|
- Samuel said to all Israel, "I have listened to everything you said to me and have set a king over you.
- Now you have a king as your leader. As for me, I am old and gray, and my sons are here with you. I have been your leader from my youth until this day.
- Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right."
- "You have not cheated or oppressed us," they replied. "You have not taken anything from anyone's hand."
- Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said.
|
- »ç¹«¿¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó, ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸± ÀÓ±ÝÀ» ¼¼¿ü´Ù.
- ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â À̺ÐÀÌ ÀÓ±ÝÀ¸·Î¼ ³ÊÈñ¸¦ À̲ô½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ´Ä¾î ¹é¹ßÀÌ µÇ¾ú°í ³» ¾Æµéµéµµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù. ³ª´Â Àþ¾î¼ºÎÅÍ ÀÌ ³¯±îÁö ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î¿Ô´Ù.
- ÀÌÁ¦ ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ ºÒ¸¸ÀÌ ÀÖ°Åµç ¾ßÈѲ²¼ °è½Ã´Â ÀÌ ÀÚ¸®, ±×°¡ ¼¼¿ì½Å ÀÓ±Ý ¾Õ¿¡¼ Åоî³õ¾Æ¶ó. ³»°¡ ´©±¸ÀÇ ¼Ò¸¦ »©¾ÑÀº ÀûÀÌ ÀÖ´À³Ä? ´©±¸ÀÇ ³ª±Í¸¦ »©¾ÑÀº ÀûÀÌ ÀÖ´À³Ä? ³»°¡ ´©±¸¸¦ ¾ï¾ÐÇÏ°í ´©±¸¸¦ ÂøÃëÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä? ´©±¸¿¡°Ô ³ú¹°À» ¹Þ°í ´«°¨¾ÆÁØ ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä? ±×·± ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ´Ù °±À¸¸®¶ó."
- ±×µéÀÌ "¿ì¸®¸¦ ¾ï¾ÐÇϽŠÀûµµ, ÂøÃëÇϽŠÀûµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ¾Æ¹«¿¡°Ô¼µµ ¹«¾ù Çϳª »©¾ÑÀ¸½Å ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ
- »ç¹«¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ³» ¼Õ¿¡¼ ¾Æ¹«·± ºÎÁ¤µµ ãÁö ¸øÇß´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ³¯ ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ ÀÏÀÇ ÁõÀÎÀÌ µÇ¼Ì°í, ±×°¡ ±â¸§ ºÎ¾î ¼¼¿ì½Å Àӱݵµ ÁõÀÎÀÌ µÇ¼Ì´Ù." ¹é¼ºµéÀÌ "±×·¸½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
|
- Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your forefathers up out of Egypt.
- Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathers.
- "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place.
- "But they forgot the LORD their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them.
- They cried out to the LORD and said, 'We have sinned; we have forsaken the LORD and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.'
|
- »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¸´Ù. ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ³»¼¼¿ö ³ÊÈñ Á¶»óÀ» ÀÌÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î³»½Å ¾ßÈѲ²¼ ÁõÀÎÀ̽ôÙ.
- ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ª¼°Å¶ó. ³»°¡ ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÇØÁֽŠ°í¸¶¿î ÀÏÀ» ³¹³¹ÀÌ µé¾î ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¿Í µûÁú ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù.
- ¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ÈļյéÀ» °Å´À¸®°í ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°£ µÚ, ³ÊÈñ Á¶»óÀÎ ±×µéÀÌ ÀÌÁýÆ®ÀÎÀÇ Çд뿡 ¸ø ÀÌ°Ü ¾ßÈѲ² ¿ïºÎ¢ÀÚ ¾ßÈѲ²¼´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» º¸³»½Ã¾î ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ³ÊÈñ Á¶»óÀ» À̲ø¾î³»½Ã¾î ÀÌ °÷¿¡ Á¤Âø½ÃÅ°¼Ì´Ù.
- ±×·¯³ª ±×µéÀº ÀÚ±â ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ Àú¹ö·È±â ¶§¹®¿¡ ¾ßÈѲ²¼´Â ±×µéÀ» ÇÏ¼Ö ¿Õ ¾ßºóÀÇ »ç·É°ü ½Ã½º¶ó¿Í ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µé°ú ¸ð¾Ð ¿Õ¿¡°Ô °ø°ÝÀ» ¹Þµµ·Ï Çϼ̴Ù.
- ±×·¯ÀÚ ³ÊÈñ Á¶»óÀº ¾ßÈѲ² È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. '¿ì¸®°¡ Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¾ßÈѸ¦ Àú¹ö¸®°í ¹Ù¾Ë°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ¼¶°å½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁ®ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» ¼¶±â°Ú½À´Ï´Ù.'
|
- Then the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies on every side, so that you lived securely.
- "But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, 'No, we want a king to rule over us'-even though the LORD your God was your king.
- Now here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the LORD has set a king over you.
- If you fear the LORD and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God-good!
- But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your fathers.
|
- ±×·¡¼ ¾ßÈѲ²¼´Â ¿©·ì¹Ù¾Ë, ¹Ù¶ô, ÀÔ´Ù, »ï¼ÕÀ» º¸³»½Ã¾î ¿¡¿ö½Ñ ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ®³»½Ã°í ¾È½ÉÇÏ°í »ì°Ô ÇØÁ̴ּÙ.
- ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ¾Ï¸ó ¿Õ ³ªÇϽº°¡ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡·¯ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ¾ßÈÑ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ÊÈñ ¿ÕÀ̽ŵ¥µµ ³ª¿¡°Ô '¾È µÇ°Ú½À´Ï´Ù. Â÷¶ó¸® ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.' ÇÏ°í ¿ä±¸ÇÏ¿´´Ù.
- ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ¿ä±¸ÇÏ´ø ¿Õ, ³ÊÈñ°¡ »Ì¾Æ ¼¼¿î ¿ÕÀÌ ¿©±â ÀÖ´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®µµ·Ï ¼¼¿ì½Å ¿ÕÀÌ´Ù.
- ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¾ßÈѸ¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ±×ÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ±×ÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¶Ç ³ÊÈñ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ ¾ßÈÑ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸é ÁÁÀ¸·Á´Ï¿Í
- ³ÊÈñ°¡ ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê°í ±×ÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÑ´Ù¸é ¾ßÈѲ²¼ ¼ÕÀ» µé¾î ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿ÕÀ» Ä¡½Ç °ÍÀÌ´Ù.
|
- "Now then, stand still and see this great thing the LORD is about to do before your eyes!
- Is it not wheat harvest now? I will call upon the LORD to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king."
- Then Samuel called upon the LORD, and that same day the LORD sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the LORD and of Samuel.
- The people all said to Samuel, "Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king."
- "Do not be afraid," Samuel replied. "You have done all this evil; yet do not turn away from the LORD, but serve the LORD with all your heart.
|
- ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¼¼ ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ ´«¾Õ¿¡ Çغ¸À̽ô ³î¶ó¿î ÀÏÀ» ÁöÄѺ¸¾Æ¶ó.
- Áö±ÝÀº ¹ÐÀ» °ÅµÎ´Â ¶§°¡ ¾Æ´Ï³Ä? ³»°¡ ¾ßÈѸ¦ ºÒ·¯ ¾Æ·Ú¸é ¾ßÈѲ²¼ õµÕ°ú ÇÔ²² ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» º¸°í ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ¿ÕÀ» ¼¼¿ö´Þ¶ó°í ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ó¸¶³ª Å« ÁËÀÎÁö ±ú´Ý°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."
- »ç¹«¿¤ÀÌ ¾ßÈѲ² ¾Æ·ÚÀÚ ±× ³¯·Î ¾ßÈѲ²¼ õµÕ°ú ÇÔ²² ºñ¸¦ ³»¸®¼Ì´Ù. ¿Â ¹é¼ºÀÌ ¾ßÈÑ¿Í »ç¹«¿¤À» ¸Å¿ì µÎ·Á¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
- ¿Â ¹é¼ºÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ±âµµµå·Á, ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ¿ì¸®µé·Î ÇÏ¿©±Ý Á×Áö ¾Ê°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®°¡ ÀÌ¹Ì ÀúÁö¸¥ Á˵µ ¸ðÀÚ¶ó ¿ÕÀ» ¼¼¿ö´Þ¶ó´Â ¸øµÈ ÁþÀ» ´õÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
- »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¶ó. ºñ·Ï ³ÊÈñ°¡ ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇßÁö¸¸, ¾ÕÀ¸·Î´Â ¾ßÈѸ¦ ¶°³ªÁö ¸»°í ¼º½É²¯ ¾ßÈѸ¦ ¼¶±âµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
|
- Do not turn away after useless idols. They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless.
- For the sake of his great name the LORD will not reject his people, because the LORD was pleased to make you his own.
- As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right.
- But be sure to fear the LORD and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you.
- Yet if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away."
|
- Çã¼ö¾ÆºñµéÀ» µû¸£Áö ¸¶¶ó. ±×°ÍµéÀº ³ÊÈñ¸¦ µµ¿ï ¼öµµ, °ÇÁ®ÁÙ ¼öµµ ¾ø´Â ÇêµÈ °ÍµéÀÌ´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ï±â·Î Çϼ̴Ù. ´ç½ÅÀÇ ³ôÀ¸½Å À̸§¿¡ ¿åÀÌ µ¹¾Æ°¡Áö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù.
- ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇϸ®¶ó. ±âµµÇÏÁö ¾Ê´Â Á˸¦ ¾ßÈѲ² Áþ´Â ÀÏÀº °áÄÚ ¾øÀ¸¸®¶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ ÁÁ°í ¹Ù¸¥ ÀÏÀÎÁö¸¦ °¡¸£ÃÄÁÖ¸®¶ó.
- ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³î¶ó¿î ÀÏÀ» Çغ¸À̼ÌÀ¸´Ï, ³ÊÈñ´Â ¾ßÈѸ¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç °ÅÁþ ¾øÀÌ ¼º½ÉÀ¸·Î ±×¸¦ ¼¶°Ü¾ß ÇÑ´Ù.
- ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ¿©ÀüÈ÷ ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÑ´Ù¸é ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÀÓ±ÝÀÌ ¸ðµÎ ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
|
|
|