|
- Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
- God also said to Moses, "I am the LORD.
- I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
- I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
- Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
|
- ±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. 'ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÇàÇÒ ÀÏÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ³» ¹é¼ºÀ» º¸³» ÁÖÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¾Ð·ÂÀ» °¡ÇÒ °ÍÀÌ´Ï ±×°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ±× ¶¥¿¡¼ ÂѾƳ¾ °ÍÀÌ´Ù.'
- Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù.
- ³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô Àü´ÉÇÑ Çϳª´ÔÀ¸·Î ³ªÅ¸³µÀ¸³ª ±×µé¿¡°Ô ¿©È£¿Í¶ó´Â À̸§À¸·Î´Â ³ª¸¦ ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ³ª´Â ¶Ç ±×µéÀÌ ³ª±×³×·Î »ì´ø °¡³ª¾È ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¾à¼ÓÇÏ°í ±×µé°ú °è¾àÀ» ¸Î¾ú´Ù.
- ±×·±µ¥ ³ª´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ Á¾À¸·Î »ïÀº À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÇ ½ÅÀ½ ¼Ò¸®¸¦ µè°í ³» °è¾àÀ» ±â¾ïÇÏ¿´´Ù.
|
- "Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
- I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
- And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.' "
- Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
- Then the LORD said to Moses,
|
- ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù°í ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÇ ³ë¿¹ »ýÈ°¿¡¼ Çعæ½ÃÄÑ ÀÚÀ¯·Î¿î ¸öÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í Å« ´É·Â°ú ½ÉÆÇÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏ¿©
- ³» ¹é¼ºÀ¸·Î »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÇ ³ë¿¹ »ýÈ°¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÃâÇÑ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ°Ú´Ù. ±×¸®°í ³»°¡ ±× ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù.'
- ¸ð¼¼´Â À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇßÀ¸³ª ±×µéÀº ¸¶À½ÀÌ »óÇÏ°í Ȥµ¶ÇÑ ³ë¿¹ »ýÈ°¿¡ ½Ã´Þ·È±â ¶§¹®ÀÇ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
|
- "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
- But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips ?"
- Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
- These were the heads of their families : The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
- The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
|
- '³Ê´Â ÀÌÁýÆ® ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼ ³ª°¡°Ô Ç϶ó°í ¸»Ç϶ó'
- ±×·¯³ª ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² 'À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ¹Ù·Î°¡ ¾îÂî ³× ¸»À» µè°Ú½À´Ï±î? ³ª´Â ¸»À» Àß ¸øÇÏ´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ
- ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸í·ÉÇϼ̴Ù. '³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÀÌÁýÆ® ¿Õ¿¡°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ÀεµÇØ ³»¶ó'
- À̽º¶ó¿¤ °¢ ÁöÆÄÀÇ Áý¾È ¾î¸¥µéÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. : ¾ß°öÀÇ Àå³² ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéÀÎ Çϳì, ¹ß·ç, Ç콺·Ð, °¥¹Ì´Â ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀ̸ç
- ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿©¹«¿¤, ¾ß¹Î, ¿ÀÇÖ, ¾ß±ä, ¼ÒÇÒ, ±×¸®°í °¡³ª¾È ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼ ÅÂ¾î³ »ç¿ïÀº ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀ̾ú´Ù.
|
- These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
- The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
- The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
- The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
- Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
|
- ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéÀÎ °Ô¸£¼Õ, °íÇÖ, ¹Ç¶ó¸®´Â ·¹À§ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀÌ¸ç ·¹À§´Â 137¼¼±îÁö »ì¾Ò´Ù.
- ±×¸®°í °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¸³´Ï, ½Ã¹ÇÀÌ,
- °íÇÖÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¾Æ¹Ç¶÷, À̽ºÇÒ, Çìºê·Ð, ¿ô½Ã¿¤µµ ·¹À§ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀÌ¸ç °íÇÖÀº 133¼¼±îÁö »ì¾Ò´Ù.
- ¶Ç ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¸¶È긮¿Í ¹«½Ãµµ ·¹À§ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀ̾ú´Ù. ÀÌ»óÀº ¼¼´ëº°·Î ±â·ÏµÈ ·¹À§ Áý¾ÈµéÀÌ´Ù.
- ¾Æ¹Ç¶÷Àº Àڱ⠰í¸ð ¿ä°Ôºª°ú °áÈ¥ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×³à°¡ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ¾Æ¹Ç¶÷Àº 137¼¼±îÁö »ì¾Ò´Ù.
|
- The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
- The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
- Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
- The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
- Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
|
- À̽ºÇÒÀÇ ¾ÆµéÀº °í¶ó, ³×º¤, ½Ã±×¸®À̸ç
- ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ¹Ì»ç¿¤, ¿¤»ç¹Ý, ½Ãµå¸®¿´´Ù.
- ¾Æ·ÐÀº ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ µþÀÌ¸ç ³ª¼ÕÀÇ ´©ÀÌÀÎ ¿¤¸®¼¼¹Ù¿Í °áÈ¥ÇÏ¿´À¸¸ç ±×³à°¡ ³ª´ä, ¾ÆºñÈÄ, ¿¤¸£¾Æ»ì, ÀÌ´Ù¸»À» ³º¾Ò´Ù.
- ±×¸®°í °í¶óÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Ñ½Ç, ¿¤°¡³ª, ¾Æºñ¾Æ»ðÀ̸ç À̵éÀº °í¶ó Áý¾ÈÀÇ Á·ÀåµéÀ̾ú´Ù.
- ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ºÎµð¿¤ÀÇ µþ Áß Çϳª¿Í °áÈ¥ÇÏ¿´À¸¸ç ±×³à´Â ºñ´ÀÇϽº¸¦ ³º¾Ò´Ù. ÀÌ»óÀº ´Ù ·¹À§ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåÀÌ¸ç °¡ÀåµéÀ̾ú´Ù.
|
- It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
- They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
- Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
- he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
- But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
|
- À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ÀεµÇØ ³»¶ó´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼À̸ç
- ÀÌÁýÆ® ¿Õ¿¡°Ô À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» º¸³»¶ó°í ¸»ÇÑ ÀÚµµ À̵éÀ̾ú´Ù.
- ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§
- '³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ³Ê´Â ÀÌÁýÆ® ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÀüÇ϶ó' Çϼ̴Ù.
- ±×·¯³ª ¸ð¼¼´Â ¿©È£¿Í²² '³ª´Â ¸»À» Àß ¸øÇϴµ¥ ¹Ù·Î°¡ ¾îÂî ³» ¸»À» µè°Ú½À´Ï±î?' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
|
|
|