다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 7월 11일 (2)

 

사도행전 28:1-28:31

바울은 멜리데 섬에서 독사에 물리고도 죽지 않았으며, 병든 주민을 성령의 능력으로 치료해 주는 역사를 베풀었다. 그리고 로마에 도착한 바울은 그 곳에서도 담대히 복음 전하는 일에 전념하였다.
 
  멜리데에서의 사역(28:1-28:15)    
 
  1. When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
  2. The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.
  3. But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
  4. When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."
  5. However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
  1. わたしたちが, こうして 救われてからわかったが, これは マルタ と 呼ばれる 島であった.
  2. 土地の 人¿は, わたしたちに ¿¿ならぬ 親切をあらわしてくれた. すなわち, 降りしきる 雨や 寒さをしのぐために, 火をたいてわたしたち 一同をねぎらってくれたのである.
  3. そのとき, パウロ はひとかかえの 柴をたばねて 火にくべたところ, 熱氣のためにまむしが 出てきて, 彼の 手にかみついた.
  4. 土地の 人¿は, この 生きものが パウロ の 手からぶら 下がっているのを 見て, 互に 言った, 「この 人は, きっと 人殺しに 違いない. 海からはのがれたが, ディケ ―の 神樣が 彼を 生かしてはおかないのだ 」.
  5. ところが パウロ は, まむしを 火の 中に 振り 落して, なんの 害も 被らなかった.
  1. But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.
  2. Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.
  3. And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.
  4. After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.
  5. They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.
  1. 彼らは, 彼が 間もなくはれ 上がるか, あるいは, たちまち 倒れて 死ぬだろうと, 樣子をうかがっていた. しかし, 長い 間うかがっていても, 彼の 身になんの 變ったことも 起らないのを 見て, 彼らは 考えを 變えて, 「この 人は 神樣だ 」と 言い 出した.
  2. さて, その 場所の 近くに, 島の 首長, ポプリオ という 人の 所有地があった. 彼は, そこにわたしたちを 招待して, 三日のあいだ 親切にもてなしてくれた.
  3. たまたま, ポプリオ の 父が 赤痢をわずらい, 高熱で 床についていた. そこで パウロ は, その 人のところにはいって 行って 祈り, 手を 彼の 上においていやしてやった.
  4. このことがあってから, ほかに 病氣をしている 島の 人たちが, ぞくぞくとやってきて, みないやされた.
  5. 彼らはわたしたちを 非常に 尊敬し, 出帆の 時には, 必要な 品¿を 持ってきてくれた.
  1. At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
  2. After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.
  3. From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
  4. There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.
  5. And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.
  1. 三か 月たった 後, わたしたちは, この 島に 冬ごもりをしていた デオスクリ の 船飾りのある アレキサンドリヤ の 舟で, 出帆した.
  2. そして, シラクサ に 寄港して 三日のあいだ 停泊し,
  3. そこから 進んで レギオン に 行った. それから 一日おいて, 風が 吹いてきたのに 乘じ, ふつか 目に ポテオリ に 着いた.
  4. そこで 兄弟たちに 會い, 勸められるまま, 彼らのところに 七日間も 滯在した. それからわたしたちは, ついに ロ ― マ に 到着した.
  5. ところが, 兄弟たちは, わたしたちのことを 聞いて, アピオ · ポロ および トレス · タベルネ まで 出迎えてくれた. パウロ は 彼らに 會って, 神に 感謝し 勇み 立った.
 
  로마에서의 사역(28:16-28:31)    
 
  1. When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
  2. After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  3. "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
  4. "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  5. "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."
  1. わたしたちが ロ ― マ に 着いた 後, パウロ は, ひとりの 番兵をつけられ, ひとりで 住むことを 許された.
  2. 三日たってから, パウロ は, 重立った ユダヤ 人たちを 招いた. みんなの 者が 集まったとき, 彼らに 言った, 「兄弟たちよ, わたしは, わが 國民に 對しても, あるいは 先祖傳來の 慣例に 對しても, 何一つそむく 行爲がなかったのに, エルサレム で 囚人として ロ ― マ 人たちの 手に 引き 渡された.
  3. 彼らはわたしを 取り 調べた 結果, なんら 死に 當る 罪狀もないので, わたしを 釋放しようと 思ったのであるが,
  4. ユダヤ 人たちがこれに 反對したため, わたしはやむを 得ず, カイザル に 上訴するに 至ったのである. しかしわたしは, わが 同胞を 訴えようなどとしているのではない.
  5. こういうわけで, あなたがたに 會って 語り 合いたいと 願っていた. 事實, わたしは, イスラエル のいだいている 希望のゆえに, この 鎖につながれているのである 」.
  1. They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.
  2. "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."
  3. When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
  4. Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.
  5. And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
  1. そこで 彼らは, パウロ に 言った, 「わたしたちは, ユダヤ 人たちから, あなたについて, なんの 文書も 受け 取っていないし, また, 兄弟たちの 中からここにきて, あなたについて 不利な 報告をしたり, 惡口を 言ったりした 者もなかった.
  2. わたしたちは, あなたの 考えていることを, 直接あなたから 聞くのが, 正しいことだと 思っている. 實は, この 宗派については, いたるところで 反對のあることが, わたしたちの 耳にもはいっている 」.
  3. そこで, 日を 定めて, 大ぜいの 人が, パウロ の 宿につめかけてきたので, 朝から 晩まで, パウロ は 語り 續け, 神の 國のことをあかしし, また モ ― セ の 律法や 預言者の 書を 引いて, イエス について 彼らの 說得につとめた.
  4. ある 者は パウロ の 言うことを 受けいれ, ある 者は 信じようともしなかった.
  5. 互に 意見が 合わなくて, みんなの 者が 歸ろうとしていた 時, パウロ はひとこと 述べて 言った, 「聖はよくも 預言者 イザヤ によって, あなたがたの 先祖に 語ったものである.
  1. saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
  2. FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'
  3. "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."
  4. [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
  5. And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,
  1. 『この 民に 行って 言え, /あなたがたは 聞くには 聞くが, 決して 悟らない. 見るには 見るが, 決して 認めない.
  2. この 民の 心は 鈍くなり, /その 耳は 聞えにくく, /その 目は 閉じている. それは, 彼らが 目で 見ず, /耳で 聞かず, /心で 悟らず, 悔い 改めて /いやされることがないためである 』.
  3. そこで, あなたがたは 知っておくがよい. 神のこの 救の 言葉は, 異邦人に 送られたのだ. 彼らは, これに 聞きしたがうであろう 」.
  4. 〔パウロ がこれらのことを 述べ 終ると, ユダヤ 人らは, 互に 論じ 合いながら 歸って 行った. 〕
  5. パウロ は, 自分の 借りた 家に 滿二年のあいだ 住んで, たずねて 來る 人¿をみな 迎え 入れ,
  1. preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
  1. はばからず, また 妨げられることもなく, 神の 國を 宣べ 傳え, 主 イエス · キリスト のことを 敎えつづけた.
 
  온 이태( 28:30)  만 2년  

  - 7월 11일 목록 -- 역대상 -- 사도행전 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >