|
- The word of the LORD came to Jonah the son of Amittai saying,
- "Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me."
- But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
- The LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.
- Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.
|
- ñ«ªÎ åë稪¬ «¢«ß«¿«¤ ªÎ í «è«Ê ªË ×üªóªÀ£®
- ¡¸ªµª¢£¬ ÓÞª¤ªÊªë Ô´ «Ë«Í«Ù ªË ú¼ªÃªÆª³ªìªË û¼ªÓª«ª±ªè£® ù¨ªéªÎ ç÷ªÏªïª¿ª·ªÎ îñªË Ìúª¤ªÆª¤ªë£® ¡¹
- ª·ª«ª· «è«Ê ªÏ ñ«ª«ªé Ô±ªìªèª¦ªÈª·ªÆ õóÛ¡ª·£¬ «¿«ë«·«·«å ªË ú¾ª«ªÃª¿£® «ä«Ã«Õ«¡ ªË ù»ªëªÈ£¬ ﹪誯 «¿«ë«·«·«å ú¼ªªÎ àϪ¬ ̸ªÄª«ªÃª¿ªÎªÇ£¬ àÏìüªò ÝÙªÃªÆ ã«ªê ¢¯ªß£¬ ìÑ¢¯ªË ÝÑªì ¢¯ªóªÇ ñ«ª«ªé Ô±ªìªèª¦ªÈ£¬ «¿«ë«·«·«å ªË ú¾ª«ªÃª¿£®
- ñ«ªÏ ÓÞù¦ªò úªË ú¾ª«ªÃªÆ Û¯ª¿ªìª¿ªÎªÇ£¬ úªÏ ÓÞüتìªÈªÊªê£¬ àÏªÏ ÐѪ˪⠢¯ª±ªóªÐª«ªêªÈªÊªÃª¿£®
- àÏ㫪꪿ªÁªÏ Íðø×ªË ùèªê£¬ ª½ªìª¾ªì í»ÝªΠãêªË 𾪱ªò Ï´ªáªÆ УªÓªòª¢ª²£¬ îÝªß ùêò úªË ÷᪲ Þתƣ¬ àϪò á´ª·ªÇªâ Ìª·ªèª¦ªÈª·ª¿£® ª·ª«ª·£¬ «è«Ê ªÏ àÏî¼ªË Ë½ªêªÆ üôªËªÊªê£¬ ª°ªÃª¹ªêªÈ öÖ¢¯ªóªÇª¤ª¿£®
|
- So the captain approached him and said, "How is it that you are sleeping? Get up, call on your god Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish."
- Each man said to his mate, "Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us " So they cast lots and the lot fell on Jonah.
- Then they said to him, "Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?"
- He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the LORD God of heaven who made the sea and the dry land."
- Then the men became extremely frightened and they said to him, "How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
|
- àÏíþªÏ «è«Ê ªÎªÈª³ªíªË Õ뻮 åëªÃª¿£® ¡¸ö֪ƪ¤ªëªÈªÏ ù¼ÞÀª«£® ªµª¢£¬ ÑêªÆª¢ªÊª¿ªÎ ãêªò û¼ªÙ£® ãꪬ ѨªÅª¤ªÆ 𾪱ªÆª¯ªìªëª«ªâª·ªìªÊª¤£® ¡¹
- ªµªÆ£¬ ìÑ¢¯ªÏ û»ª¤ªË åëªÃª¿£® ¡¸ªµª¢£¬ ª¯ª¸ªò ìÚª³ª¦£® âÁªÎª»ª¤ªÇ£¬ ä²¢¯ªËª³ªÎ î¬Ññª¬ªÕªêª«ª«ªÃª¿ªÎª«£¬ ªÏªÃªªêªµª»ªèª¦£® ¡¹ª½ª³ªÇ£¬ ª¯ª¸ªò ìÚª¯ªÈ «è«Ê ªË Óת¿ªÃª¿£®
- ìÑ¢¯ªÏ ù¨ªË ýþªá ÐöªÃªÆ£¬ ¡¸ªµª¢£¬ ü¥ª·ªÆª¯ªì£® ª³ªÎ î¬Ññª¬ ä²¢¯ªËªÕªêª«ª«ªÃª¿ªÎªÏ£¬ âÁªÎª»ª¤ª«£® ª¢ªÊª¿ªÏ ù¼ªÎ ÞÂÞÀªÇ ú¼ª¯ªÎª«£® ªÉª³ª«ªé ÕΪ¿ªÎª«£® ÏЪϪɪ³ªÇ£¬ ªÉªÎ ÚÅðéªÎ õóãóªÊªÎª« ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- «è«Ê ªÏ ù¨ªéªË åëªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÏ «Ø«Ö«é«¤ ìѪÀ£® úªÈ ×ÁªÈªò óÜð㪵ªìª¿ ô¸ªÎ ã꣬ ñ«ªò èæªìªë íºªÀ£® ¡¹
- ìÑ¢¯ªÏ ÞªßÈªË Íðªì£¬ «è«Ê ªË åëªÃª¿£® ¡¸ªÊªóªÈª¤ª¦ ÞÀªòª·ª¿ªÎªÀ£® ¡¹ìÑ¢¯ªÏ «è«Ê ª¬£¬ ñ«ªÎ îñª«ªé Ô±ª²ªÆ ÕΪ¿ª³ªÈªò ò±ªÃª¿£® ù¨ª¬ ÛÜíª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
|
- So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"--for the sea was becoming increasingly stormy.
- He said to them, "Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you."
- However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.
- Then they called on the LORD and said, "We earnestly pray, O LORD, do not let us perish on account of this man's life and do not put innocent blood on us; for You, O LORD, have done as You have pleased."
- So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
|
- ù¨ªéªÏ «è«Ê ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªòªÉª¦ª·ª¿ªé£¬ úª¬ ð¡ªÞªëªÎªÀªíª¦ª«£® ¡¹úªÏ üتìªë ìéÛ°ªÀªÃª¿£®
- «è«Ê ªÏ ù¨ªéªË åëªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÎ â¢ðëªò øÚªéª¨ªÆ úªËªÛª¦ªê ¢¯ªàª¬ªèª¤£® ª½ª¦ª¹ªìªÐ£¬ úªÏ 豪䪫ªËªÊªë£® ªïª¿ª·ªÎª»ª¤ªÇ£¬ ª³ªÎ ÓÞÕ¹ª¬ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªò ̸ÙñªÃª¿ª³ªÈªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¬ ò±ªÃªÆª¤ªë£® ¡¹
- ã«ðÚê¬ªÏ àϪò ð̪¤ªÇ ×ÁªË Õ誽ª¦ªÈª·ª¿ª¬£¬ ªÇªªÊª«ªÃª¿£® úª¬ªÞª¹ªÞª¹ üØªìªÆ£¬ 㩪¤ª«ª«ªÃªÆªª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- ªÄª¤ªË£¬ ù¨ªéªÏ ñ«ªË ú¾ª«ªÃªÆ УªóªÀ£® ¡¸ª¢ª¢£¬ ñ«ªè£¬ ª³ªÎ ÑûªÎ Ù¤ªÎªæª¨ªË£¬ ØþªÜªµªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ÙíãùªÎ íºªò ߯ª·ª¿ªÈª¤ªÃªÆ ô¡ªáªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ñ«ªè£¬ ª¹ªÙªÆªÏª¢ªÊª¿ªÎ åÙãýªÎªÞªÞªÊªÎªÇª¹ª«ªé£® ¡¹
- ù¨ªéª¬ «è«Ê ªÎ â¢ðëªò øÚªéª¨ªÆ úªØªÛª¦ªê ¢¯ªàªÈ£¬ üتì Îʪêƪ¤ª¿ úªÏ ð¡ªÞªÃª¿£®
|
- Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
- And the LORD appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.
|
- ìÑ¢¯ªÏ ÓÞª¤ªË ñ«ªò èæªì£¬ ª¤ª±ªËª¨ªòªµªµª²£¬ ४¤ªò Ø¡ªÆª¿£®
-
|
|
|