|
- Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
- We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.
- If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.
- For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
- And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
|
- ¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾î¶² °ÍÀÎÁö ¾Ë±â ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ±ÇÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â Çϳª´Ô¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁø »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¾ç½É¿¡µµ ¾Ë·ÁÁö±â¸¦ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» ´Ù½Ã ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÃßõÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿ì¸®¸¦ ÀÚ¶ûÇÒ ±âȸ¸¦ ÁÖ¾î¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ³»ÀûÀÎ °ÍÀ» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¾Ê°í ¿ÜÀûÀÎ °ÍÀ» ÀÚ¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ´ë´äÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ°í ½Í½À´Ï´Ù.
- ¿ì¸®°¡ ¹ÌÃƾ Çϳª´ÔÀ» À§ÇÑ °ÍÀ̸ç Á¤½ÅÀÌ ¿ÂÀüÇÏ¿©µµ ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸®¸¦ Áö¹èÇÏ°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾úÀ¸¹Ç·Î ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á×Àº °ÍÀ̶ó°í ¿ì¸®´Â È®½ÅÇÕ´Ï´Ù.
- ±×¸®½ºµµ²²¼ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇÏ¿© Á×À¸½Å °ÍÀº »ì¾ÆÀÖ´Â »ç¶÷µéÀÌ ´Ù½Ã´Â Àڱ⸦ À§ÇØ »ìÁö ¾Ê°í ±×µéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ç½Å ºÐÀ» À§ÇØ »ìµµ·Ï Çϱâ À§Çؼ¿´½À´Ï´Ù.
|
- So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
- Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!
- All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
- that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
- We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God.
|
- ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¿ì¸®°¡ ±× ¾î¶² »ç¶÷µµ ¼¼»óÀûÀÎ °üÁ¡¿¡¼ º¸Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµµµ ¼¼»óÀûÀÎ °üÁ¡¿¡¼ º¸¾ÒÀ¸³ª ¾ÕÀ¸·Î´Â ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÀÖÀ¸¸é »õ·Î¿î Á¸ÀçÀÔ´Ï´Ù. ¿¾ »ç¶÷Àº ¾ø¾îÁö°í »õ »ç¶÷ÀÌ µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ ÇϽô ÀÏÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇØ ¿ì¸®¸¦ ÀÚ±â¿Í ÈÇؽÃÅ°½Ã°í ¿ì¸®¿¡°Ô ÈÇØÀÇ Á÷Ã¥À» Áּ̽À´Ï´Ù.
- Çϳª´ÔÀº ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¼¼»óÀ» ÀÚ±â¿Í ÈÇؽÃÅ°½Ã°í »ç¶÷µéÀÇ Á˸¦ ±×µé¿¡°Ô µ¹¸®Áö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ¸¸ç ÈÇØÀÇ ¸»¾¸À» ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Ã±â¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµÀÇ Àü±Ç ´ë»çÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®¸¦ ÅëÇØ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ°í °è½Ã´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£Ã»ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº Çϳª´Ô°ú ÈÇØÇϽʽÿÀ.
|
- God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
|
- Çϳª´ÔÀÌ Á˸¦ ¾ËÁöµµ ¸øÇϽŠ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ¿ì¸® Á˸¦ ´ë½Å Áö¿ì½Å °ÍÀº ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Çϳª´Ô¿¡°Ô ÀÇ·Ó´Ù´Â ÀÎÁ¤À» ¹Þµµ·Ï Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
|
|