´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 9¿ù 13ÀÏ (1)

 

¾Æ°¡ 5:1-8:14

½ÅºÎ´Â »ç¶ûÀÇ °¥µîÀ¸·Î ½½ÇÄÀ» °ÞÁö¸¸, °ð ½Å¶û°úÀÇ »ç¶ûÀÌ È¸º¹µÇ¾î ´õ¿í´õ ¼º¼÷ÇÑ »ç¶ûÀ» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 
  »ç¶ûÀÇ ¼º¼÷(5:1-8:14)    
 
  1. I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
  2. I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
  3. I have taken off my robe-- must I put it on again? I have washed my feet-- must I soil them again?
  4. My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
  5. I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
  1. ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³» µ¿»êÀ¸·Î ã¾Æ¿Ô¼Ò. ¸ô¾à °°Àº Çâ±â·Î¿î ³ª¹µ°¡Áöµµ ²ª°í ²Üµµ ¼ÛÀÌ° µû ¸ÔÀ¸·Á¿À. Æ÷µµÁÖ¸¸ ¸¶½Ã·ª, Á¥µµ ¸¶½Ã¸®¶ó. Ä£±¸µé¾Æ, ¸Ô°í ¸¶½Ã¾î¶ó. È컶 »ç¶û¿¡ ÃëÇÏ¿©¶ó.(½ÅºÎ)
  2. ³ª´Â ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú¾îµµ Á¤½ÅÀº ¸»Â¯Çѵ¥, »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ°¡ ¹®À» µÎµå¸®¸ç ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®, "³» ´©ÀÌ, ³» »ç¶û, Ƽ¾ø´Â ³ªÀÇ ºñµÑ±â¿©, ¹®À» ¿­¾î¿ä. ³» ¸Ó¸®°¡ ¿ÂÅë À̽½¿¡ Á¥¾ú°í, ¸Ó¸®Ã¤µµ ¹ãÀ̽½¿¡ Á¥¾ú´Ù¿À."
  3. "³ª´Â ¼Ó¿Ê±îÁö ¹þ¾ú´Âµ¥, ¿ÊÀ» ´Ù½Ã ÀÔ¾î¾ß ÇÒ±î¿ä? ¹ßµµ ´Ù ¾Ä¾ú´Âµ¥, ´Ù½Ã ÈëÀ» ¹¯Çô¾ß ÇÒ±î¿ä?"
  4. ³ªÀÇ ÀÓÀÌ ¹® Æ´À¸·Î ¼ÕÀ» ¹Ð¾î³ÖÀ¸½Ç Á¦ ³ª´Â ¸¶À½ÀÌ ¼³·¹¾î
  5. ¹ú¶± ÀϾ ¸ô¾àÀÌ ¶Ò¶Ò µè´Â ¼ÕÀ¸·Î ¹®À» ¿­¾îµå·È³×. ³» ¼Õ°¡¶ô¿¡¼­ È帣´Â ¸ô¾àÀÌ ¹®°í¸®¿¡ ¹¯¾ú³×.
  1. I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
  2. The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
  3. O daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
  4. How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
  5. My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
  1. ÀÓ¿¡°Ô ¹®À» ¿­¾îµå·ÈÀ¸³ª ÀÓÀº ¸öÀ» µ¹·Á °¡¹ö¸®´õÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×¸¸ ³ÌÀ» ÀÒ°í °¡´Â ÀÓÀ» µÚÂÑ´Ù°¡ ³õÃÆ´Ù³×. ÀÓÀº ¾Æ¹«¸® ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú³×.
  2. ±×·¯´Ù°¡ ¼º ¾ÈÀ» ¼øÂûÇÏ´Â ¾ß°æ²Ûµé¿¡°Ô ¾ò¾î¸Â°í ¼º·ç¸¦ ÁöÅ°´ø Æļöº´¿¡°Ô °Ñ¿ÊÀ» »©¾Ñ°å³×.
  3. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ªÀÇ ÀÓÀ» ¸¸³ª°Åµç Á¦¹ß ³»°¡ »ç¶ûÀ¸·Î º´µé¾ú´Ù°í ÀüÇØ ´Ù¿À. (ÇÕâ´Ü)
  4. ³× ÀÓÀÇ ³²´Ù¸¥ Á¡ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä? ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀξÆ, ³× ÀÓÀÌ ¾îµð°¡ ³²´Ù¸£´Ù°í ±×·± ºÎŹÀ» ÇÏ´À³Ä?(½ÅºÎ)
  5. ³ªÀÇ ÀÓÀº ¸»¾¦ÇÑ ¸ö¸Å¿¡ Ç÷»öÀÌ ÁÁ¾Æ ¸¸ÀÎ À§¿¡ ¶Ù¾î³­ »ç¶÷À̶ó¿À.
  1. His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
  2. His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
  3. His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
  4. His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
  5. His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
  1. ¸Ó¸®´Â ±Ý Áß¿¡¼­µµ ¼ø±ÝÀÌ¿ä, ¸Ó¸®Ã¤´Â Á¾·Á³ª¹« ÀÙ»õ °°Àºµ¥ °Ë±â°¡ ±î¸¶±Í °°Áö¿ä.
  2. ´«Àº È帣´Â ¹°°¡¿¡ ¾ÉÀº ºñµÑ±â, ¿ìÀ¯·Î ¸ñ¿åÇÏ°í ³Ñ½Ç°Å¸®´Â ¹°°¡¿¡ ¾ÉÀº ¸ð¾çÀ̶ó¿À.
  3. µÎ º¼Àº Çâ·á¸¦ ³»´Â ¹ß»ï²É¹ç °°°í ³ª¸®²É °°Àº ÀÔ¼ú¿¡¼± ¸ô¾àÀÌ µè°í¿ä.
  4. µÎ ÆÈÀº °¨¶÷¼®ÀÌ ¹ÚÈù Ȳ±Ý¹æ¸ÁÀÌ, Ç㸮´Â û¿Á µÎ¸¥ »ó¾Æ Å丷À̶ó¿À.
  5. µÎ ´Ù¸®´Â ¼ø±Ý¹Þħ´ë À§¿¡ ¼± ´ë¸®¼® ±âµÕ, ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº ·¹¹Ù³í °°¾Æ ¼Û¹é³ª¹«Ã³·³ ÈÍÄ¥ÇÏ´Ù¿À.
  1. His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
  1. ±× ´Æ¸§ÇÏ°í ¸ÚÁø ¸ð½À¿¡ ±×¸¸ ¹ÝÇØ ¹ö·ÈÁö¿ä. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ªÀÇ ÀÓÀº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù. ³ªÀÇ Â¦Àº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù.(ÇÕâ´Ü)
 
 
  1. Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
  2. My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
  3. I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.
  4. You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
  5. Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
  1. ³× ÀÓÀº ¾îµð·Î °¬´À³Ä? ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀξÆ, ³× ÀÓÀÌ °£ °÷À» ¾Ë¾Æ¾ß ÇÔ²² ã¾Æº¸Áö ¾Ê°Ú´À³Ä?(½ÅºÎ)
  2. ³ªÀÇ ÀÓÀº Á¤³ç ÀÚ±âÀÇ µ¿»ê, ¹ß»ï²É¹çÀ¸·Î ³»·Á°¬À» °Å¿¹¿ä. ±× µ¿»ê¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡°í ³ª¸®²ÉµéÀ» µû°í ÀÖÀ» °Å¿¹¿ä.
  3. ÀÓÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ÀÓÀÇ °Í, ÀÓÀº ³ª¸®²É¹ç¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×.(½Å¶û)
  4. ±×´ë, ³ªÀÇ Â¦Àº µð¸£»çó·³ ¾Æ¸§´ä°í ¿¹·ç»ì·½Ã³·³ ±Í¿±±¸³ª.
  5. ³ª¿¡°Ô¼­ ´«À» µ¹·Á´Ù¿À. ´«ÀÌ ºÎ½Ã¾î ÃÄ´Ùº¼ ¼öµµ ¾ø±¸³ª. ±×´ë ¸Ó¸®Ã¤´Â ±æ¸£¾Ñ ºñÅ»À» ³»¸®´Ý´Â ¿°¼Ò¶¼,
  1. Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
  2. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
  3. Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
  4. but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
  5. Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
  1. ÀÌ´Â ÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í ¸ñ¿å½ÃŲ ¾Ï¾ç¶¼ °°¾Æ¶ó. »õ³¢ ¾ø´Â ³ð Çϳª ¾øÀÌ ¸ðµÎ ½Öµ¿À̸¦ °Å´À·È±¸³ª.
  2. ³Ê¿ï µÚ¿¡ ºñÄ¡´Â ±×´ëÀÇ º¼Àº ÂÉ°³³õÀº ¼®·ù °°¾Æ¶ó.
  3. ¿Õºñ°¡ À°½Ê ¸í ÀÖ°í ÈıÃÀÌ ÆÈ½Ê ¸í ÀÖÀ¸¸ç ±Ã³à°¡ ¼ö¾øÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×µéÀÌ ´Ù ¹«¾ùÀÌ·ª.
  4. Ƽ¾ø´Â ³ªÀÇ ºñµÑ±â´Â ¿ÀÁ÷ Çϳª»Ó. ³º¾ÆÁØ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Õ µÑµµ ¾ø´Â ¿Üµ¿µþ. ±×¸¦ º» ¾Æ°¡¾¾µéÀº ºÎ·¯¿öÇÏ°í ¿Õºñ, Èıõ鵵 ĪÂùÇÏ¿© ¸¶Áö¾Ê³×.
  5. "ÀÌ´Â ´©±¸Àΰ¡? »ûº°Ã³·³ ¹Ý¦ÀÌ´Â ´«, º¸¸§´Þó·³ ¾Æ¸§´Ù¿î ¾ó±¼, ÇÞºµÃ³·³ ¸¼°í º°¶³±âó·³ ´«ºÎ½Ã±¸³ª."
  1. I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
  2. Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
  3. Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
  1. ³ª´Â È£µµ¹ç¿¡ ³»·Á°¡ °ñÂ¥±â¿¡ ´ëÃß¾ßÀÚ³ª¹« ¿òÀÌ ÅÕ´ÂÁö, Æ÷µµ³ª¹« ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö, ¼®·ù³ª¹« ²É¼ÛÀ̵éÀÌ ¸Á¿ïÁ³´ÂÁö º¸·Á°í ±â¿ô°Å¸®´Ù°¡
  2. ³ªµµ ¸ð¸£´Â »õ¿¡ ¸¶À½ÀÌ ¿òÁ÷¿© ¿ÕÀÚ´ä°Ô ³» ¹é¼ºÀÇ º´°Å¿¡ ¿Ã¶ó ÅÀ´Ù³×.(ÇÕâ´Ü)
 
 
  1. How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands.
  2. Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
  3. Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
  4. Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
  5. Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
  1. ¼ú¶÷ÀÇ ¾Æ°¡¾¾¾ß, µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. ³× ¸ð½À º¸°í ½Í±¸³ª. µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó.(½Å¶û)µÎ ÁÙ·Î µ¹¾Æ°¡´Â ¹«Èñµé °¡¿îµ¥¼­ ÃãÃß´Â ¼ú¶÷ ¾Æ°¡¾¾¸¦ º¸´Ï ¾î¶°ÇϳÄ?(ÇÕâ´Ü)
  2. Áöü ³ôÀº ´ì ±Ô¼ö¶ó, ½Å ½Å°í »ç»Ó»ç»Ó ¿Å±â½Ã´Â ¹ß, ¿©°£ °öÁö ¾Ê±º¿ä. µÎ Çã¹÷Áö°¡ ¾ù°¥¸®´Â °÷Àº ¿µ¶ô¾øÀÌ °øµé¿© ¸¸µç Æй°ÀÌ¿ä,
  3. ¹è²ÅÀº Çâ±ßÇÑ ¼úÀÌ Âû¶ûÀÌ´Â µ¿±×¶õ ¼úÀÜ, Ç㸮´Â ³ª¸®²ÉÀ» µÎ¸¥ ¹Ð´ÜÀÌ¿ä,
  4. Á¥°¡½¿Àº ÇÑ ½Ö »ç½¿°ú °°°í
  5. ÇÑ ½Ö ³ë·ç¿Í °°³×¿ä. ¸ñÀº »ó¾Æ ž °°°í, ´«Àº Ç콺º» ¹å¶ó»ã ¼º¹®²²¿¡ ÀÖ´Â Æľƶõ ´Ë °°°í¿ä. ÄÚ´Â ´Ù¸¶½ºÄí½º ÂÊÀ» »ìÇÇ´Â ·¹¹Ù³í ¼º·ç °°±º¿ä.
  1. How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!
  2. Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.
  3. I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,
  4. and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.
  5. I belong to my lover, and his desire is for me.
  1. ¸Ó¸®´Â °¡¸£¸á ºÀ¿ì¸®Ã³·³ ¿À¶ÈÇÏ°í ¸Ó¸®Ã¤´Â ºÓÀº °ø´Üó·³ Ä¡··Ä¡··ÇÏ¿© ÀӱݴԵµ ±× ¾Æ¸§´Ù¿ò¿¡ Ȧ·Á¹ö·ÈÁö¿ä.(½Å¶û)
  2. ³Ê¹«³ª ¾Æ¸®¶¢°í ±Í¿©¿î ±×´ë, ³» »ç¶û, ³» Áñ°Å¿òÀÌ¿©,
  3. Á¾·Á³ª¹«Ã³·³ ´Ã¾ÀÇÑ Å°¿¡ ¾Õ°¡½¿Àº Á¾·Á ¼ÛÀÌ °°±¸³ª.
  4. ³ª´Â Á¾·Á³ª¹«¿¡ ¿Ã¶ó°¡ °¡Áö¸¦ ÈÖ¾îÀâÀ¸¸®¶ó. Á¾·Á ¼ÛÀÌ °°Àº ¾Õ°¡½¿ ¸¸Áö°Ô ÇشٿÀ. ´É±Ý Çâ³» °°Àº ÀÔ±è ¸Ã°Ô ÇشٿÀ.
  5. ÀÕ¸ö°ú ÀÔ¼úÀ» ³Ñ¾î ³ª¿À´Â Æ÷µµÁÖ °°Àº ´Ü ¸ÀÀ» ±×´ë ÀÔ ¼Ó¿¡¼­ ¸Àº¸°Ô ÇشٿÀ.(½ÅºÎ)
  1. Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
  2. Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom-- there I will give you my love.
  3. The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover.
  1. ÀÌ ¸öÀº ÀÓÀÇ °Í, ÀÓ²²¼­ ³ª¸¦ ±×Åä·Ï ±×¸®½Ã´Ï,
  2. ÀÓÀÌ¿©, ¾î¼­ µé·Î ³ª°©½Ã´Ù. ÀÌ ¹ãÀ» ½Ã°ñ¿¡¼­ º¸³À½Ã´Ù.
  3. À̸¥ ¾Æħ Æ÷µµ¿ø¿¡ ³ª°¡ Æ÷µµ³ª¹« ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö ¼®·ù³ª¹« ²ÉÀÌ ¸Á¿ïÁ³´ÂÁö º¸°í, °Å±â¿¡¼­ ³ªÀÇ »ç¶ûÀ» ÀÓ¿¡°Ô ¹ÙÄ¡¸®´Ù.
  4. Àڱͳª¹«°¡ Çâ±â¸¦ »Õ´Âµ¥, ¹® ¹Û¿¡´Â ¿Â°® ¿­¸Å°¡ ÀÖ´ä´Ï´Ù. Çް͵µ Çع¬Àº °Íµµ ÀÓÀ» ±â´Ù¸®¸ç ¸¶·ÃÇØ µÎ¾ú´ä´Ï´Ù.
 
 
  1. If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
  2. I would lead you and bring you to my mother's house-- she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  3. His left arm is under my head and his right arm embraces me.
  4. Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  5. Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
  1. ¾Æ, ÀÓÀÌ¿©, ¿ì¸®°¡ ÇÑ ¾î¸Ó´ÏÀÇ Á¥À» ¸ÔÀº ¿À´©À̶ó¸é, ¹Û¿¡¼­ ¸¸³ª °Å¸®³¦¾øÀÌ ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾îµå¸®·Ã¸¸.
  2. ÀÌ ¸öÀÌ Å¾´ø ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹æÀ¸·Î ÀÓÀ» ¸ð½Ã°í µé¾î°¡ ¾È±â·Ã¸¸, Çâ±ßÇÑ ¼ú, ¼®·ù ÁóÀ» ´ëÁ¢ÇØ µå¸®·Ã¸¸.
  3. ¿ÞÆÈÀ» º£°Ô ÇÏ½Ã°í ¿À¸¥ÆÈ·Î ÀÌ ¸ö ¾È¾ÆÁֽó×. (½Å¶û)
  4. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æµé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ´Ù¿À.(ÇÕâ´Ü)
  5. »ç¶ûÇÏ´Â ÀÓ¿¡°Ô ¸öÀ» ±â´ë°í ¿Ã¶ó¿À´Â Àú ¿©ÀÎÀº ´©±¸Àΰ¡?(½Å¶û)»ç°ú³ª¹« ¾Æ·¡, ±×´ë°¡ ž °÷, ±×´ë¸¦ ³º´À¶ó°í ±×´ëÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ »ê°í¸¦ °Þ´ø °÷, ¹Ù·Î °Å±â¿¡¼­ Àáµç ±×´ë¸¦ ¸¸³ª ±ú¿ü¾úÁö.
  1. Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.
  2. Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
  3. We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?
  4. If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
  5. I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
  1. °¡½¿¿¡ ´Þ°í ÀÖ´Â ÀÎÀåó·³ ÆÈ¿¡ ¸Å°í ´Ù´Ï´Â ÀÎÀåó·³ ÀÌ ¸ö ´Þ°í ´Ù³à´Ù¿À. »ç¶ûÀº Á×À½Ã³·³ °­ÇÑ °Í, ½Ã»ùÀº Àú½Âó·³ ±Ø¼º½º·¯¿î °Í, ¾î¶² ºÒ±æÀÌ ±×º¸´Ù °Å¼¼¸®¿À?
  2. ¹Ù´å¹°·Îµµ ²ø ¼ö ¾ø°í ±ÁÀÌÄ¡´Â ¹°»ìµµ ¾µ¾î°¥ ¼ö ¾ø´Â °Í, ÀÖ´Â Àç»ê ´Ù ÁØ´Ù°í »ç¶ûÀ» ¹ÙÄ¡¸®¿À? ±×·¯´Ù°£ ¿ôÀ½¸¸ »ç°í ¸»°ÚÁö.(ÇÕâ´Ü)
  3. ¿ì¸® ÀÛÀº ´©ÀÌ Á¥°¡½¿µµ ¾ø´Âµ¥, ´©°¡ ¸»À» °É¾î¿À¸é ¾î¶»°Ô ÇÒ±î?
  4. ¼ºº®À̶ó¸é, Àº¸Á´ë¸¦ ¼¼¿öÁÖ°í ¼º¹®À̶ó¸é ¼Û¹é³ÎºþÁö¸¦ µÑ·¯Áַø¸.(½ÅºÎ)
  5. ³ª´Â ¼ºº®, ³» °¡½¿Àº ¸Á´ë¶ø´Ï´Ù. ±× ³¯ ÀÓ²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ³ª¹«¶ö µ¥ ¾øÀ» °Å¿¹¿ä.
  1. Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
  2. But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
  3. You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
  4. Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
  1. ¹Ù¾ËÇϸ󿡴 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÖÁö¿ä. ±×°ÍÀ» µµÁö·Î ÁÖ¾î »ç¶÷¸¶´Ù µµÁ¶¸¦ ÀÏõ ¼¼°Ö¾¿ ¹ÙÄ¡°Ô ÇÑ´ä´Ï´Ù.
  2. ³ª¿¡°Ôµµ ¸¶À½´ë·Î ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÖ¾î¿ä. ¼Ö·Î¸ó ÀӱݴÔ, ¼ÒÀÛÀε鿡°Õ ÀÌ¹é ¼¼°ÖÀ» Áֽðí, ´ç½Å²²¼­´Â ÀÏõ ¼¼°ÖÀ» °ÅµÎ¾îµéÀ̼ſä.(½Å¶û)
  3. ³ªÀÇ µ¿»ê¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ¿©, ³ªÀÇ ¹þµéÀÌ µè´Â ±×´ëÀÇ ¸ñ¼Ò¸® ³ª¿¡°Ôµµ µé·Á´Ù¿À.(½ÅºÎ)
  4. ÀÓÀÌ¿©, ³ë·çó·³, »ê¾çó·³ Ç⳪¹« ¿ì°ÅÁø ÀÌ »êÀ¸·Î ¾î¼­ ¿ÍÁּſä.
 

  - 9¿ù 13ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¾Æ°¡ -- °í¸°µµÈļ­ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >