|
- Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,
- "This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.'
- And this is what the LORD says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.' "
- Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."
- "He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you."
|
- ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿Â ±¹¹Î¿¡°Ô ÇÏ°í ´Ù´Ï´Â ¸»À» ¸¶µýÀÇ ¾Æµé ½º¹ÙƼ¾ß¿Í ¹Ù½ºÈÇÀÇ ¾Æµé °Ô´Þ¸®¾ß¿Í ¼¿·¹¹Ì¾ßÀÇ ¾Æµé À¯°¥°ú ¸»±â¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù½ºÈÇÀÌ µé¾ú´Ù. ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ÇÑ ¸»Àº ÀÌ·¯Çß´Ù.
- "³ª ¾ßÈÑ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼º ¾È¿¡ ¹öƼ°í ÀÖ´Ù°¡´Â Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Áװųª ±¾¾î Áװųª º´µé¾î Á×À¸¸®¶ó. ±×·¯³ª ³ª°¡¼ ¹Ùºô·Ð ±º¿¡ Ç׺¹ÇÏ¸é »ì¸®¶ó. ¸ñ¼û Çϳª °ÇÁö´Â °ÍÀ» ºÒÇà Áß ´ÙÇàÀ¸·Î ¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ³ª ¾ßÈÑ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼ºÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ¹Ùºô·Ð ±º¿¡°Ô Á¡·ÉµÇ¾î Áö¹è¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¸®¶ó."
- ´ë½ÅµéÀº ÀÌ ¸»À» °É¾î ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¾îÀü¿¡ °í¹ßÇß´Ù. "ÀÌÀÚ´Â Á׿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌÀÚ°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í, ¼º ¾È¿¡ ³²¾Æ¼ ½Î¿ì´Â ±ºÀΰú ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ »ç±â°¡ ¶³¾îÁ³½À´Ï´Ù. ÀÌÀÚ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Àߵǵµ·Ï ÇÏÁö ¾Ê°í ¸øµÇµµ·Ï ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù."
- ½ÃµåÅ°¾ß ¿ÕÀº ±×µéÀ» ¸·À» ÈûÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¡¼ ¸¶À½´ë·Î Ç϶ó°í ÇÏÀÚ,
|
- So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
- But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
- Ebed-Melech went out of the palace and said to him,
- "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."
- Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies."
|
- ´ë½ÅµéÀº ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ÁÙ¿¡ ¸Å´Þ¾Æ ±ÙÀ§´ë ¿ï ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿ÕÁ· ¸»±â¾ßÀÇ Áý ¿õµ¢ÀÌ¿¡ ³»·Áº¸³Â´Ù. ±× ¿õµ¢ÀÌ´Â ¹°ÀÌ ¾ø´Â ÁøÈ뱸µ¢ÀÌ¿´´Ù. ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ±× ÁøÈ뱸µ¢ÀÌ¿¡ ºüÁ³´Ù.
- ¿Õ±Ã ³»½Ã·Î ¿¡ºª¸á·ºÀ̶ó´Â ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ µé¾î°¬´Ù´Â ¸»À» µé¾ú´Ù. ±× ¶§ ¿ÕÀº º£³Ä¹Î ´ë¹®²² ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥,
- ¿¡ºª¸á·ºÀÌ ¿Õ±Ã¿¡¼ ³ª¿Í ¿Õ ¾Õ¿¡ À̸£·¯ ¾Æ·Ú¾ú´Ù.
- "ÀӱݴÔ, ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ±×·¸°Ô ´ëÁ¢ÇϽôٴÏ, ±×°ÍÀº À߸øÀÔ´Ï´Ù. ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ó³Ö¾î ±¾°Ü Á×À̽ôٴÏ, ±×·² ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì ¼º ¾È¿¡´Â »§ÀÌ ¶³¾îÁ³½À´Ï´Ù."
- ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÀº ¿¡ºª¸á·º¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "¿©±â ÀÖ´Â ¼¼ »ç¶÷À» µ¥¸®°í °¡¼, ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ Á×±â Àü¿¡ ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼ ²ø¾î³»¾î¶ó."
|
- So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.
- Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so,
- and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
- Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the LORD. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me."
- Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me."
|
- ¿¡ºª¸á·ºÀº »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¿Õ±Ã º¸¹° â°í¿¡ °¡¼ ÇؾîÁö°í Âõ¾îÁø ¿ÊÁ¶°¢µéÀ» ²¨³»´Ù°¡ ÁÙ¿¡ ¸Å´Þ¾Æ ±¸µ¢ÀÌ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ³»·ÁÁÖ¾ú´Ù.
- ±×¸®°í´Â ±× ÇؾîÁö°í Âõ¾îÁø ¿Ê Á¶°¢µéÀ» °Üµå¶ûÀÌ ¹Ø¿¡ ´ë°í ÁÙ¿¡ ¸Å´Þ¸®¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×´ë·Î ÇÏÀÚ,
- »ç¶÷µéÀÌ ÁÙÀ» ´ç°Ü ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼ ²ø¾î¿Ã·È´Ù. ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ±ÙÀ§´ë ¿ï ¾È¿¡¼ Áö³»°Ô µÇ¾ú´Ù.
- ½ÃµåÅ°¾ß ¿ÕÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü ¼Â° ÃâÀÔ±¸·Î ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ºÒ·¯µé¿© ¹°¾ú´Ù. "±×´ë¿¡°Ô ÇÑ °¡Áö ¹°¾îº¼ °ÍÀÌ ÀÖ¼Ò. ¼û±âÁö ¸»°í ¸»ÇÏ¿© ÁÖ¿À."
- ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ "¼ÒÀÎÀÌ ¹Ù¸¥ ¸»À» Çϸé ÀӱݴԲ²¼´Â Ʋ¸²¾øÀÌ ¼ÒÀÎÀ» Á×ÀÌ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀÌ ¸»¾¸µå·Áµµ ÀӱݴԲ²¼´Â µèÁö ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ,
|
- But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life."
- Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
- But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.' "
- King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me."
- "They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
|
- ½ÃµåÅ°¾ß ¿ÕÀº ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô Àº±ÙÈ÷ ¸Í¼¼ÇÏ¸é¼ ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®¿¡°Ô ¸ñ¼ûÀ» Áֽô ¾ßÈѲ²¼ »ì¾Æ °è½Ã´Â ÇÑ ³ª´Â Àý´ë·Î ±×´ë¸¦ Á×ÀÌÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿À. ±×´ëÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ³ë¸®´Â ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿À."
- ÀÌ·¸°Ô ´ÙÁüÀ» ¹Þ°í ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ½ÃµåÅ°¾ß¿¡°Ô ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³Ê´Â ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÌ º¸³½ À屺µé¿¡°Ô Ç׺¹ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³Ê´Â ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁö°í ÀÌ ¼ºÀº Àí´õ¹Ì°¡ µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç, ³Ê¿Í ³ÊÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µéÀÌ »ì °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ³×°¡ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÌ º¸³½ À屺µé¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ÀÌ ¼ºÀº ¹Ùºô·Ð ±ºÀÇ ¼öÁß¿¡ µé¾î°¡ Àí´õ¹Ì°¡ µÇ¸®¶ó. ±×¸®°í ³Êµµ ±× ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇϸ®¶ó.'"
- ÀÌ ¸»À» µè°í ½ÃµåÅ°¾ß ¿ÕÀº ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ¹Ùºô·Ð ±º ÆíÀ¸·Î ÀÌ¹Ì ³Ñ¾î°£ À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¹«¼·¼Ò. ³ª¸¦ ±× »ç¶÷µé¿¡°Ô ³»¾îÁÖ¸é ¾î¶»°Ô µÇ°Ú¼Ò? ÂüȤÇÑ ²ÃÀ» ´çÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿À?"
- ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±× »ç¶÷µé ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡½ÃÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ºÎµð ¼ÒÀÎÀÌ ÀüÇÏ´Â ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×·¡¾ß ÀӱݴÔÀÇ ¾Õ±æÀÌ ¿¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¾ß ÀӱݴԲ²¼´Â ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁö½Ê´Ï´Ù.
|
- But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me:
- All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: " 'They misled you and overcame you-- those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'
- "All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down."
- Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die.
- If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'
|
- ±×·¯³ª ÀӱݴԲ²¼ Ç׺¹ÇÏ·¯ ³ª°¡Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é, ¾ßÈѲ²¼ ¼ÒÀο¡°Ô ÀÏ·¯ÁֽŠ´ë·Î ±×·± ÂüȤÇÑ ÀÏÀ» ´çÇϽʴϴÙ.
- À¯´Ù ¿Õ±Ã¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¿©ÀεéÀº ¸ðµÎ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÇ À屺µé¿¡°Ô ²ø·Á°¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ²ø·Á°¡¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ¿ïºÎ¢À» °ÍÀÔ´Ï´Ù. '¿ÕÀº °¡±õ´Ù´Â ÀÚµéÀÇ ²Õ¿¡ ºüÁ® ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀÇ ´Ù¸®¸¦ Áøâ¿¡ ºü¶ß·Á³õ°í ÀúÈñµé¸¸ µµ¸ÁÃƱ¸³ª.'
- ÀӱݴÔÀÇ Èıõé°ú ¿ÕÀڵ鵵 ¹Ùºô·Ð ±º¿¡°Ô ²ø·Á°¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼µµ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ½Ã°í ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀâÈ÷½Ê´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¼ºÀº Àí´õ¹Ì°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
- ±×·¯ÀÚ ½ÃµåÅ°¾ß°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ´çºÎÇß´Ù. "³»°¡ ±×´ë¿Í À̾߱âÇÑ ³»¿ëÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ´©¼³ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ´©¼³Çß´Ù°¡´Â »ì¾Æ³ªÁö ¸øÇÒ Å״ϱî.
- ³»°¡ ±×´ë¿Í À̾߱âÇÏ¿´´Ù´Â ¼Ò¹®À» µè°í ´ë½ÅµéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¿Í¼, ¿Õ¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´À¸¸ç ¿ÕÇÑÅ×¼ ¹«½¼ ¸»À» µé¾ú´ÂÁö ¸»Ç϶ó°í ÇÏ¸ç ¼û±â¸é Á×Àδٰí ÇÒ´ÂÁöµµ ¸ð¸£¿À.
|
- then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.' "
- All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
- And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.
|
- ±×·²Áö¶óµµ ±×´ë´Â ¿©È£³ª´ÜÀÇ Áý¿¡ µ¹·Áº¸³»¾î Á×À½À» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿©´Þ¶ó°í ³ª¿¡°Ô °£Ã»ÇÏ¿´À» »ÓÀ̶ó°í ´ë´äÇϽÿÀ."
- °ú¿¬, ´ë½ÅµéÀÌ ¸ðµÎ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸ô·Á¿Í¼ ¹°¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ¿ÕÀÌ ½ÃŲ ´ë·Î¸¸ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿Õ°ú À̾߱âÇÑ ³»¿ëÀ» Çϳªµµ ¸»ÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡, ±×µéÀº ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¾î¶»°Ô °Çµå¸± ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
- ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ¿¹·ç»ì·½ÀÌ Á¡·ÉµÇ´Â ³¯±îÁö ±ÙÀ§´ë ¿ï ¾È¿¡ ¸Ó¹°·¶´Ù.
|
|
|