|
- I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
- I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
- I have taken off my robe-- must I put it on again? I have washed my feet-- must I soil them again?
- My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
- I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
|
- ³²ÀÚ: ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³»°¡ ³» µ¿»ê¿¡ µé¾î¿Í¼ ÇâÇ°°ú ¸ô¾àÀ» °ÅµÎ°í ³» ²ÜÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ³» Æ÷µµÁÖ¿Í Á¥À» ¸¶½Å´Ù¿À. ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé: Ä£±¸µé¾Æ, ¸Ô°í ¸¶¼Å¶ó. ¿¬Àεé¾Æ, »ç¶û¿¡ ÃëÇÒ ¶§±îÁö ¸¶¼Å¶ó.
- ¿©ÀÚ: ³»°¡ Àڸ鼵µ ¸¶À½Àº ±ú¾î ÀÖÀ¸´Ï ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀÌ ¹®À» µÎµå¸®´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Â±¸³ª. ³²ÀÚ: ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ »ç¶û, ³ªÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ºñµÑ±â¿©, ¹®À» ¿¾î ÁֽÿÀ. ³» ¸Ó¸®°¡ À̽½¿¡ Á¥°í ³» ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ¹ã¾È°³¿¡ Á¥¾ú´Ù¿À.
- ¿©ÀÚ: ³»°¡ ¿ÊÀ» ¹þ¾ú´Âµ¥ ¾î¶»°Ô ´Ù½Ã ÀÔ°Ú½À´Ï±î? ³»°¡ ¹ßÀ» ¾Ä¾ú´Âµ¥ ¾î¶»°Ô ´õ·´Èú ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î?
- ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀÌ ¹®Æ´À¸·Î ¼ÕÀ» ³»¾î¹ÐÀÚ ³» °¡½¿ÀÌ µÎ±Ù°Å·È³×.
- ³»°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀ» À§ÇØ ¹®À» ¿·Á°í ÀϾ ¹®°í¸®¸¦ ÀâÀ¸´Ï ³» ¼Õ¿¡¼ ¸ô¾àÀÌ, ³» ¼Õ°¡¶ô¿¡¼ Çâ¼ö°¡ ¶³¾îÁö´Â±¸³ª.
|
- I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
- The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
- O daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
- How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
- My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
|
- ³»°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀ» À§ÇØ ¹®À» ¿¾úÀ¸³ª ±×´Â ÀÌ¹Ì °¡°í ¾ø¾ú´Ù. ³»°¡ ¾ó¸¶³ª ´ÔÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µè°í ½Í¾îÇß´ø°¡! ³»°¡ ±×¸¦ ã¾Æµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÏ¿´°í ±×¸¦ ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
- ¾ß°æ²ÛµéÀÌ ³ª¸¦ º¸ÀÚ ³ª¸¦ Ãļ ºÎ»óÀ» ÀÔÈ÷°í ¼ºÀ» ÁöÅ°´Â °æºñº´µéÀÌ ³» ¿ô¿ÊÀ» ¹þ°Ü °¬´Ù.
- ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎŹÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀ» ¸¸³ª°Åµç ³»°¡ »ç¶û¶§¹®¿¡ º´ÀÌ ³µ´Ù°í ¸»ÇشٿÀ.
- ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé: ¿©ÀÚ Áß¿¡ °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î ¹ÌÀÎÀÌ¿©, ³× »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡? ±×°¡ ¾ó¸¶³ª Àß³µ´Ù°í ³×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ºÎŹÀ» Çϴ°¡?
- ¿©ÀÚ: ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀº Ç÷»öÀÌ ÁÁ°í °ÇÀåÇÏ¸ç ¹µ ³²¼º °¡¿îµ¥¼µµ °¡Àå ¶Ù¾î³ ¹Ì³²ÀÚ¶õ´Ù.
|
- His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
- His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
- His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
- His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
- His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
|
- ±×ÀÇ ¸Ó¸®´Â ¼ø±Ý °°°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀº °íºÒ°íºÒÇÏ¸ç ±î¸¶±Íó·³ °Ë°í
- ±×ÀÇ ´«Àº ½Ã³Á°¡ÀÇ ºñµÑ±â °°¾Æ¼ ¿ìÀ¯¿¡ ¾ÄÀº µíÇÏ°í º¸¼®ÀÌ ¹ÚÈú µíÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ì¸ç
- »´Àº Çâ±â·Î¿î ²É¹ç°ú Çâ³» ³ª´Â Ç® ¾ð´ö °°°í ÀÔ¼úÀº ¹éÇÕÈ °°À¸¸ç ¸ô¾àÀÌ ¶Ò¶Ò ¶³¾îÁø´Ü´Ù.
- ±×ÀÇ ÆÈÀº º¸¼®ÀÌ ¹ÚÈú Ȳ±Ý ÁöÆÎÀÌ °°°í ±×ÀÇ ¸öÀº û¿ÁÀ» ¹ÚÀº À±³ª´Â »ó¾Æ °°À¸¸ç
- ´Ù¸®´Â Á¤±Ý ¹Þħ¿¡ ¼¼¿î ´ë¸®¼® ±âµÕ °°°í ¿Ü¸ð´Â ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñó·³ Àß»ý°åÀ¸¸ç
|
- His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
|
- ±×ÀÇ ÀÔµµ ´ÞÄÞÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀÌ »ç¶û½º·´±â¸¸ Çϱ¸³ª. ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé¾Æ, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀ̶õ´Ù.
|
|
|