|
- Now Naomi had a kinsman of her husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech, whose name was Boaz.
- And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."
- So she departed and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
- Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May the LORD be with you." And they said to him, "May the LORD bless you."
- Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, "Whose young woman is this?"
|
- さて ナオミ には, 夫 エリメレク の 一族で, 非常に 裕福なひとりの 親戚があって, その 名を ボアズ といった.
- モアブ の 女 ルツ は ナオミ に 言った, 「どうぞ, わたしを 畑に 行かせてください. だれか 親切な 人が 見當るならば, わたしはその 方のあとについて 落ち 穗を 拾います 」. ナオミ が 彼女に「娘よ, 行きなさい 」と 言ったので,
- ルツ は 行って, 刈る 人たちのあとに 從い, 畑で 落ち 穗を 拾ったが, 彼女ははからずも エリメレク の 一族である ボアズ の 畑の 部分にきた.
- その 時 ボアズ は, ベツレヘム からきて, 刈る 者どもに 言った, 「主があなたがたと 共におられますように 」. 彼らは 答えた, 「主があなたを 祝福されますように 」.
- ボアズ は 刈る 人たちを 監督しているしもべに 言った, 「これはだれの 娘ですか 」.
|
- The servant in charge of the reapers replied, "She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.
- "And she said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' Thus she came and has remained from the morning until now; she has been sitting in the house for a little while."
- Then Boaz said to Ruth, "Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field; furthermore, do not go on from this one, but stay here with my maids.
- "Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have commanded the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the water jars and drink from what the servants draw."
- Then she fell on her face, bowing to the ground and said to him, "Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?"
|
- 刈る 人たちを 監督しているしもべは 答えた, 「あれは モアブ の 女で, モアブ の 地から ナオミ と 一緖に 歸ってきたのですが,
- 彼女は『どうぞ, わたしに, 刈る 人たちのあとについて, 束のあいだで, 落ち 穗を 拾い 集めさせてください 』と 言いました. そして 彼女は 朝早くきて, 今まで ¿いて, 少しのあいだも 休みませんでした 」.
- ボアズ は ルツ に 言った, 「娘よ, お 聞きなさい. ほかの 畑に 穗を 拾いに 行ってはいけません. またここを 去ってはなりません. わたしのところで ¿く 女たちを 離れないで, ここにいなさい.
- 人¿が 刈りとっている 畑に 目をとめて, そのあとについて 行きなさい. わたしは 若者たちに 命じて, あなたのじゃまをしないようにと, 言っておいたではありませんか. あなたがかわく 時には 水がめのところへ 行って, 若者たちのくんだのを 飮みなさい 」.
- 彼女は 地に 伏して 拜し, 彼に 言った, 「どうしてあなたは, わたしのような 外國人を 顧みて, 親切にしてくださるのですか 」.
|
- Boaz replied to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.
- "May the LORD reward your work, and your wages be full from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge."
- Then she said, "I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."
- At mealtime Boaz said to her, "Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers; and he served her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left.
- When she rose to glean, Boaz commanded his servants, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.
|
- ボアズ は 答えて 彼女に 言った, 「あなたの 夫が 死んでこのかた, あなたがしゅうとめにつくしたこと, また 自分の 父母と 生れた 國を 離れて, かつて 知らなかった 民のところにきたことは 皆わたしに 聞えました.
- どうぞ, 主があなたのしたことに 報いられるように. どうぞ, イスラエル の 神, 主, すなわちあなたがその 翼の 下に 身を 寄せようとしてきた 主からじゅうぶんの 報いを 得られるように 」.
- 彼女は 言った, 「わが 主よ, まことにありがとうございます. わたしはあなたのはしためのひとりにも 及ばないのに, あなたはこんなにわたしを 慰め, はしためにねんごろに 語られました 」.
- 食事の 時, ボアズ は 彼女に 言った, 「ここへきて, パン を 食べ, あなたの 食べる 物を 酢に 浸しなさい 」. 彼女が 刈る 人¿のかたわらにすわったので, ボアズ は 燒麥を 彼女に 與えた. 彼女は 飽きるほど 食べて 殘した.
- そして 彼女がまた 穗を 拾おうと 立ちあがったとき, ボアズ は 若者たちに 命じて 言った, 「彼女には 束の 間でも 穗を 拾わせなさい. とがめてはならない.
|
- "Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her."
- So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
- She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.
- Her mother-in-law then said to her, "Where did you glean today and where did you work? May he who took notice of you be blessed." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."
- Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed of the LORD who has not withdrawn his kindness to the living and to the dead." Again Naomi said to her, "The man is our relative, he is one of our closest relatives."
|
- また 彼女のために 束からわざと 拔き 落しておいて 拾わせなさい. しかってはならない 」.
- こうして 彼女は 夕暮まで 畑で 落ち 穗を 拾った. そして 拾った 穗を 打つと, 大麥は 一 エパ ほどあった.
- 彼女はそれを 携えて 町にはいり, しゅうとめにその 拾ったものを 見せ, かつ 食べ 飽きて, 殘して 持ちかえったものを 取り 出して 與えた.
- しゅうとめは 彼女に 言った, 「あなたは, きょう, どこで 穗を 拾いましたか. どこで ¿きましたか. あなたをそのように 顧みてくださったかたに, どうか 祝福があるように 」. そこで 彼女は 自分がだれの 所で ¿いたかを, しゅうとめに 告げて, 「わたしが, きょう ¿いたのは ボアズ という 名の 人の 所です 」と 言った.
- ナオミ は 嫁に 言った, 「生きている 者をも, 死んだ 者をも, 顧みて, いつくしみを 賜わる 主が, どうぞその 人を 祝福されますように 」. ナオミ はまた 彼女に 言った, 「その 人はわたしたちの 緣者で, 最も 近い 親戚のひとりです 」.
|
- Then Ruth the Moabitess said, "Furthermore, he said to me, 'You should stay close to my servants until they have finished all my harvest.'"
- Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maids, so that others do not fall upon you in another field."
- So she stayed close by the maids of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
|
- モアブ の 女 ルツ は 言った, 「その 人はまたわたしに『あなたはわたしのところの 刈入れが 全部終るまで, わたしのしもべたちのそばについていなさい 』と 言いました 」.
- ナオミ は 嫁 ルツ に 言った, 「娘よ, その 人のところで ¿く 女たちと 一緖に 出かけるのはけっこうです. そうすればほかの 畑で 人にいじめられるのを 免れるでしょう 」.
- それで 彼女は ボアズ のところで ¿く 女たちのそばについていて 穗を 拾い, 大麥刈と 小麥刈の 終るまでそうした. こうして 彼女はしゅうとめと 一緖に 暮した.
|
|
|