|
- O LORD, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your wrath.
- Be gracious to me, O LORD, for I am pining away; Heal me, O LORD, for my bones are dismayed.
- And my soul is greatly dismayed; But You, O LORD--how long?
- Return, O LORD, rescue my soul; Save me because of Your lovingkindness.
- For there is no mention of You in death; In Sheol who will give You thanks?
|
- 【指揮者によって. 伴奏付き. 第八調. 贊歌. ダビデ の 詩. 】
- 主よ, 怒ってわたしを 責めないでください /憤って 懲らしめないでください.
- 主よ, 憐れんでください /わたしは 嘆き 悲しんでいます. 主よ, 癒してください, わたしの 骨は 恐れ
- わたしの 魂は 恐れおののいています. 主よ, いつまでなのでしょう.
- 主よ, 立ち 歸り /わたしの 魂を 助け 出してください. あなたの 慈しみにふさわしく /わたしを 救ってください.
|
- I am weary with my sighing; Every night I make my bed swim, I dissolve my couch with my tears.
- My eye has wasted away with grief; It has become old because of all my adversaries.
- Depart from me, all you who do iniquity, For the LORD has heard the voice of my weeping.
- The LORD has heard my supplication, The LORD receives my prayer.
- All my enemies will be ashamed and greatly dismayed; They shall turn back, they will suddenly be ashamed.
|
- 死の 國へ 行けば, だれもあなたの 名を 唱えず /陰府に 入れば /だれもあなたに 感謝をささげません.
- わたしは 嘆き 疲れました. 夜ごと 淚は 床に 溢れ, 寢床は 漂うほどです.
- 苦惱にわたしの 目は 衰えて 行き /わたしを 苦しめる 者のゆえに /老いてしまいました.
- 惡を 行う 者よ, 皆わたしを 離れよ. 主はわたしの 泣く 聲を 聞き
- 主はわたしの 嘆きを 聞き /主はわたしの 祈りを 受け 入れてくださる.
|
|
|