|
- Three years passed without war between Aram and Israel.
- In the third year Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
- Now the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we are still doing nothing to take it out of the hand of the king of Aram?"
- And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
- Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the LORD."
|
- «¹«ê«ä ªÈ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ÊàªË îú¬ªÊª¯ªÆ ß²Ò´ªò Ì調£®
- ª·ª«ª· ß²Ò´ÙÍªË «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÎ á¶ªØ ù»ªÃªÆª¤ªÃª¿ªÎªÇ£¬
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪϪ½ªÎ Ê«ÕΪ¿ªÁªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ª¬ªïªìªïªìªÎ á¶êóªÇª¢ªëª³ªÈªò ò±ªÃªÆª¤ªÞª¹ª«£® ª·ª«ªâªÊªªªïªìªïªìªÏ «¹«ê«ä ªÎ èݪΠ⢪«ªéª½ªìªò ö¢ªéªºªË ÙùªÃªÆª¤ªëªÎªÇª¹ ¡¹£®
- ù¨ªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸«é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªÇ îúª¦ª¿ªáªËªïª¿ª·ªÈ ìéßýªË ú¼ª«ªìªÞª»ªóª« ¡¹£® «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªÈ ìéªÄªÇª¹£® ªïª¿ª·ªÎ ÚŪϪ¢ªÊª¿ªÎ ÚÅªÈ ìéªÄªÇª¹£® ªïª¿ª·ªÎ Ø©ªÏª¢ªÊª¿ªÎ Ø©ªÈ ìéªÄªÇª¹ ¡¹£®
- «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏªÞª¿ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÞªº£¬ ñ«ªÎ åë稪ò Þꤪʪµª¤ ¡¹£®
|
- Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king."
- But Jehoshaphat said, "Is there not yet a prophet of the LORD here that we may inquire of him?"
- The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil. He is Micaiah son of Imlah." But Jehoshaphat said, "Let not the king say so."
- Then the king of Israel called an officer and said, "Bring quickly Micaiah son of Imlah."
- Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
|
- ª½ª³ªÇ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ çèåëíºÞÌÛÝìѪЪ«ªêªò ó¢ªáªÆ£¬ ù¨ªéªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªË îúª¤ªË ú¼ª¯ªÙªªÇª·ªçª¦ª«£¬ ª¢ªëª¤ªÏ Í󪨪ëªÙªªÇª·ªçª¦ª« ¡¹£® ù¨ªéªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ß¾ªÃªÆª¤ªªÊªµª¤£® ñ«ªÏª½ªìªò èݪΠ⢪˪謹ªµªìªëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
- «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ª³ªËªÏ£¬ ªïªìªïªìªÎ Ùýª¦ªÙª ñ«ªÎ çèåëíºª¬ªÛª«ªËª¤ªÞª»ªóª« ¡¹£®
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïªìªïªìª¬ ñ«ªË Ùýª¦ª³ªÈªÎªÇªªë ìѪ¬£¬ ªÞªÀªÒªÈªêª¤ªÞª¹£® «¤«à«é ªÎ í «ß«««ä ªÇª¹£® ù¨ªÏªïª¿ª·ªËªÄª¤ªÆ ÕÞª¤ ÞÀªò çèå못ªº£¬ ª¿ªÀ ç÷ª¤ ÞÀªÀª±ªò çèå몹ªëªÎªÇ£¬ ªïª¿ª·ªÏ ù¨ªò ñóªóªÇª¤ªÞª¹ ¡¹£® «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸èݪ裬 ª½ª¦ åëªïªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ æµìѪò û¼ªóªÇ£¬ ¡¸Ð᪤ªÇ «¤«à«é ªÎ í «ß«««ä ªò Ö§ªìªÆªªÊªµª¤ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ªµªÆ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪªªèªÓ «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ èݪΠÜתò ó·ªÆ£¬ «µ«Þ«ê«ä ªÎ Ú¦ªÎ ìýÏ¢ªÎ ÎÆíުˣ¬ ªªªÎªªªÎª½ªÎ èÝñ¨ªËª¹ªïªê£¬ çèåëíºª¿ªÁªÏ Ë˪½ªÎ îñªÇ çèå몷ªÆª¤ª¿£®
|
- Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the LORD, 'With these you will gore the Arameans until they are consumed.'"
- All the prophets were prophesying thus, saying, "Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will give it into the hand of the king."
- Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold now, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably."
- But Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD says to me, that I shall speak."
- When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" And he answered him, "Go up and succeed, and the LORD will give it into the hand of the king."
|
- «±«Ê«¢«Ê ªÎ í «¼«Ç««ä ªÏ ôѪΠÊǪò ðãªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªÞª¹£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÏª³ªìªéªÎ ÊǪòªâªÃªÆ «¹«ê«ä ªÓªÈªò Ôͪ¤ªÆ ù¨ªéªò ØþªÜª·ªÊªµª¤ ¡»¡¹£®
- çèåëíºª¿ªÁªÏ Ë˪½ªÎªèª¦ªË çèå몷ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸«é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªË ß¾ªÃªÆª¤ªÃªÆ ã×תò ÔðªÊªµª¤£® ñ«ªÏª½ªìªò èݪΠ⢪˪謹ªµªìªëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
- ªµªÆ «ß«««ä ªò û¼ªÓªËª¤ªÃª¿ ÞÅíºªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸çèåëíºª¿ªÁªÏ ìéöȪ·ªÆ èÝªË ÕÞª¤ ÞÀªò å몤ªÞª·ª¿£® ªÉª¦ª¾£¬ ª¢ªÊª¿ªâ£¬ ù¨ªéªÎªÒªÈªêªÎ åë稪Ϊ誦ªËª·ªÆ£¬ ÕÞª¤ ÞÀªò åëªÃªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹£®
- «ß«««ä ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªÏ ß檪ƪªªéªìªÞª¹£® ñ«ª¬ªïª¿ª·ªË åëªïªìªë ÞÀªò ã骷ªÞª·ªçª¦ ¡¹£®
- ù¨ª¬ èÝªÎ á¶ªØ ú¼ª¯ªÈ£¬ èÝªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸«ß«««ä ªè£¬ ªïªìªïªìªÏ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªË îúª¤ªË ú¼ª¯ªÙªªÇª·ªçª¦ª«£¬ ª¢ªëª¤ªÏ Í󪨪ëªÙªªÇª·ªçª¦ª« ¡¹£® ù¨ªÏ èÝªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ß¾ªÃªÆª¤ªÃªÆ ã×תò ÔðªÊªµª¤£® ñ«ªÏª½ªìªò èݪΠ⢪˪謹ªµªìªëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
|
- Then the king said to him, "How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?"
- So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master. Let each of them return to his house in peace.'"
- Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
- Micaiah said, "Therefore, hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.
- "The LORD said, 'Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.
|
- ª·ª«ª· èÝªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸Ðúª¿ªÓª¢ªÊª¿ªò ४請ª¿ªé£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ñ«ªÎ Ù£ªòªâªÃªÆ£¬ ª¿ªÀ òØãùªÎªßªòªïª¿ª·ªË ͱª²ªëªÇª·ªçª¦ª« ¡¹£®
- ù¨ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ª¬ ËË£¬ ÙÌíºªÎªÊª¤ åϪΪ誦ªË£¬ ߣªË ߤ‚ «Á ªÆª¤ªëªÎªò ̸ªÞª·ª¿£® ª¹ªëªÈ ñ«ªÏ¡ºª³ªìªéªÎ íºªÏ Þøñ«ª¬ª¤ªÊª¤£® ù¨ªéªòª½ªìª¾ªì ä̪骫ªË£¬ ª½ªÎ Ê«ªË Ïýªéª»ªè ¡»ªÈ åëªïªìªÞª·ª¿ ¡¹£®
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ù¨ª¬ªïª¿ª·ªËªÄª¤ªÆ ÕÞª¤ ÞÀªò çèå못ªº£¬ ª¿ªÀ ç÷ª¤ ÞÀªÀª±ªò çèå몹ªëªÈ£¬ ª¢ªÊª¿ªË ͱª²ª¿ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª« ¡¹£®
- «ß«««ä ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª½ªìªæª¨ ñ«ªÎ åë稪ò Ú¤ªªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏ ñ«ª¬ª½ªÎ è¬ñ¨ªËª¹ªïªê£¬ ô¸ªÎ زÏÚª¬ª½ªÎª«ª¿ªïªéªË£¬ éÓñ§ªË Ø¡ªÃªÆª¤ªëªÎªò ̸ª¿ª¬£¬
- ñ«ªÏ¡ºªÀªìª¬ «¢«Ï«Ö ªòª¤ª¶ªÊªÃªÆ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªË ß¾ªéª»£¬ ù¨ªò Óîªìªµª»ªëªÇª¢ªíª¦ª« ¡»ªÈ åëªïªìªÞª·ª¿£® ª¹ªëªÈªÒªÈªêªÏª³ªÎ ÞÀªò å몤£¬ ªÒªÈªêªÏªÛª«ªÎ ÞÀªò å몤ªÞª·ª¿£®
|
- "Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, 'I will entice him.'
- "The LORD said to him, 'How?' And he said, 'I will go out and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.' Then He said, 'You are to entice him and also prevail. Go and do so.'
- "Now therefore, behold, the LORD has put a deceiving spirit in the mouth of all these your prophets; and the LORD has proclaimed disaster against you."
- Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the LORD pass from me to speak to you?"
- Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you enter an inner room to hide yourself."
|
- ª½ªÎ ãÁìéªÄªÎ çϪ¬ òäªß õóªÆ£¬ ñ«ªÎ îñªË Ø¡ªÁ£¬ ¡ºªïª¿ª·ª¬ ù¨ªòª¤ª¶ªÊª¤ªÞª·ªçª¦ ¡»ªÈ å몤ªÞª·ª¿£®
- ñ«ªÏ¡ºªÉªÎªèª¦ªÊ Û°ÛöªÇª¹ªëªÎª« ¡»ªÈ åëªïªìª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ¡ºªïª¿ª·ª¬ õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ êʪêªò å몦 çϪȪʪêƣ¬ ª¹ªÙªÆªÎ çèåëíºªÎ Ï¢ªË âÖªêªÞª·ªçª¦ ¡»ªÈ å몤ªÞª·ª¿£® ª½ª³ªÇ ñ«ªÏ¡ºªªªÞª¨ªÏ ù¨ªòª¤ª¶ªÊªÃªÆ£¬ ª½ªìªò à÷ª· âĪ²ªëªÇª¢ªíª¦£® õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ª¦ª·ªÊªµª¤ ¡»ªÈ åëªïªìªÞª·ª¿£®
- ª½ªìªÇ ñ«ªÏ êʪêªò å몦 çϪòª¢ªÊª¿ªÎª¹ªÙªÆªÎ çèåëíºªÎ Ï¢ªË ìýªì£¬ ªÞª¿ ñ«ªÏª¢ªÊª¿ªÎ ãóªË Ñêë ò ͱª²ªéªìª¿ªÎªÇª¹ ¡¹£®
- ª¹ªëªÈ «±«Ê«¢«Ê ªÎ í «¼«Ç««ä ªÏ ÐÎÐöªÃªÆ£¬ «ß«««ä ªÎªÛªªªò öèªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÉªÎªèª¦ªËª·ªÆ ñ«ªÎ çϪ¬ªïª¿ª·ªò ×îªìªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªË åÞªêªÞª·ª¿ª« ¡¹£®
- «ß«««ä ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ çóªÎ ÊàªËªÏª¤ªÃªÆ ãóªò ëߪ¹ª½ªÎ ìíªË£¬ ªïª«ªëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
|
- Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;
- and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."'"
- Micaiah said, "If you indeed return safely the LORD has not spoken by me " And he said, "Listen, all you people."
- So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.
- The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
|
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸«ß«««ä ªò øÚª¨£¬ ïëªÎªÄª«ªµ «¢«â«ó ªÈ£¬ èÝªÎ í «è«¢«· ªÎ á¶ªØ ìÚª¤ªÆ ÏýªÃªÆ£¬
- å몤ªÊªµª¤£¬ ¡ºèݪ¬ª³ª¦ å몤ªÞª¹£¬ ª³ªÎ íºªò è«è©ªË ìýªì£¬ ªïªºª«ªÎ «Ñ«ó ªÈ ⩪òªâªÃªÆ ù¨ªò åת¤£¬ ªïª¿ª·ª¬ ã×תò ÔðªÆ ÏýªÃªÆª¯ªëªÎªò ÓâªÆ ¡»¡¹£®
- «ß«««ä ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªâª·ª¢ªÊª¿ª¬ ã×תò ÔðªÆ ÏýªÃªÆª³ªéªìªëªÊªéªÐ£¬ ñ«ª¬ªïª¿ª·ªËªèªÃªÆ åÞªéªìªÊª«ªÃª¿ªÎªÇª¹ ¡¹£® ªÞª¿ ù¨ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÚŪ裬 Ú¤ªªÊªµª¤ ¡¹£®
- ª³ª¦ª·ªÆ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÈ «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªË ß¾ªÃªÆª¤ªÃª¿£®
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ í¬ªò ܨª¨ªÆ£¬ îúª¤ªË ú¼ªªÞª¹£® ª¢ªÊª¿ªÏ èݪΠÜתò 󷪱ªÊªµª¤ ¡¹£® «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ í¬ªò ܨª¨ªÆ îúª¤ªË ú¼ªÃª¿£®
|
- Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."
- So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "Surely it is the king of Israel," and they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
- When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
- Now a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the fight; for I am severely wounded."
- The battle raged that day, and the king was propped up in his chariot in front of the Arameans, and died at evening, and the blood from the wound ran into the bottom of the chariot.
|
- ªµªÆ£¬ «¹«ê«ä ªÎ èݪϣ¬ ª½ªÎ îúó³íþß²ä¨ì£ìÑªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ᳪµª¤ íºªÈªâ ÓÞªª¤ íºªÈªâ îúªïªÊª¤ªÇ£¬ ª¿ªÀ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȪÀª± îúª¤ªÊªµª¤ ¡¹£®
- îúó³íþªéªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªò ̸ª¿ªÈª£¬ ª³ªìªÏªªÃªÈ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪÀªÈ Þ֪꿪Ϊǣ¬ ãóªòªáª°ªéª·ªÆ£¬ ª³ªìªÈ îúªªª¦ªÈª¹ªëªÈ£¬ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ û¼ªÐªïªÃª¿£®
- îúó³íþªéªÏ ù¨ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪǪʪ¤ªÎªò ̸ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªò õÚª¦ª³ªÈªòªäªáªÆ ìÚª Ú÷ª·ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ ªÒªÈªêªÎ ìѪ¬ ù¼ãýªÊª¯ ÏáªòªÒª¤ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪΠýØÓ×ªÈ õ®ïɪΠÊàªò ÞÒª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏª½ªÎ îúó³ªÎ åÙíºªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ß¿ªò áôª±ª¿£® îúó³ªòªáª°ªéª·ªÆ£¬ ªïª¿ª·ªò îúíÞª«ªé ê¡ªÓ õóª» ¡¹£®
- ª½ªÎ ìíîúª¤ªÏ ̪·ª¯ªÊªÃª¿£® èÝªÏ îúó³ªÎ ñéªËªµªµª¨ªéªìªÆ Ø¡ªÁ£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªËªàª«ªÃªÆª¤ª¿ª¬£¬ ªÄª¤ªË£¬ àªÙºªËªÊªÃªÆ ÞݪóªÀ£® ß¿ªÎ úìªÏ îúó³ªÎ î¼ªË ×µªìª¿£®
|
- Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, "Every man to his city and every man to his country."
- So the king died and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria.
- They washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots bathed themselves there), according to the word of the LORD which He spoke.
- Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
- So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son became king in his place.
|
- ìíªÎ ¢¯ª¹ªëª³ªí£¬ ÏÚ᧪ΠñéªË û¼ªÐªïªë ᢪ¬ª·ª¿£¬ ¡¸ªáª¤ªáª¤ª½ªÎ ïëªØ£¬ ªáª¤ªáª¤ª½ªÎ ÏÐªØ Ïýªì ¡¹£®
- èÝªÏ ÞݪóªÇ£¬ «µ«Þ«ê«ä ªØ ýͪ¨ ú¼ª«ªìª¿£® ìÑ¢¯ªÏ èݪò «µ«Þ«ê«ä ªË í÷ªÃª¿£®
- ªÞª¿ª½ªÎ îúó³ªò «µ«Þ«ê«ä ªÎ ò®ªÇ ᩪ꿪¬£¬ ̳ª¬ª½ªÎ úìªòªÊªáª¿£® ªÞª¿ ë´Ò³ª¬ª½ª³ªÇ ãóªò ᩪê¿£® ñ«ª¬ åëªïªìª¿ åë稪ΪȪªªêªÇª¢ªë£®
- «¢«Ï«Ö ªÎª½ªÎªÛª«ªÎ ÞÀîàªÈ£¬ ù¨ª¬ª·ª¿ª¹ªÙªÆªÎ ÞÀªÈ£¬ ª½ªÎ ËïªÆª¿ ßÚ䳪ΠʫªÈ£¬ ª½ªÎ ËïªÆª¿ª¹ªÙªÆªÎ ïëªÏ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪΠæ¸ÓÛò¤ªÎ ßöªËª·ªëªµªìªÆª¤ªëªÇªÏªÊª¤ª«£®
- ª³ª¦ª·ªÆ «¢«Ï«Ö ªÏª½ªÎ à»ðÓªÈ ÍìªË ØùªÃªÆ£¬ ª½ªÎ í «¢«Ï«¸«ä ª¬ ÓÛªÃªÆ èݪȪʪê¿£®
|
|
|