|
- I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
- I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
- I have taken off my robe-- must I put it on again? I have washed my feet-- must I soil them again?
- My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
- I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
|
- ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³» µ¿»êÀ¸·Î ã¾Æ¿Ô¼Ò. ¸ô¾à °°Àº Çâ±â·Î¿î ³ª¹µ°¡Áöµµ ²ª°í ²Üµµ ¼ÛÀÌ° µû ¸ÔÀ¸·Á¿À. Æ÷µµÁÖ¸¸ ¸¶½Ã·ª, Á¥µµ ¸¶½Ã¸®¶ó. Ä£±¸µé¾Æ, ¸Ô°í ¸¶½Ã¾î¶ó. È컶 »ç¶û¿¡ ÃëÇÏ¿©¶ó.(½ÅºÎ)
- ³ª´Â ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú¾îµµ Á¤½ÅÀº ¸»Â¯Çѵ¥, »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ°¡ ¹®À» µÎµå¸®¸ç ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®, "³» ´©ÀÌ, ³» »ç¶û, Ƽ¾ø´Â ³ªÀÇ ºñµÑ±â¿©, ¹®À» ¿¾î¿ä. ³» ¸Ó¸®°¡ ¿ÂÅë À̽½¿¡ Á¥¾ú°í, ¸Ó¸®Ã¤µµ ¹ãÀ̽½¿¡ Á¥¾ú´Ù¿À."
- "³ª´Â ¼Ó¿Ê±îÁö ¹þ¾ú´Âµ¥, ¿ÊÀ» ´Ù½Ã ÀÔ¾î¾ß ÇÒ±î¿ä? ¹ßµµ ´Ù ¾Ä¾ú´Âµ¥, ´Ù½Ã ÈëÀ» ¹¯Çô¾ß ÇÒ±î¿ä?"
- ³ªÀÇ ÀÓÀÌ ¹® Æ´À¸·Î ¼ÕÀ» ¹Ð¾î³ÖÀ¸½Ç Á¦ ³ª´Â ¸¶À½ÀÌ ¼³·¹¾î
- ¹ú¶± ÀϾ ¸ô¾àÀÌ ¶Ò¶Ò µè´Â ¼ÕÀ¸·Î ¹®À» ¿¾îµå·È³×. ³» ¼Õ°¡¶ô¿¡¼ È帣´Â ¸ô¾àÀÌ ¹®°í¸®¿¡ ¹¯¾ú³×.
|
- I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
- The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
- O daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
- How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
- My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
|
- ÀÓ¿¡°Ô ¹®À» ¿¾îµå·ÈÀ¸³ª ÀÓÀº ¸öÀ» µ¹·Á °¡¹ö¸®´õÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×¸¸ ³ÌÀ» ÀÒ°í °¡´Â ÀÓÀ» µÚÂÑ´Ù°¡ ³õÃÆ´Ù³×. ÀÓÀº ¾Æ¹«¸® ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú³×.
- ±×·¯´Ù°¡ ¼º ¾ÈÀ» ¼øÂûÇÏ´Â ¾ß°æ²Ûµé¿¡°Ô ¾ò¾î¸Â°í ¼º·ç¸¦ ÁöÅ°´ø Æļöº´¿¡°Ô °Ñ¿ÊÀ» »©¾Ñ°å³×.
- ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ªÀÇ ÀÓÀ» ¸¸³ª°Åµç Á¦¹ß ³»°¡ »ç¶ûÀ¸·Î º´µé¾ú´Ù°í ÀüÇØ ´Ù¿À. (ÇÕâ´Ü)
- ³× ÀÓÀÇ ³²´Ù¸¥ Á¡ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä? ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀξÆ, ³× ÀÓÀÌ ¾îµð°¡ ³²´Ù¸£´Ù°í ±×·± ºÎŹÀ» ÇÏ´À³Ä?(½ÅºÎ)
- ³ªÀÇ ÀÓÀº ¸»¾¦ÇÑ ¸ö¸Å¿¡ Ç÷»öÀÌ ÁÁ¾Æ ¸¸ÀÎ À§¿¡ ¶Ù¾î³ »ç¶÷À̶ó¿À.
|
- His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
- His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
- His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
- His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
- His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
|
- ¸Ó¸®´Â ±Ý Áß¿¡¼µµ ¼ø±ÝÀÌ¿ä, ¸Ó¸®Ã¤´Â Á¾·Á³ª¹« ÀÙ»õ °°Àºµ¥ °Ë±â°¡ ±î¸¶±Í °°Áö¿ä.
- ´«Àº È帣´Â ¹°°¡¿¡ ¾ÉÀº ºñµÑ±â, ¿ìÀ¯·Î ¸ñ¿åÇÏ°í ³Ñ½Ç°Å¸®´Â ¹°°¡¿¡ ¾ÉÀº ¸ð¾çÀ̶ó¿À.
- µÎ º¼Àº Çâ·á¸¦ ³»´Â ¹ß»ï²É¹ç °°°í ³ª¸®²É °°Àº ÀÔ¼ú¿¡¼± ¸ô¾àÀÌ µè°í¿ä.
- µÎ ÆÈÀº °¨¶÷¼®ÀÌ ¹ÚÈù Ȳ±Ý¹æ¸ÁÀÌ, Ç㸮´Â û¿Á µÎ¸¥ »ó¾Æ Å丷À̶ó¿À.
- µÎ ´Ù¸®´Â ¼ø±Ý¹Þħ´ë À§¿¡ ¼± ´ë¸®¼® ±âµÕ, ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº ·¹¹Ù³í °°¾Æ ¼Û¹é³ª¹«Ã³·³ ÈÍÄ¥ÇÏ´Ù¿À.
|
- His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
|
- ±× ´Æ¸§ÇÏ°í ¸ÚÁø ¸ð½À¿¡ ±×¸¸ ¹ÝÇØ ¹ö·ÈÁö¿ä. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ªÀÇ ÀÓÀº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù. ³ªÀÇ Â¦Àº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù.(ÇÕâ´Ü)
|
|
|