÇª¢ªÃª¿£®
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ª¬£¬ ª½ªÎ Ô³ªË òäªà ãÁªÏ£¬ ª³ªÎªèª¦ªË£¬ ª½ªÎ Ý»ÓéªË ðôªÃªÆ òäªóªÀ£®
- ªµªÆ£¬ «â ¡ª «» ªÏ£¬ ô£ªÎ Ý«£¬ «ß«Ç«ä«ó ªÓªÈ «ê«¦«¨«ë ªÎ í «Û«Ð«Ö ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ ª«ªÄªÆ ñ«ª¬ªªªÞª¨ª¿ªÁªË 横¨ªëªÈ å³áÖªµªìª¿ á¶ªË ú¾ª«ªÃªÆ òäªóªÇª¤ªÞª¹£® ª¢ªÊª¿ªâ ìéßýªËªªª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ª¬ ú¹Üت˪ʪéªìªëªèª¦ªËª¤ª¿ª·ªÞª·ªçª¦£® ñ«ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªË ú¹Üتò å³áÖªµªìª¿ªÎªÇª¹ª«ªé ¡¹£®
- ù¨ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ú¼ªªÞª»ªó£® ªïª¿ª·ªÏ ÏÐªË ÏýªÃªÆ£¬ öÑðéªÎªâªÈªË ú¼ªªÞª¹ ¡¹£®
|
- Then he said, "Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.
- "So it will be, if you go with us, that whatever good the LORD does for us, we will do for you."
- Thus they set out from the mount of the LORD three days' journey, with the ark of the covenant of the LORD journeying in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.
- The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
- Then it came about when the ark set out that Moses said, "Rise up, O LORD! And let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You."
|
- «â ¡ª «» ªÏªÞª¿ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÉª¦ª«ªïª¿ª·ª¿ªÁªò ̸Þתƪʪ¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁª¬ üØ寪Ϊɪ³ªË âÖ罪¹ªÙªª«ªò åÙðíª¸ªÇª¹ª«ªé£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ÙͪȪʪêƪ¯ªÀªµª¤£®
- ªâª·ª¢ªÊª¿ª¬ ìéßýªËªªª¤ªÇª¯ªÀªµªëªÊªé£¬ ñ«ª¬ªïª¿ª·ª¿ªÁªË Þôªïªë ú¹Üتòª¢ªÊª¿ªËªâ ÐàªÜª·ªÞª·ªçª¦ ¡¹£®
- ª³ª¦ª·ªÆ ù¨ªéªÏ ñ«ªÎ ߣªò Ë۪êƣ¬ ß²ìíªÎ ú¼ïïªò òäªóªÀ£® ñ«ªÎ Ìø峪Πßժϣ¬ ª½ªÎ ß²ìíªÎ ú¼ïïªÎ Ê࣬ ù¨ªéªË à»Ø¡ªÃªÆ ú¼ª£¬ ù¨ªéªÎª¿ªáªË ý̪à ᶪò ãüªÍªâªÈªáª¿£®
- ù¨ªéª¬ âÖ罪ò õóªÆ£¬ Ô³ªË òäªàªÈª£¬ ¢¯ªÏ ñ«ªÎ ꣪¬ ù¨ªéªÎ ß¾ªËª¢ªÃª¿£®
- Ìø峪ΠßժΠòäªàªÈª «â ¡ª «» ªÏ åëªÃª¿£¬ £¯¡¸ñ«ªè£¬ Ø¡ªÁª¢ª¬ªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÎ îØªÏ öèªÁ ߤªéªµªì£¬ £¯ª¢ªÊª¿ªò ñóªà íºªÉªâªÏ£¬ £¯ª¢ªÊª¿ªÎ îñª«ªé Ô±ª² ËÛªêªÞª¹ªèª¦ªË ¡¹£®
|
- When it came to rest, he said, "Return, O LORD, To the myriad thousands of Israel."
|
- ªÞª¿ª½ªÎªÈªÉªÞªëªÈª£¬ ù¨ªÏ åëªÃª¿£¬ £¯¡¸ñ«ªè£¬ ÏýªÃªÆªªÆª¯ªÀªµª¤£¬ £¯ «¤«¹«é«¨«ë ªÎªÁªèªíªºªÎ ìÑªË ¡¹£®
|
|
|