|
- The word of the LORD came to Jonah son of Amittai:
- "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."
- But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD.
- Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
- All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
|
- ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¾Æ¹Ì¶§ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª¿¡°Ô ³»·È´Ù.
- "¾î¼ Àú Å« µµ½Ã ´Ï´À¿þ·Î °¡¼ ±×µéÀÇ Á˾ÇÀÌ Çϴÿ¡ »ç¹«ÃÆ´Ù°í ¿ÜÃĶó."
- ÀÌ ¸»¾¸À» ¹Þ°íµµ ¿ä³ª´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¾ÕÀ» ¹þ¾î³ª ´Ù¸£½ËÀ¸·Î µµ¸Á°¡·Á°í ±æÀ» ¶°³ª ¿äºü·Î ³»·Á°¬´Ù. °Å±â¼ ´Ù¸£½ËÀ¸·Î °¡´Â ¹è¸¦ ¸¸³ª ¹è »éÀ» ³»°í ³²µé°ú ÇÔ²² ¹è¿¡ ÅÀ´Ù. ¾ßÈÑÀÇ ´«¾ÕÀ» ¹þ¾î³¯ ¼ÀÀ̾ú´Ù.
- ±×·±µ¥ ¾ßÈѲ²¼ ¹Ù´Ù¿¡ ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸Å°¼Ì´Ù. ÅÂdzÀÌ °Å¼¼°Ô ¸ô¾ÆÃÄ ¹è°¡ ±ú¾îÁú Áö°æÀÌ µÇÀÚ,
- ¹î»ç°øµéÀº °Ì¿¡ Áú·Á Àú¸¶´Ù ÀúÈñÀÇ ½Å¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¹è¸¦ °¡º±°Ô ÇÏ·Á°í ¹è ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÁüÀ» ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö±â±îÁö ÇÏ¿´´Ù. ±×·±µ¥µµ ¿ä³ª´Â ¹è ¹ØÃ¢¿¡ ³»·Á°¡ ´©¿ö ±íÀÌ Àáµé¾î ÀÖ¾ú´Ù.
|
- The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."
- Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.
- So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"
- He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."
- This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)
|
- ¼±ÀåÀÌ ¿Í¼ º¸°í ¾ß´ÜÃÆ´Ù. "ÀÌ·± ÆÇ±¹¿¡ ÀáÀ» ÀÚ´Ù´Ï! ³Êµµ ÀϾ ³ÊÀÇ ½Å¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î º¸¾Æ¶ó. ³ÊÀÇ ½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ »ý°¢Çؼ Çà¿©³ª »ì·ÁÁÖ½ÇÁö ¾Æ´À³Ä?"
- ÇÑÆí »ç¶÷µéÀº ¼·Î ÀÇ³í ³¡¿¡ "´©±¸ ¶§¹®¿¡ ÀÌ·± º¯À» ´çÇÏ´ÂÁö ¾Ë¾Æ¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä?" ÇÏ¸é¼ Á¦ºñ¸¦ »Ì±â·Î Çϰí, Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æº¸´Ï ¿ä³ª°¡ ³ª¿Ô´Ù.
- »ç¶÷µéÀÌ ¿ä³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³×°¡ ¹«½¼ ÁþÀ» Ç߱⿡ ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± º¯À» ´çÇÏ´À³Ä? ¸»ÇÏ¿©¶ó. ³Ê´Â ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷À̳Ä? ¾îµð¿¡¼ ¿ÔÀ¸¸ç °íÇâ°ú ±¹ÀûÀº ¾îµð³Ä?"
- ±×°¡ ´ë´äÇß´Ù. "³ª´Â È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´ÃÀ» ³»½Ã°í, ¹Ù´Ù¿Í À°Áö¸¦ ¸¸µå½Å ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ °ø°æÇÏ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù."
- ±×¸®°í ÀÚ±â´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¾ÕÀ» ¹þ¾î³ª µµ¸ÁÄ¡´Â ¸öÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº °îÀýÀ» ¾Ë°í ¾îÂîÇÏ¿© ±×·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä¸ç ¸÷½Ã µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù.
|
- The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
- "Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you."
- Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
- Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased."
- Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
|
- ¹Ù´Ù´Â °ÅÄ¥¾îÁ®¸¸ °¬´Ù. ±×·¡¼ »ç¶÷µéÀº "¹Ù´Ù¸¦ ÀÜÀÜÇÏ°Ô ÇÏ·Á¸é ³Ê¸¦ ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÁÁ°Ú´À³Ä?" ÇÏ°í ¿ä³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.
- ¿ä³ª´Â Àڱ⸦ ¹Ù´Ù¿¡ Áý¾î³ÖÀ¸¶ó°í ÇÏ¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¡¾ß ¹Ù´Ù°¡ ÀÜÀÜÇØÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¹«¼¿î ÅÂdzÀ» ¸¸³ °ÍÀº ³» Å¿ÀÎ ÁÙ ¾Ð´Ï´Ù."
- ¹Ù´Ù´Â ´õ¿í´õ ±â½ÂÀ» ºÎ·È´Ù. »ç¶÷µéÀº ¹°°áÀ» ÇìÄ¡°í À°Áö·Î µÇµ¹¾Æ°¡·Á°í ¾Ö¸¦ ½áº¸¾ÒÀ¸³ª Çã»ç¿´´Ù.
- ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ »ç¶÷µéÀº ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "¾ßÈÑ´Ô, ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» Èñ»ý½ÃŲ´Ù°í ¿ì¸®¸¦ ¸êÇÏÁö´Â ¸¶½Ê½Ã¿À. ¿ì¸®¿¡°Ô »ìÀÎÁ˸¦ Áö¿ìÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¾ßÈѲ²¼ ´Ù ¶æÀÌ ÀÖÀ¸½Ã¾î ÇϽô ÀÏ ¾Æ´Ï½Ê´Ï±î?"
- ±×¸®°í ³ª¼ ¿ä³ª¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ Áý¾î ´øÁöÀÚ, ¼º³ ¹Ù´Ù´Â ÀÜÀÜÇØÁ³´Ù.
|
- At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.
- But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights.
|
- À̰ÍÀ» º¸°í »ç¶÷µéÀº ¸÷½Ã µÎ·Á¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ¾ßÈѲ² Á¦¹°À» Àâ¾Æ ¹ÙÄ£ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ¼¿øÁ¦¹°À» µå¸®±â·Î ÇÏ¿´´Ù.
-
|
|
|