|
- Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.
- I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
- Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
- Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
- Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
|
- だから, わたしが 愛し, 慕っている 兄弟たち, わたしの 喜びであり, 冠である 愛する 人たち, このように 主によってしっかりと 立ちなさい.
- わたしは エボディア に 勸め, また シンティケ に 勸めます. 主において 同じ 思いを 抱きなさい.
- なお, 眞實の 協力者よ, あなたにもお 願いします. この 二人の 婦人を 支えてあげてください. 二人は, 命の 書に 名を 記されている クレメンス や 他の 協力者たちと 力を 合わせて, 福音のためにわたしと 共に 戰ってくれたのです.
- 主において 常に 喜びなさい. 重ねて 言います. 喜びなさい.
- あなたがたの 廣い 心がすべての 人に 知られるようになさい. 主はすぐ 近くにおられます.
|
- Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
- And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
- Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.
- The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
|
- どんなことでも, 思い 煩うのはやめなさい. 何事につけ, 感謝を ¿めて 祈りと 願いをささげ, 求めているものを 神に 打ち 明けなさい.
- そうすれば, あらゆる 人知を 超える 神の 平和が, あなたがたの 心と 考えとを キリスト · イエス によって 守るでしょう.
- 終わりに, 兄弟たち, すべて 眞實なこと, すべて 氣高いこと, すべて 正しいこと, すべて 淸いこと, すべて 愛すべきこと, すべて 名譽なことを, また, 德や 稱贊に 値することがあれば, それを 心に 留めなさい.
- わたしから 學んだこと, 受けたこと, わたしについて 聞いたこと, 見たことを 實行しなさい. そうすれば, 平和の 神はあなたがたと 共におられます.
|
|
|