|
- Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
- But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
- The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
- The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
- Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
|
- ªµªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ ßöª¤ªÆªèª³ª·ª¿ ÞÀªËªÄª¤ªÆ Óͪ¨ªëªÈ£¬ ÑûíªÏ ÜþìѪ˪ժìªÊª¤ª¬ªèª¤£®
- ª·ª«ª·£¬ Üôù¡ú¼ªË ùèªëª³ªÈªÎªÊª¤ª¿ªáªË£¬ ÑûíªÏª½ªìª¾ªì í»ÝªΠô£ªò ò¥ªÁ£¬ ÜþìѪ⪽ªìª¾ªì í»ÝªΠÜýªò ò¥ªÄª¬ªèª¤£®
- ÜýªÏ ô£ªËª½ªÎ ݪò Íýª·£¬ ô£ªâ ÔÒåÆªË ÜýªËª½ªÎ ݪò Íýª¹ªÙªªÇª¢ªë£®
- ô£ªÏ í»ÝªΪ«ªéªÀªò í»ë¦ªËª¹ªëª³ªÈªÏªÇªªÊª¤£® ª½ªìª¬ªÇªªëªÎªÏ ÜýªÇª¢ªë£® Üýªâ ÔÒåÆªË í»ÝªΪ«ªéªÀªò í»ë¦ªËª¹ªëª³ªÈªÏªÇªªÊª¤£® ª½ªìª¬ªÇªªëªÎªÏ ô£ªÇª¢ªë£®
- û»ªË ËÞªóªÇªÏª¤ª±ªÊª¤£® ª¿ªÀª·£¬ ùêëòªÎ ß¾ªÇ Ñ·ªË îöãýª¹ªëª¿ªáªË£¬ ª·ªÐªéª¯ ßÓܬªì£¬ ª½ªìª«ªéªÞª¿ ìéßýªËªÊªëª³ªÈªÏ£¬ ªµª·ªÄª«ª¨ªÊª¤£® ª½ª¦ªÇªÊª¤ªÈ£¬ í»ð¤ÕôªÎªÊª¤ªÎªË 㫪¸ªÆ£¬ «µ«¿«ó ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ë¯û㪹ªëª«ªâ ò±ªìªÊª¤£®
|
- But this I say by way of concession, not of command.
- Yet I wish that all men were even as I myself am However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
- But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
- But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
- But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
|
- ì¤ß¾ªÎª³ªÈªÏ£¬ åÓÜƪΪĪâªêªÇ å몦ªÎªÇª¢ªÃªÆ£¬ Ù¤Öµª¹ªëªÎªÇªÏªÊª¤£®
- ªïª¿ª·ªÈª·ªÆªÏ£¬ ªßªóªÊªÎ íºª¬ªïª¿ª· í»ãóªÎªèª¦ªËªÊªÃªÆªÛª·ª¤£® ª·ª«ª·£¬ ªÒªÈªêªÓªÈªê ãꪫªéª½ªìª¾ªìªÎ ÞôÚªªòª¤ª¿ªÀª¤ªÆª¤ªÆ£¬ ª¢ªë ìѪϪ³ª¦ª·ªÆªªªê£¬ öâªÎ ìѪϪ½ª¦ª·ªÆª¤ªë£®
- óªË£¬ Ú±ûæíºª¿ªÁªÈªäªâªáª¿ªÁªÈªË å몦ª¬£¬ ªïª¿ª·ªÎªèª¦ªË£¬ ªÒªÈªêªÇªªªìªÐ£¬ ª½ªìª¬ª¤ªÁªÐªóªèª¤£®
- ª·ª«ª·£¬ ªâª· í»ð¤ª¹ªëª³ªÈª¬ªÇªªÊª¤ªÊªé£¬ Ì¿û檹ªëª¬ªèª¤£® ïתΠæת¨ªëªèªêªÏ£¬ Ì¿û檹ªë Û°ª¬£¬ ªèª¤ª«ªéªÇª¢ªë£®
- Ìڪˣ¬ Ì¿û檷ªÆª¤ªë íºª¿ªÁªË Ù¤ª¸ªë£® Ù¤ª¸ªëªÎªÏ£¬ ªïª¿ª·ªÇªÏªÊª¯ ñ«ªÇª¢ªëª¬£¬ ô£ªÏ Üýª«ªé ܬªìªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£®
|
- (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
- But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
- And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
- For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
- Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
|
- £¨ª·ª«ª·£¬ زìéܬªìªÆª¤ªëªÊªé£¬ Ì¿û檷ªÊª¤ªÇª¤ªëª«£¬ ª½ªìªÈªâ ÜýªÈ ûúú°ª¹ªëª«ª·ªÊªµª¤ £©£® ªÞª¿ Üýªâ ô£ªÈ ×îû檷ªÆªÏªÊªéªÊª¤£®
- ª½ªÎªÛª«ªÎ ìÑ¢¯ªË å몦£® ª³ªìªò å몦ªÎªÏ£¬ ñ«ªÇªÏªÊª¯£¬ ªïª¿ª·ªÇª¢ªë£® ª¢ªë úüð©ªË ÜôãáíºªÎ ô£ª¬ª¢ªê£¬ ª½ª·ªÆ ÍìªËª¤ªëª³ªÈªò ýìªóªÇª¤ªë íÞùêªËªÏ£¬ ×îû檷ªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£®
- ªÞª¿£¬ ª¢ªë ÜþìѪΠÜýª¬ ÜôãáíºªÇª¢ªê£¬ ª½ª·ªÆ ÍìªËª¤ªëª³ªÈªò ýìªóªÇª¤ªë íÞùêªËªÏ£¬ ×îû檷ªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ÜôãáíºªÎ ÜýªÏ ô£ªËªèªÃªÆªªèªáªéªìªÆªªªê£¬ ªÞª¿£¬ ÜôãáíºªÎ ô£ªâ ÜýªËªèªÃªÆªªèªáªéªìªÆª¤ªëª«ªéªÇª¢ªë£® ªâª·ª½ª¦ªÇªÊª±ªìªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ íªÏ çýªìªÆª¤ªëª³ªÈªËªÊªëª¬£¬ ãùð·ªÏªªèª¤ªÇªÏªÊª¤ª«£®
- ª·ª«ª·£¬ ªâª· ÜôãáíºªÎ Û°ª¬ ×îªìªÆ ú¼ª¯ªÎªÊªé£¬ ×îªìªëªÞªÞªËª·ªÆªªª¯ª¬ªèª¤£® úüð©ªâ í«Ø٪⣬ ª³ª¦ª·ª¿ íÞùêªËªÏ£¬ áÖÚÚªµªìªÆªÏª¤ªÊª¤£® ãêªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò øÁûúªË Ùºªµª»ªëª¿ªáªË£¬ ᯪµªìª¿ªÎªÇª¢ªë£®
|
- For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
- Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk And so I direct in all the churches.
- Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
- Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
- Each man must remain in that condition in which he was called.
|
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ô£ªè£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ Üýªò Ϫ¤ª¦ªëª«ªÉª¦ª«£¬ ªÉª¦ª·ªÆªïª«ªëª«£® ªÞª¿£¬ Üýªè£¬ ª¢ªÊª¿ªâ ô£ªò Ϫ¤ª¦ªëª«ªÉª¦ª«£¬ ªÉª¦ª·ªÆªïª«ªëª«£®
- ª¿ªÀ£¬ ÊÀí»ªÏ£¬ ñ«ª«ªé ÞôªïªÃª¿ ÝÂªË ë몸£¬ ªÞª¿ ãêªË ᯪµªìª¿ªÞªÞªÎ íî÷¾ªËª·ª¿ª¬ªÃªÆ£¬ ÜƪàªÙªªÇª¢ªë£® ª³ªìª¬£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÎçüåªË Óߪ·ªÆªïª¿ª·ªÎ Ù¤ª¸ªëªÈª³ªíªÇª¢ªë£®
- ᯪµªìª¿ªÈª ùÜçߪò áôª±ªÆª¤ª¿ªé£¬ ª½ªÎ îæªòªÊª¯ª½ª¦ªÈª·ªÊª¤ª¬ªèª¤£® ªÞª¿£¬ ᯪµªìª¿ªÈª ùÜçߪò áôª±ªÆª¤ªÊª«ªÃª¿ªé£¬ ùÜçߪò áôª±ªèª¦ªÈª·ªÊª¤ª¬ªèª¤£®
- ùÜçߪ¬ª¢ªÃªÆªâªÊª¯ªÆªâ£¬ ª½ªìªÏ Ùýð¹ªÇªÏªÊª¤£® ÓÞÞÀªÊªÎªÏ£¬ ª¿ªÀ ãêªÎ Ìüªáªò áúªëª³ªÈªÇª¢ªë£®
- ÊÀí»ªÏ£¬ ᯪµªìª¿ªÞªÞªÎ íî÷¾ªËªÈªÉªÞªÃªÆª¤ªëªÙªªÇª¢ªë£®
|
- Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
- For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.
- You were bought with a price; do not become slaves of men.
- Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
|
- ᯪµªìª¿ªÈª Ò¿Ö˪Ǫ¢ªÃªÆªâ£¬ ª½ªìªò ѨªËª·ªÊª¤ª¬ªèª¤£® ª·ª«ª·£¬ ªâª· í»ë¦ªÎ ãóªËªÊªêª¦ªëªÊªé£¬ ªàª·ªí í»ë¦ªËªÊªêªÊªµª¤£®
- ñ«ªËª¢ªÃªÆ ᯪµªìª¿ Ò¿Ö˪ϣ¬ ñ«ªËªèªÃªÆ í»ë¦ìѪȪµªìª¿ íºªÇª¢ªê£¬ ªÞª¿£¬ ᯪµªìª¿ í»ë¦ìÑªÏ ««ê«¹«È ªÎ Ò¿Ö˪ʪΪǪ¢ªë£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ÓÛʤªò ÝÙªÃªÆ Ø⪤ªÈªéªìª¿ªÎªÀ£® ìѪΠҿÖ˪ȪʪêƪϪ¤ª±ªÊª¤£®
- úü𩪿ªÁªè£® ÊÀí»ªÏ£¬ ª½ªÎ ᯪµªìª¿ªÞªÞªÎ íî÷¾ªÇ£¬ ãêªÎªßªÞª¨ªËª¤ªëªÙªªÇª¢ªë£®
|
|
|