|
- I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.
- "Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?"
- I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
- I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
- I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
|
- ±×·¡¼ Çâ¶ô¿¡ ¸öÀ» ´ã°¡ ÇູÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸¾Ò´õ´Ï ±×°Í ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̾ú´Ù.
- ¿ôÀ½À̶õ ¾óºüÁø ÁþÀ̶ó, Çâ¶ô¿¡ ºüÁ®º¸¾Æµµ º° ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
- ÁöÇý¸¦ ±úÄ¡·Á´Â »ý°¢À¸·Î ³ª´Â ¼ú¿¡ ºüÁ®º¸±âµµ ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·± ¾î¸®¼®Àº ÀϵéÀ» ºÙÀâ°í ´Ã¾îÁ®º¸¾Ò´Ù. ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ÀÌ µ¡¾ø´Â ÀλýÀ» ¹«¾ùÀ» Çϸç Áö³»´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ»±î ¾Ë¾Æ³»·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
- ³ª´Â Å« »ç¾÷µµ Çغ¸¾Ò´Ù. ´ë±ÈÀ» Áþ°í Æ÷µµ¿øÀ» ¸¶·ÃÇßÀ¸¸ç
- µ¿»ê°ú Á¤¿øÀ» ¸¶·ÃÇÏ°í °®°¡Áö °úÀÏ ³ª¹«¸¦ ½É¾ú°í
|
- I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
- I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
- I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man.
- I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
- I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.
|
- ´ËÀ» Æļ ±× ³ª¹«µéÀÌ ¿ì°ÅÁö°Ô ¹°À» ´ë¾ú´Ù.
- »çµéÀÎ ³²Á¾ ¿©Á¾ÀÌ ÀÖ¾ú°í Áý¿¡¼ ³ ¾¾Á¾µµ ÀÖ¾ú°í ¼Ò¶¼ ¾ç¶¼µµ ¸¹¾Æ¼ ³ª¸¸ÇÑ ºÎÀÚ°¡ ÀÏÂïÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¾ø¾ú´Ù.
- ³ª´Â ³» ÅëÄ¡ ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼Ó±¹ ¿Õ½Ç â°íµé¿¡¼ ±Ý°ú ÀºÀ» °ÅµÎ¾îµé¿´´Ù. ³ë·¡ ºÒ·¯ÁÖ´Â ³²³à °¡¼öµé°ú ¼öûµé ¿©ÀÚµµ ¾ó¸¶µçÁö ÀÖ¾ú´Ù.
- ³ª´Â ³ª ÀÌÀü¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿Õ³ë¸© ÇÑ ¾î¶² ¾î¸¥º¸´Ùµµ ¼¼·ÂÀÌ ÄÇ´Ù. ³ª´Â ´Ã ÁöÇýÀÇ ´öÀ» º¸¾Ò´Ù.
- º¸°í ½ÍÀº °ÍÀ» ´Ù º¸¾Ò°í ´©¸®°í ½ÍÀº Áñ°Å¿òÀ» ´Ù ´©·È´Ù. ½º½º·Î ¼ö°íÇؼ ¾òÀº °ÍÀ» ³ª´Â ¸¶À½²¯ Áñ°å´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô Áñ±â´Â °ÍÀ» ¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î ¾Ë¾Ò´Ù.
|
- Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
- Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?
- I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
- The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
- Then I thought in my heart, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said in my heart, "This too is meaningless."
|
- ±×·¯³ª ³»°¡ ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» µ¹ÀÌÄѺ¸´Ï, ¸ðµç °ÍÀº °á±¹ ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀ̾ú´Ù. ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ÇÏ´Â ÀÏ·Î ¾µ¸¸ÇÑ °ÍÀº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù.
- ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸£´Â »ç¶÷ÀÌ·¡¾ß ¼±¿ÕµéÀÌ ÀÌ¹Ì ÇÑ ÀϹۿ¡ ´õ ¹«½¼ ÇÒ ÀÏÀÌ Àְڴ°¡? ±×·¡¼ ³ª´Â ÁöÇý·Ó°Ô »ç´Â °ÍÀÌ ¾î¶² °ÍÀÌ¸ç ¾î¸®¼®°Ô »ç´Â °ÍÀÌ ¾î¶² °ÍÀÎÁö ¾Ë·Á°í Çß´Ù.
- ºûÀÌ ¾îµÒº¸´Ù ³´µíÀÌ ÁöÇý°¡ ¾î¸®¼®À½º¸´Ù ³´´Ù´Â °ÍÂëÀº ³ªµµ ¾È´Ù.
- ÁöÇý·Î¿ì¸é Á¦ ¾ÕÀÌ º¸ÀÌ°í ¾î¸®¼®À¸¸é ¾îµÒ ¼ÓÀ» Çì¸Ç´Ù°í ÇßÁö¸¸, ±×·¡ º¸¾Æ¾ß µÑ ´Ù °°Àº ¿î¸í¿¡ ºüÁø´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â ¾È´Ù.
- "¾î¸®¼®Àº »ç¶÷°ú °°Àº ¿î¸í¿¡ ºüÁø´Ù¸é ¹«¾ùÀ» ¹Ù¶ó°í ÁöÇý¸¦ ¾òÀ¸·Á°í Çß´ø°¡?" ÀÌ·± Àú·± »ý°¢ ³¡¿¡ À̰͵µ ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀÓÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù.
|
- For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die!
- So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
- I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
- And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
- So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
|
- ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷µµ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷°ú ÇÔ²² »ç¶÷µéÀÇ ±â¾ï¿¡¼ ¿µ¿øÈ÷ »ç¶óÁ®¹ö¸°´Ù. Àü¿¡µµ ±×·¨Áö¸¸ ¾ÕÀ¸·Îµµ ¸ðµç ÀÏÀº ÀØÇôÁö°í ¸»¸®¶ó. ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷µµ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷°ú ÇÔ²² Á×Áö ¾Ê´Â°¡!
- ±×·¡¼ ³ª´Â »ê´Ù´Â ÀÏÀÌ ½È¾îÁ³´Ù. ¸ðµç °ÍÀº ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó, ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç ÀÏÀÌ ³ª¿¡°Ô´Â ±«·Î¿òÀÏ »ÓÀÌ´Ù.
- ³ª´Â ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ¾Ö¾²¸ç ¼ö°íÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¸ðµÎ ½È¾îÁ³´Ù. Èû²¯ ¾Ö½á ¾ò¾îº¸¾Æ¾ß °á±¹ ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡ ¹°·ÁÁÖ¾î¾ß ÇÏ´Â °Í,
- ±×°ÍÀ» ¹°·Á¹Þ¾Æ ÁÖ¹«¸¦ »ç¶÷ÀÌ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÏÁö ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÏÁö ¾Æ¹«µµ ¾Ë ¼ö ¾ø´Â ³ë¸©, ±×·±µ¥µµ ³»°¡ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ÁöÇý¸¦ Â¥°í ¾Ö¸¦ ½á¼ ¾òÀº °ÍÀ» ¹°·ÁÁÖ¾î¾ß ÇÏ´Ù´Ï, ÀÌ ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó.
- ³ª´Â ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ¼ö°íÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ°í ½ÍÁö ¾Ê°í µ¹¾Æº¸±âµµ ½È¾îÁ³´Ù.
|
- For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune.
- What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun?
- All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless.
- A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God,
- for without him, who can eat or find enjoyment?
|
- ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀ» Â¥³»°í Àç°£À» ºÎ·Á ¼ö°íÇؼ ¾òÀº °ÍÀ» ¾Æ¹« ¼ö°íµµ ÇÏÁö ¾ÊÀº »ç¶÷¿¡°Ô ³²°ÜÁÖ¾î¾ß ÇÏ´Ù´Ï, ÀÌ ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̸ç óÀ½ºÎÅÍ À߸øµÈ ÀÏÀÌ´Ù.
- »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ Á¦¾Æ¹«¸® ¾Ö¸¦ Å¿ì¸ç ¼ö°íÇØ º»µé µ¹¾Æ¿Ã °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̰ڴ°¡?
- ³¯¸¶´Ù ³·¿¡´Â »À ¾ÆÇÁ°Ô ÀÏÇÏ°í ¹ã¿¡´Â ¸¶À½À» ÁË¾î °ÆÁ¤ÇØ º¸Áö¸¸ ÀÌ ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀÌ´Ù.
- ¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ±â´Â Àϸ¸Å »ç¶÷¿¡°Ô ÁÁÀº ÀÏÀº ¾ø´Ù. ³»°¡ º¸±â¿¡ ¹°·Ð ÀÌ°ÍÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼Õ¼ö ³»¸®½Ã´Â °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» ¸Ô°í ¹«¾ùÀ» Áñ±æ ¼ö Àְڴ°¡?
|
- To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
|
- ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½Å ´«¿¡ µå´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÁöÇý¸¦ ÁֽŴÙ. ¾Ë °ÍÀ» ¾Ë¾Æ Áñ°Å¿òÀ» ´©¸®°Ô ÇØÁֽŴÙ. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô ´«¿¡ µéÁö ¸øÇÑ »ç¶÷Àº ¾Ö½á ¸ð¾Æµé¿©µµ °á±¹ ÇÏ´À´Ô ´«¿¡ µå´Â »ç¶÷ÀÇ ÁÁÀº ÀÏÀ̳ª ÇÏ°Ô µÈ´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌ ¶ÇÇÑ ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀÌ´Ù.
|
|
|