|
- Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand-
- a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come.
- Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste-- nothing escapes them.
- They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
- With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.
|
- ½Ã¿Â¿¡¼ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î¶ó. ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¶³µµ·Ï ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »ê¿¡¼ °æº¸¸¦ ¿ï·Á¶ó. ¾ßÈѲ²¼ °ÅµÕÇÏ½Ç ³¯ÀÌ ¿Ô´Ù. ±× ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿À°í ÀÖ´Ù.
- ¾îµÓ°í À½»êÇÑ ³¯, £Àº ±¸¸§ÀÌ µ¤ÀÎ ±ô±ôÇÑ ³¯, »êµéÀÌ ±î¸Ä°Ô ¼öµµ ¾øÀÌ ¸¹Àº ¹«¸®°¡ µ¤ÃĿ´Ù. ÀÌ·± ÀÏÀº Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ¾ÕÀ¸·Îµµ õ¸¸´ë¿¡ À̸£µµ·Ï ÀÌ·± ÀÏÀº ´Ù½Ã ¾øÀ¸¸®¶ó.
- ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ºÒŸ°í Áö³ª°¡½Å µÚ·Î´Â ºÒ±æÀÌ ÀÏ¾î ¿¡µ§ °°´ø ¶¥µµ Çѹø Áö³ª°¡½Ã¸é, ±×¸¸ »ç¸·Ã³·³ ÇãÇã¹úÆÇÀÌ µÇ°í ¸¶´Âµ¥ ¹«¾ùÀÌ »ì¾Æ ³²À¸·ª.
- ´Þ·Á¿À´Â ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº ¸»°ú °°°í ±×ÀÇ ±º´ë´Â ±âº´´ëó·³ ´Þ·Á¿Â´Ù.
- »êµî¼ºÀ̸¦ ´Þ·Á¿À´Â ¼Ò¸®´Â º´°Å ¼Ò¸®¿Íµµ °°°í ¸¶¸¥ Ç®¿¡ ºÒºÙ´Â ¼Ò¸® °°±âµµ ÇÏ°í ½Î¿òÅÍ·Î ³ª°¡´Â °ÇÑ ±º´ë Çà·Ä ¼Ò¸® °°±âµµ ÇÏ¿©,
|
- At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
- They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
- They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
- They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
- Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
|
- ¹µ ¹ÎÁ·Àº ±× ¾Õ¿¡¼ ¶³¸ç ³¸ºûÀÌ Ã¢¹éÇØÁö´Â±¸³ª.
- ¿ë»çµéó·³ µ¹ÁøÇØ ¿Â´Ù. ±ºÀεéó·³ ¼º¿¡ ±â¾î¿À¸¥´Ù. ¸ðµÎ°¡ ÀüÁøÇÒ »Ó, ¹°·¯¼´Â ÀÚ Çϳª ¾ø´Ù.
- ¼·Î ºÎµúÄ¡Áöµµ ¾Ê°í °ðÀå ¾ÕÀ¸·Î ÀüÁøÇÒ »Ó, È»ìÀÌ ºø¹ßó·³ ³¯¾Æ¿Íµµ ¸ØÃßÁö ¾Ê°í ±×³É ³ª¾Æ°¥ »ÓÀÌ´Ù.
- ¼º ¾ÈÀ¸·Î Ãĵé¾î¿Â´Ù. ´ãÀåÀ» ³Ñ¾î µé¾î¿Í, µµµÏó·³ â¹®À¸·Î ±â¾îµç´Ù.
- ±×µé ¾Õ¿¡¼ ¶¥Àº µÚƲ¸®°í ÇÏ´ÃÀº µÚÈçµé¸°´Ù. ÇØ¿Í ´ÞÀº ¾îµÎ¿öÁö°í º°µéÀº ±× ºûÀ» ÀҴ´Ù.
|
- The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it?
- "Even now," declares the LORD, "return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning."
- Rend your heart and not your garments. Return to the LORD your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.
- Who knows? He may turn and have pity and leave behind a blessing-- grain offerings and drink offerings for the LORD your God.
- Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.
|
- ¾ßÈѲ²¼ ´ç½Å ±º´ë¸¦ È£·ÉÇϽŴÙ. ±×ÀÇ ±º´ë´Â Å©±âµµ ÇÏ´Ù. ±×ÀÇ ¸í·ÉÀ» ÀÌ·ç´Â ÀÚ °ÇÏ´Ï ¾ßÈѲ²¼ °ÅµÕÇϽô ³¯, ±× ¾öû³ ³¯, ±× ¹«¼¿òÀ» ´©°¡ °ßµð·ª?
- "±×·¯³ª ÀÌÁ¦¶óµµ, ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù, Áø½ÉÀ¸·Î ´µ¿ìÃÄ ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. ´Ü½ÄÇÏ¸ç °¡½¿À» Ä¡°í ¿ï¾î¶ó."
- ¿Ê¸¸ ÂõÁö ¸»°í ½ÉÀåÀ» Âõ°í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. ÁÖ´Â °¡¿²Àº ¸ð½ÀÀ» ±×³É º¸Áö ¸øÇϽðí Á»Ã³·³ ³ë¿©¿öÇÏÁöµµ ¾ÊÀ¸½Å´Ù. »ç¶ûÀÌ ±×Áö¾øÀ¸½Ã¾î ¹úÇϽôٰ¡µµ ½¬ÀÌ ´µ¿ìÄ¡½Å´Ù.
- Ȥ½Ã ¸¶À½À» µ¹ÀÌÅ°½Ã¾î Àç¾ÓÀ» °ÅµÎ½Ã°í º¹À» ³»¸®½ÇÁö ±× ´©°¡ ¾Ë°Ú´À³Ä? ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ¥ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ³»·ÁÁÖ½ÇÁö ±× ´©°¡ ¾Ë°Ú´À³Ä?
- ½Ã¿Â »ê À§¿¡¼ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î¶ó. ´Ü½ÄÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í ¼ºÈ¸¸¦ ¿¾î¶ó.
|
- Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
- Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, "Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?' "
|
- ¹é¼ºÀ» ºÒ·¯¸ðÀ¸°í, °Å·èÇÑ ´ëȸ¸¦ ¿¾î¶ó. ³ëÀεéÀ» ºÒ·¯¸ðÀ¸°í ¾î¸°À̵éÀ» ¸ð¾Æµé¿©¶ó. Á¥¸ÔÀ̵µ ¿À¶ó°í ÇÏ¿©¶ó. ½ÅÈ¥ ºÎºÎµµ ½Å¹æ¿¡¼ ³ª¿Í ¸ðÀÌ°Ô ÇÏ¿©¶ó.
- ¼ºÀü Çö°ü°ú Á¦´Ü »çÀ̸¦ ¿À°¡¸ç ¾ßÈѸ¦ ¼¶±â´Â »çÁ¦µé¾Æ, ¿ï¸ç ºô¾î¶ó. "¾ßÈÑ¿©, ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°ÜÁֽʽÿÀ. ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀ¸·Î »ïÀ¸½Å ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³²¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽðí '³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾îÂî µÇ¾ú´À³Ä?'¸ç ¼Õ°¡¶ôÁú¹ÞÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿©ÁֽʽÿÀ."
|
|
|