|
- When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
- After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
- "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
- "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
- "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."
|
- わたしたちが ロ ― マ に 着いた 後, パウロ は, ひとりの 番兵をつけられ, ひとりで 住むことを 許された.
- 三日たってから, パウロ は, 重立った ユダヤ 人たちを 招いた. みんなの 者が 集まったとき, 彼らに 言った, 「兄弟たちよ, わたしは, わが 國民に 對しても, あるいは 先祖傳來の 慣例に 對しても, 何一つそむく 行爲がなかったのに, エルサレム で 囚人として ロ ― マ 人たちの 手に 引き 渡された.
- 彼らはわたしを 取り 調べた 結果, なんら 死に 當る 罪狀もないので, わたしを 釋放しようと 思ったのであるが,
- ユダヤ 人たちがこれに 反對したため, わたしはやむを 得ず, カイザル に 上訴するに 至ったのである. しかしわたしは, わが 同胞を 訴えようなどとしているのではない.
- こういうわけで, あなたがたに 會って 語り 合いたいと 願っていた. 事實, わたしは, イスラエル のいだいている 希望のゆえに, この 鎖につながれているのである 」.
|
- They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.
- "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."
- When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
- Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.
- And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
|
- そこで 彼らは, パウロ に 言った, 「わたしたちは, ユダヤ 人たちから, あなたについて, なんの 文書も 受け 取っていないし, また, 兄弟たちの 中からここにきて, あなたについて 不利な 報告をしたり, 惡口を 言ったりした 者もなかった.
- わたしたちは, あなたの 考えていることを, 直接あなたから 聞くのが, 正しいことだと 思っている. 實は, この 宗派については, いたるところで 反對のあることが, わたしたちの 耳にもはいっている 」.
- そこで, 日を 定めて, 大ぜいの 人が, パウロ の 宿につめかけてきたので, 朝から 晩まで, パウロ は 語り 續け, 神の 國のことをあかしし, また モ ― セ の 律法や 預言者の 書を 引いて, イエス について 彼らの 說得につとめた.
- ある 者は パウロ の 言うことを 受けいれ, ある 者は 信じようともしなかった.
- 互に 意見が 合わなくて, みんなの 者が 歸ろうとしていた 時, パウロ はひとこと 述べて 言った, 「聖靈はよくも 預言者 イザヤ によって, あなたがたの 先祖に 語ったものである.
|
- saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
- FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'
- "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."
- [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
- And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,
|
- 『この 民に 行って 言え, /あなたがたは 聞くには 聞くが, 決して 悟らない. 見るには 見るが, 決して 認めない.
- この 民の 心は 鈍くなり, /その 耳は 聞えにくく, /その 目は 閉じている. それは, 彼らが 目で 見ず, /耳で 聞かず, /心で 悟らず, 悔い 改めて /いやされることがないためである 』.
- そこで, あなたがたは 知っておくがよい. 神のこの 救の 言葉は, 異邦人に 送られたのだ. 彼らは, これに 聞きしたがうであろう 」.
- 〔パウロ がこれらのことを 述べ 終ると, ユダヤ 人らは, 互に 論じ 合いながら 歸って 行った. 〕
- パウロ は, 自分の 借りた 家に 滿二年のあいだ 住んで, たずねて 來る 人¿をみな 迎え 入れ,
|
- preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
|
- はばからず, また 妨げられることもなく, 神の 國を 宣べ 傳え, 主 イエス · キリスト のことを 敎えつづけた.
|
|
|