|
- Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
- But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father's house in Bethlehem in Judah, and was there for a period of four months.
- Then her husband arose and went after her to speak tenderly to her in order to bring her back, taking with him his servant and a pair of donkeys. So she brought him into her father's house, and when the girl's father saw him, he was glad to meet him.
- His father-in-law, the girl's father, detained him; and he remained with him three days. So they ate and drank and lodged there.
- Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl's father said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you may go."
|
- そのころ, イスラエル に 王がなかった 時, エフライム の 山地の 奧にひとりの レビ びとが 寄留していた. 彼は ユダ の ベツレヘム からひとりの 女を 迎えて, めかけとしていたが,
- そのめかけは 怒って, 彼のところを 去り, ユダ の ベツレヘム の 父の 家に 歸って, そこに 四か 月ばかり 過ごした.
- そこで 夫は 彼女をなだめて 連れ 歸ろうと, しもべと 二頭のろばを 從え, 立って 彼女のあとを 追って 行った. 彼が 女の 父の 家に 着いた 時, 娘の 父は 彼を 見て, 喜んで 迎えた.
- 娘の 父であるしゅうとが 引き 留めたので, 彼は 三日共におり, みな 飮み 食いしてそこに 宿った.
- 四日目に 彼らは 朝はやく 起き, 彼が 立ち 去ろうとしたので, 娘の 父は ¿に 言った, 「少し 食事をして 元氣をつけ, それから 出かけなさい 」.
|
- So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Please be willing to spend the night, and let your heart be merry."
- Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.
- On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl's father said, "Please sustain yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.
- When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Lo, the day is coming to an end; spend the night here that your heart may be merry. Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home."
- But the man was not willing to spend the night, so he arose and departed and came to a place opposite Jebus (that is, Jerusalem). And there were with him a pair of saddled donkeys; his concubine also was with him.
|
- そこでふたりは 座して 共に 飮み 食いしたが, 娘の 父はその 人に 言った, 「どうぞもう 一晩泊まって 樂しく 過ごしなさい 」.
- その 人は 立って 去ろうとしたが, しゅうとがしいたので, ついにまたそこに 宿った.
- 五日目になって, 朝はやく 起きて 去ろうとしたが, 娘の 父は 言った, 「どうぞ, 元氣をつけて, 日が 傾くまでとどまりなさい 」. そこで 彼らふたりは 食事をした.
- その 人がついにめかけおよびしもべと 共に 去ろうとして 立ちあがったとき, 娘の 父であるしゅうとは 彼に 言った, 「日も 暮れようとしている. どうぞもう 一晩泊まりなさい. 日は 傾いた. ここに 宿って 樂しく 過ごしなさい. そしてあしたの 朝はやく 起きて 出立し, 家に 歸りなさい 」.
- しかし, その 人は 泊まることを 好まないので, 立って 去り, エブス すなわち エルサレム の 向かいに 着いた. くらをおいた 二頭のろばと 彼のめかけも 一緖であった.
|
- When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."
- However, his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners who are not of the sons of Israel; but we will go on as far as Gibeah."
- He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
- So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which belongs to Benjamin.
- They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.
|
- 彼らが エブス に 近づいたとき, 日はすでに ¿したので, しもべは 主人に 言った, 「さあ, われわれは 道を 轉じて エブス びとのこの 町にはいって, そこに 宿りましょう 」.
- 主人は 彼に 言った, 「われわれは 道を 轉じて, イスラエル の 人¿の 町でない 外國人の 町に, はいってはならない. ギベア まで 行こう 」.
- 彼はまたしもべに 言った, 「さあ, われわれは ギベア か ラマ か, そのうちの 一つに 着いてそこに 宿ろう 」.
- 彼らは 進んで 行ったが, ベニヤミン に 屬する ギベア の 近くで 日が 暮れたので,
- ギベア へ 行って 宿ろうと, そこに 道を 轉じ, 町にはいって, その 廣場に 座した. だれも 彼らを 家に 迎えて 泊めてくれる 者がなかったからである.
|
- Then behold, an old man was coming out of the field from his work at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was staying in Gibeah, but the men of the place were Benjamites.
- And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"
- He said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim, for I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I am now going to my house, and no man will take me into his house.
- "Yet there is both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, your maidservant, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything."
- The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the open square."
|
- 時にひとりの 老人が 夕暮に 畑の 仕事から 歸ってきた. この 人は エフライム の 山地の 者で, ギベア に 寄留していたのである. ただしこの 所の 人¿は ベニヤミン びとであった.
- 彼は 目をあげて, 町の 廣場に 旅人のおるのを 見た. 老人は 言った, 「あなたはどこへ 行かれるのですか. どこからおいでになりましたか 」.
- その 人は 言った, 「われわれは ユダ の ベツレヘム から, エフライム の 山地の 奧へ 行くものです. わたしはあそこの 者で, ユダ の ベツレヘム へ 行き, 今わたしの 家に 歸るところですが, だれもわたしを 家に 泊めてくれる 者がありません.
- われわれには, ろばのわらも 飼葉もあり, またわたしと, はしためと, しもべと 共にいる 若者との 食物も 酒もあって, 何も 欠けているものはありません 」.
- 老人は 言った, 「安心しなさい. あなたの 必要なものはなんでも 備えましょう. ただ 廣場で 夜を 過ごしてはなりません 」.
|
- So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and drank.
- While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless fellows, surrounded the house, pounding the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house that we may have relations with him."
- Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.
- "Here is my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out that you may ravish them and do to them whatever you wish. But do not commit such an act of folly against this man."
- But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her out to them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of dawn.
|
- そして 彼を 家に 連れていって, ろばに 飼葉を 與えた. 彼らは 足を 洗って 飮み 食いした.
- 彼らが 樂しく 過ごしていた 時, 町の 人¿の 惡い 者どもがその 家を 取り 圍み, 戶を 打ちたたいて, 家のあるじである 老人に 言った, 「あなたの 家にきた 人を 出しなさい. われわれはその 者を 知るであろう 」.
- しかし 家のあるじは 彼らのところに 出ていって 言った, 「いいえ, 兄弟たちよ, どうぞ, そんな 惡いことをしないでください. この 人はすでにわたしの 家にはいったのだから, そんなつまらない 事をしないでください.
- ここに 處女であるわたしの 娘と, この 人のめかけがいます. 今それを 出しますから, それをはずかしめ, あなたがたの 好きなようにしなさい. しかしこの 人にはそのようなつまらない 事をしないでください 」.
- しかし 人¿が 聞きいれなかったので, その 人は 自分のめかけをとって 彼らのところに 出した. 彼らはその 女を 犯して 朝まで 終夜はずかしめ, 日ののぼるころになって 放し 歸らせた.
|
- As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.
- When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.
- He said to her, "Get up and let us go," but there was no answer. Then he placed her on the donkey; and the man arose and went to his home.
- When he entered his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her in twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout the territory of Israel.
- All who saw it said, "Nothing like this has ever happened or been seen from the day when the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak up!"
|
- 朝になって 女は 自分の 主人を 宿してくれた 人の 家の 戶口にきて 倒れ 伏し, 夜のあけるまでに 及んだ.
- 彼女の 主人は 朝起きて 家の 戶を 開き, 出て 旅立とうとすると, そのめかけである 女が 家の 戶口に, 手を 敷居にかけて 倒れていた.
- 彼は 女に 向かって, 「起きよ, 行こう 」と 言ったけれども, なんの 答もなかった. そこでその 人は 女をろばに 乘せ, 立って 自分の 家におもむいたが,
- その 家に 着いたとき, 刀を 執り, めかけを 捕えて, そのからだを 十二切れに 斷ち 切り, それを イスラエル の 全領域にあまねく 送った.
- それを 見たものはみな 言った, 「イスラエル の 人¿が エジプト の 地から 上ってきた 日から 今日まで, このような 事は 起ったこともなく, また 見たこともない. この 事をよく 考え, 協議して 言うことを 決めよ 」.
|
|
|