|
- The word of the LORD came to Jonah the son of Amittai saying,
- "Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me."
- But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
- The LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.
- Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.
|
- ñ«ªÎ åë稪¬ «¢«ß«Ã«¿«¤ ªÎ í «è«Ê ªË ×üªóªÇ åëªÃª¿£¬
- ¡¸Ø¡ªÃªÆ£¬ ª¢ªÎ ÓÞªªÊ ïë «Ë«Í«Ù ªË ú¼ª£¬ ª³ªìªË ú¾ª«ªÃªÆ û¼ªÐªïªì£® ù¨ªéªÎ ç÷ª¬ªïª¿ª·ªÎ îñªË ß¾ªÃªÆªª¿ª«ªéªÇª¢ªë ¡¹£®
- ª·ª«ª· «è«Ê ªÏ ñ«ªÎ îñªò ×îªìªÆ «¿«ë«·«· ªØªÎª¬ªìªèª¦ªÈ£¬ Ø¡ªÃªÆ «è«Ã«Ñ ªË ù»ªÃªÆ ú¼ªÃª¿£® ªÈª³ªíª¬ªÁªçª¦ªÉ£¬ «¿«ë«·«· ªØ ú¼ª¯ àϪ¬ª¢ªÃª¿ªÎªÇ£¬ àÏìüªò ÝÙª¤£¬ ñ«ªÎ îñªò ×îªìªÆ£¬ ìÑ¢¯ªÈ ÍìªË «¿«ë«·«· ªØ ú¼ª³ª¦ªÈ àÏªË ã«ªÃª¿£®
- ãÁªË£¬ ñ«ªÏ ÓÞù¦ªò úªÎ ß¾ªË Ñ굪쪿ªÎªÇ£¬ àϪ¬ ÷òªìªëªÛªÉªÎ ̪·ª¤ øìù¦ª¬ úªÎ ß¾ªËª¢ªÃª¿£®
- ª½ªìªÇ â©Üýª¿ªÁªÏ ÍðªìªÆ£¬ ªáª¤ªáª¤ í»ÝªΠãêªò û¼ªÓ Ï´ªá£¬ ªÞª¿ àϪò Ìª¹ªëª¿ªá£¬ ª½ªÎ ñéªÎ îÝªß ùêò úªË ÷᪲ Þתƪ¿£® ª·ª«ª·£¬ «è«Ê ªÏ àϪΠçóªË ù»ªê£¬ ÜѪ·ªÆ âÙⲪ·ªÆª¤ª¿£®
|
- So the captain approached him and said, "How is it that you are sleeping? Get up, call on your god Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish."
- Each man said to his mate, "Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us " So they cast lots and the lot fell on Jonah.
- Then they said to him, "Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?"
- He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the LORD God of heaven who made the sea and the dry land."
- Then the men became extremely frightened and they said to him, "How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
|
- ª½ª³ªÇ àÏíþªÏ ÕΪƣ¬ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏªÉª¦ª·ªÆ ØùªÃªÆª¤ªëªÎª«£® ÑêªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ãêªË û¼ªÐªïªêªÊªµª¤£® ãꪬª¢ªëª¤ªÏ£¬ ªïªìªïªìªò ÍӪߪƣ¬ 𾪱ªÆª¯ªÀªµªëªÀªíª¦ ¡¹£®
- ªäª¬ªÆ ìÑ¢¯ªÏ û»ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªÎ ¬ªïªìªïªìªË ×üªóªÀªÎªÏ£¬ ªÀªìªÎª»ª¤ª« ò±ªëª¿ªáªË£¬ ªµª¢£¬ ª¯ª¸ªò ìÚª¤ªÆªßªèª¦ ¡¹£® ª½ª·ªÆ ù¨ªéª¬£¬ ª¯ª¸ªò ìÚª¤ª¿ªÈª³ªí£¬ ª¯ª¸ªÏ «è«Ê ªË Óתê¿£®
- ª½ª³ªÇ ìÑ¢¯ªÏ «è«Ê ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªÎ ¬ªÀªìªÎª»ª¤ªÇ£¬ ªïªìªïªìªË ×üªóªÀªÎª«£¬ ªïªìªïªìªË ͱª²ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÎ òÅåöªÏ ù¼ª«£® ª¢ªÊª¿ªÏªÉª³ª«ªé ÕΪ¿ªÎª«£® ª¢ªÊª¿ªÎ ÏЪϪɪ³ª«£® ª¢ªÊª¿ªÏªÉª³ªÎ ÚŪ« ¡¹£®
- «è«Ê ªÏ ù¨ªéªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ «Ø«Ö«ë ªÓªÈªÇª¹£® ªïª¿ª·ªÏ úªÈ ×ÁªÈªòªª ðãªêªËªÊªÃª¿ ô¸ªÎ ã꣬ ñ«ªò Íðªìªë íºªÇª¹ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ ìÑ¢¯ªÏªÏªÊªÏªÀª·ª¯ ÍðªìªÆ£¬ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏªÊªóª¿ªë ÞÀªòª·ªÆª¯ªìª¿ªÎª« ¡¹£® ìÑ¢¯ªÏ ù¨ª¬ªµªªË ù¨ªéªË ͱª²ª¿ ÞÀªËªèªÃªÆ£¬ ù¨ª¬ ñ«ªÎ îñªò ×îªìªÆ£¬ ªÎª¬ªìªèª¦ªÈª·ªÆª¤ª¿ ÞÀªò ò±ªÃªÆª¤ª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
|
- So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"--for the sea was becoming increasingly stormy.
- He said to them, "Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you."
- However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.
- Then they called on the LORD and said, "We earnestly pray, O LORD, do not let us perish on account of this man's life and do not put innocent blood on us; for You, O LORD, have done as You have pleased."
- So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
|
- ìÑ¢¯ªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïªìªïªìªÎª¿ªáªË úª¬ ð¡ªÞªëªËªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªòªÉª¦ª·ª¿ªéªèª«ªíª¦ª« ¡¹£® ª½ªìªÏ úª¬ªÞª¹ªÞª¹ üتìªÆªª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- «è«Ê ªÏ ù¨ªéªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªò ö¢ªÃªÆ úªË ÷᪲ ìýªìªÊªµª¤£® ª½ª¦ª·ª¿ªé úªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¿ªáªË ð¡ªÞªëªÇª·ªçª¦£® ªïª¿ª·ªËªÏªèª¯ªïª«ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ª³ªÎ ̪·ª¤ øìù¦ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ×üªóªÀªÎªÏ£¬ ªïª¿ª·ªÎª»ª¤ªÇª¹ ¡¹£®
- ª·ª«ª· ìÑ¢¯ªÏ àϪò ×ÁªËª³ª®ªâªÉª½ª¦ªÈªÄªÈªáª¿ª¬£¬ à÷Ííª·ªÊª«ªÃª¿£® ª½ªìªÏ úª¬ ù¨ªéªË 潪éªÃªÆ£¬ ª¤ªèª¤ªè üت쪿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- ª½ª³ªÇ ìÑ¢¯ªÏ ñ«ªË û¼ªÐªïªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªè£¬ ªÉª¦ª¾£¬ ª³ªÎ ìѪΠßæÙ¤ªÎª¿ªáªË£¬ ªïªìªïªìªò ØþªÜªµªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ªÞª¿ ñªªÊª úìªò£¬ ªïªìªïªìªË Ïýª·ªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ñ«ªè£¬ ª³ªìªÏªß ãýªË ðôªÃªÆ£¬ ªÊªµªìª¿ ÞÀªÀª«ªéªÇª¹ ¡¹£®
- ª½ª·ªÆ ù¨ªéªÏ «è«Ê ªò ö¢ªÃªÆ úªË ÷᪲ ìýªìª¿£® ª¹ªëªÈ úªÎ üتìªëªÎª¬ªäªóªÀ£®
|
- Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
- And the LORD appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.
|
- ª½ª³ªÇ ìÑ¢¯ªÏ ÓÞª¤ªË ñ«ªò Íðªì£¬ ¢¯ßåªò ñ«ªËªµªµª²ªÆ£¬ à¥êêò Ø¡ªÆª¿£®
- ñ«ªÏ ÓÞª¤ªÊªë åàªò Ý᪨ªÆ£¬ «è«Ê ªòªÎªÞª»ªéªìª¿£® «è«Ê ªÏ ß²ìí߲娪½ªÎ åàªÎ Ü٪ΠñéªËª¤ª¿£®
|
|
|