|
- Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
- God also said to Moses, "I am the LORD.
- I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
- I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
- Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
|
- ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³»°¡ ÆĶó¿À¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ´ÂÁö ÀÌÁ¦ ³×°¡ º¸°Ô µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ¼ÕÀ» ¾²±â¸¸ ÇÏ¸é ±× °ÇÑ Èû¿¡ ´·Á ÆĶó¿À°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ³»º¸³»¸®¶ó. ±×µéÀ» ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼ ³»º¸³»Áö ¾Ê°í´Â °ßµðÁö ¸øÇϸ®¶ó."
- ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â ¾ßÈÑ´Ù.
- ³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö¿¡°Ô Àü´ÉÀÇ ½ÅÀ¸·Î ³ª¸¦ µå·¯³½ ÀÏÀº ÀÖÁö¸¸ ¾ßÈѶó´Â À̸§À¸·Î ³ª¸¦ ¾Ë¸° ÀÏÀº ¾ø¾ú´Ù.
- ¶Ç ³ª´Â ±×µéÀÌ À¯¶û¹ÎÀ¸·Î ¸öºÙ¿© »ì´ø °¡³ª¾È ¶¥À» ÁÖ±â·Î ±×µé°ú °è¾àÀ» ¼¼¿ü´Ù.
- ³ª´Â ÀÌÁýÆ®Àε鿡°Ô Ȥ»ç´çÇÏ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÇ ½ÅÀ½ ¼Ò¸®¸¦ µè°í ³»°¡ ¼¼¿î °è¾àÀ» »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
|
- "Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
- I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
- And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.' "
- Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
- Then the LORD said to Moses,
|
- ±×·¯´Ï ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ª´Â ¾ßÈÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌÁýÆ®ÀεéÀÇ Á¾»ìÀÌ¿¡¼ »©³»°í ±× °í¿ª¿¡¼ °ÇÁ®³»¸®¶ó. ³ªÀÇ ÆÈÀ» Æì¼ ¹«¼¿î ½ÉÆÇÀ» ³»·Á ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÇØ ³»¸®¶ó.
- ³ÊÈñ¸¦ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾îÁÖ¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³ª ¾ßÈÑ°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ», ³ÊÈñ¸¦ Á¾À¸·Î ºÎ¸®´Â ÀÌÁýÆ®ÀεéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ »©³½ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.
- ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î ±× °÷À» Â÷ÁöÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ³ª´Â ¾ßÈÑ´Ù.'"
- ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´À¸³ª, ¹«¼¿î °í¿ª¿¡ ½Ã´Þ·Á ÁöÄ¥ ´ë·Î ÁöÄ£ ±×µéÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á°íµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù.
|
- "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
- But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips ?"
- Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
- These were the heads of their families : The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
- The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
|
- "³Ê´Â ÀÌÁýÆ® ¿Õ ÆĶó¿À¿¡°Ô °¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼ ³»º¸³»¶ó°í ¿ä±¸ÇÏ¿©¶ó."
- ±×·¯ÀÚ ¸ð¼¼°¡ ¾ßÈѲ² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÁ¶Â÷ Á¦ ¸»À» µé¾îÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Âµ¥, ¸»ÁÖº¯µµ ¾ø´Â Á¦ ¸»À» ÆĶó¿À°¡ ¾îÂî µé¾îÁÖ°Ú½À´Ï±î?"
- ¾ßÈѲ²¼´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽðí ÀÌÁýÆ® ¿Õ ÆĶó¿À¿¡°Ô °¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» À̲ø¾î³»¶ó´Â ºÐºÎ¸¦ ³»¸®½Å °ÍÀÌ´Ù.
- ±×µé °¡¹®ÀÇ ¼±Á¶´Â ´ÙÀ½°ú °°´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸º¾Æµé ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿¡³ì, ¹ß·ç, Ç콺·Ð, °¡¸£¹ÌÀε¥ À̵éÀÌ ¸£¿ìº¥ÀÇ °¡¹®ÀÌ´Ù.
- ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿©¹«¿¤, ¾ß¹Î, ¿ÀÇÖ, ¾ß±ä, ¼ÒÇÒ, °¡³ª¾È ¿©Àο¡°Ô¼ ³ »ç¿ïÀε¥ À̵éÀÌ ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ °¡¹®ÀÌ´Ù.
|
- These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
- The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
- The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
- The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
- Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
|
- ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ³ ¼ø¼´ë·Î °Ô¸£¼Õ, Å©ÇÖ, ¹Ç¶ó¸®Àε¥ ·¹À§´Â ¹é»ï½ÊÄ¥ ³âÀ» »ì¾Ò´Ù.
- °¡¹®º°·Î ¸»ÇÏ¸é °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¸®ºê´Ï¿Í ½Ã¹ÇÀÌÀÌ´Ù.
- Å©ÇÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹Ç¶÷, À̽ºÇÒ, Çìºê·Ð, ¿ìÂÀÌ´Ù. Å©ÇÖÀº ¹é»ï½Ê»ï ³âÀ» »ì¾Ò´Ù.
- ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¸¶È긮¿Í ¹«½ÃÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ³ ¼ø¼´ë·Î º» ·¹À§ÀÇ °¡¹®ÀÌ´Ù.
- ¾Æ¹Ç¶÷Àº ÀÚ±âÀÇ °í¸ð ¿ä°Ôºª¿¡°Ô Àå°¡µé¾î ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¸¦ ³º¾Ò´Ù. ¾Æ¹Ç¶÷Àº ¹é»ï½ÊÄ¥ ³âÀ» »ì¾Ò´Ù.
|
- The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
- The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
- Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
- The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
- Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
|
- À̽ºÇÒÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÄÚ¶ó, ³×º¤, Áö±×¸®ÀÌ´Ù.
- ¿ìÂÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¹Ì»ç¿¤, ¿¤»ç¹Ý, ½Ãµå¸®ÀÌ´Ù.
- ¾Æ·ÐÀº ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ µþÀÌ¿ä, ³ªÈå¼ÕÀÇ ´©ÀÌÀÎ ¿¤¸®¼¼¹Ù¿¡°Ô Àå°¡µé¾î ³ª´ä, ¾ÆºñÈÄ, ¿¤¸£¾ÆÀß, ÀÌ´Ù¸»À» ³º¾Ò´Ù.
- ÄÚ¶óÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¾¾¸£, ¿¤Ä«³ª, ¾Æºñ¾Æ»ðÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ÄÚ¶óÀÇ °¡¹®ÀÌ´Ù.
- ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾ÆÀßÀº ºÎµð¿¤ÀÇ ÇÑ µþÀ» ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æ ºñ´ÀÇϽº¸¦ ³º¾Ò´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ °¡¹®º°·Î º» ·¹À§ ÀÏ°¡ÀÇ Á¶»óÀÌ´Ù.
|
- It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
- They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
- Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
- he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
- But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
|
- ¾ßÈѲ²¼´Â ÀÌ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¿¡°Ô À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ºÎ´ë·Î Æí¼ºÇؼ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î³»¶ó°í ºÐºÎÇϼ̴Ù.
- ÀÌÁýÆ® ¿Õ ÆĶó¿À¿¡°Ô °¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ³»º¸³» ´Þ¶ó°í ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ù·Î À̵é, ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ̾ú´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³¯,
- ¾ßÈѲ²¼´Â ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³ª´Â ¾ßÈÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ÀÌÁýÆ® ¿Õ ÆĶó¿À¿¡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó."
- ±×·¯³ª ¸ð¼¼´Â ¾ßÈѲ², "Àú´Â ÀÌÅä·Ï ¸»ÀÌ ¼Åõ¸¥ »ç¶÷Àε¥ ÆĶó¿À°¡ ¾îÂî Á¦ ¸»À» µè°Ú½À´Ï±î?" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
|
|
|