|
- In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.
- But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father's house in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,
- her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
- His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
- On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go."
|
- À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾ø´ø ¶§¿¡, ÇÑ ·¹À§ ³²ÀÚ°¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ »ê°ñ¿¡ µé¾î°¡¼ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â À¯´Ù ¶¥ÀÇ º£µé·¹Çð¿¡¼ ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ øÀ¸·Î µ¥·Á¿Ô´Ù.
- ±×·¯³ª ¹«½¼ ÀÏ·Î È°¡ ³ ±× ¿©ÀÚ´Â, ±×¸¦ ¶°³ª À¯´Ù ¶¥ÀÇ º£µé·¹Çð¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ±â Ä£Á¤ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼, ³Ë ´Þ µ¿¾ÈÀ̳ª ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù.
- ±×·¡¼ ±× ³²ÆíÀº ±× ¿©ÀÚÀÇ ¸¶À½À» ´Þ·¡¼ µ¥·Á¿À·Á°í, ÀÚ±âÀÇ Á¾°ú ÇÔ²² ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø¾î³»¾î ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±× ¿©ÀÚ°¡ ±×¸¦ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¡ÀÚ, ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ º¸°í ±â»Ú°Ô ¸ÂÀÌÇÏ¿´´Ù.
- ±×ÀÇ ÀåÀÎ °ð ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ ºÙµé¹Ç·Î, ±×´Â »çÈê µ¿¾È ÇÔ²² Áö³»¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã¸é¼, °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù.
- ³ªÈê° µÇ´Â ³¯, ±×°¡ ¾Æħ ÀÏÂï ±ú¾î ¶°³ª·Á°í ÀϾÏ, ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ »çÀ§¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»§À» Á» ´õ ¸Ô°í¼ ¼ÓÀÌ µçµçÇØÁö°Åµç ¶°³ª°Ô."
|
- So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself."
- And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
- On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together.
- Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home."
- But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.
|
- ±×·¡¼ ±×µé µÎ »ç¶÷Àº ¶Ç ¾É¾Æ¼ ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù. ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ »çÀ§¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎµð ¿À´Ã ÇÏ·í¹ã ´õ ¿©±â¼ ¹¬À¸¸é¼ ±âºÐÁÁ°Ô ½¬°Ô."
- ±× »ç¶÷Àº ÀϾ °¡·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª, ±×ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ±ÇÇÏ¿© ´Ù½Ã °Å±â¿¡¼ ÇÏ·í¹ãÀ» ¹¬¾ú´Ù.
- ´å»õ° µÇ´Â ³¯ ¾Æħ¿¡ ±×°¡ ÀÏÂï ÀϾ ¶°³ª·Á°í ÇÏ´Ï, ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±ÇÇÏ¿´´Ù. "¿ì¼± ¼ÓÀÌ µçµçÇØÁöµµ·Ï ¹«¾ó Á» ¸Ô°í ½¬¾ú´Ù°¡, Çѳ·À» ÇÇÇÏ¿© õõÈ÷ ¶°³ª°Ô." ±×µé µÑÀº ¶Ç À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú´Ù.
- ±× »ç¶÷ÀÌ ÀϾ ÀÚ±âÀÇ Ã¸°ú Á¾À» µ¥¸®°í ¶°³ª·Á°í ÇÏ´Ï, ±×ÀÇ ÀåÀÎÀÎ ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¿¡°Ô ±ÇÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ, ¿À´ÃÀº ÀÌ¹Ì ³¯ÀÌ Àú¹°¾î °¡´Ï, ÇÏ·í¹ã¸¸ ´õ ¹¬¾î °¡°Ô. ÀÌÁ¦ ³¯ÀÌ Àú¹°¾úÀ¸´Ï, ¿©±â¼ ¸Ó¹°¸é¼ ±âºÐÁÁ°Ô ½¬°í, ³»ÀÏ ¾Æħ ÀÏÂï ÀϾ¼ ±æÀ» ¶°³ª, ÀÚ³×ÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡°Ô."
- ±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ÇÏ·í¹ãÀ» ´õ ¹¬À» »ý°¢ÀÌ ¾ø¾î¼, ÀϾ¼ ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í, ø°ú ÇÔ²² ±æÀ» ¶°³ª, ¿©ºÎ½ºÀÇ ¸ÂÀºÂÊ¿¡ À̸£·¶´Ù. £¨¿©ºÎ½º´Â °ð ¿¹·ç»ì·½ÀÌ´Ù.£©
|
- When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night."
- His master replied, "No. We won't go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah."
- He added, "Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places."
- So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
- There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night.
|
- ±×µéÀÌ ¿©ºÎ½º °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡, ¹ú½á ÇÏ·ç ÇØ°¡ Àú¹°°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¡, °Å±â¿¡¼ ÇÏ·í¹ã ¹¬¾î¼ °¡½ÃÁö¿ä."
- ±×·¯³ª ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾È µÈ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ñ ÀÌ ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¥ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ±âºê¾Æ±îÁö °¡¾ß ÇÑ´Ù."
- ±×´Â Á¾¿¡°Ô ¶Ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±âºê¾Æ³ª ¶ó¸¶, µÎ °÷ °¡¿îµ¥ ¾î´À ÇÑ °÷¿¡ °¡¼ ¹¬µµ·Ï ÇÏÀÚ."
- ±×·¡¼ ±×µéÀÌ ±× °÷À» Áö³ª °è¼Ó ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡, º£³Ä¹Î ÁöÆÄÀÇ ¶¥ÀÎ ±âºê¾Æ °¡±îÀÌ¿¡¼ ÇØ°¡ Áö°í ¸»¾Ò´Ù.
- ±×µéÀº ±âºê¾Æ¿¡ µé¾î°¡¼ ¹¬À¸·Á°í ±×¸®·Î ¹ß±æÀ» µ¹·È´Ù. ±×µéÀÌ µé¾î°¡ ¼ºÀ¾ ±¤Àå¿¡ ¾É¾ÒÀ¸³ª, ¾Æ¹«µµ ±×µéÀ» ÁýÀ¸·Î ¸Â¾Æµé¿© ¹¬°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
|
- That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.
- When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"
- He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house.
- We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, your maidservant, and the young man with us. We don't need anything."
- "You are welcome at my house," the old man said. "Let me supply whatever you need. Only don't spend the night in the square."
|
- ¸¶Ä§ ±× ¶§¿¡ ÇØ°¡ Àú¹°¾î ¹ç¿¡¼ ÀÏÀ» ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ¿À´Â ÇÑ ³ëÀÎÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â º»·¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ê°£Áö¹æ »ç¶÷Àε¥, ±× ¶§¿¡ ±×´Â ±âºê¾Æ¿¡¼ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. £¨±âºê¾ÆÀÇ ÁÖ¹ÎÀº º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù.£©
- ±× ³ëÀÎÀÌ ¼ºÀ¾ ±¤Àå¿¡ ³ª±×³×µéÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æº¸°í, ±×µé¿¡°Ô, ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀÎÁö, ¾îµð¼ ¿Ô´ÂÁö¸¦ ¹°¾ú´Ù.
- ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â À¯´Ù ¶¥ÀÇ º£µé·¹Çð¿¡¼ ±æÀ» ¶°³ª, ³»°¡ »ç´Â ¿¡ºê¶óÀÓ »ê°ñ·Î °¡´Â ±æÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â À¯´Ù ¶¥ÀÇ º£µé·¹Çð¿¡ °¬´Ù°¡ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â ±æÀε¥, ÀÌ °÷¿¡¼´Â ¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ ¸Â¾ÆµéÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
- ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀÏ ¸ÔÀ̵µ ÀÖ°í, ¶Ç ³ª¿Í ³ªÀÇ Ã³¿Í Á¾ÀÌ ÇÔ²² ¸ÔÀ» »§°ú Æ÷µµÁÖµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀ̶ó°í´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù."
- ³ëÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Àß ¿À¼Ì¼Ò. ¿ì¸® ÁýÀ¸·Î °©½Ã´Ù. ³»°¡ Àß µ¹º¸¾Æ µå¸®¸®´Ù. ±¤Àå¿¡¼ ¹ãÀ» »õ¿ö¼´Â ¾È µÇÁö¿ä."
|
- So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.
- While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him."
- The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing.
- Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don't do such a disgraceful thing."
- But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.
|
- ³ëÀÎÀº ±×µéÀ» ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¡¼ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¹ßÀ» ¾Ä°í ³ª¼, ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù.
- ±×µéÀÌ ÇÑÂü Áñ°Ì°Ô ½¬°í ÀÖÀ» ¶§¿¡, ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ºÒ·®ÇÑ »ç³»µéÀÌ ¸ô·Á¿Í¼, ±× ÁýÀ» µÑ·¯½Î°í, ¹®À» µÎµå¸®¸ç, Áý ÁÖÀÎÀÎ ³ëÀο¡°Ô ¼Ò¸®Áú·¶´Ù. "³ëÀÎÀÇ Áý¿¡ µé¾î¿Â ±× ³²ÀÚ¸¦ ²ø¾î³»½Ã¿À. ¿ì¸®°¡ ±× »ç¶÷ÇÏ°í °ü°è¸¦ Á» Çؾ߰ڼÒ."
- ±×·¯ÀÚ ÁÖÀÎ ³ëÀÎÀÌ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©º¸½Ã¿À, ÀþÀºÀ̵é, Á¦¹ß ÀÌ·¯Áö ¸¶½Ã¿À. ÀÌ »ç¶÷Àº ¿ì¸® Áý¿¡ ¿Â ¼Õ´ÔÀÌ´Ï, ±×¿¡°Ô ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. Á¦¹ß ÀÌ·± ¼öÄ¡½º·¯¿î ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À.
- ¿©±â ó³àÀÎ ³» µþ°ú ±× »ç¶÷ÀÇ Ã¸À» ³»°¡ ²ø¾î³»´Ù ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï, ±×µéÀ» µ¥¸®°í °¡¼ ´ç½Åµé ÁÁÀ» ´ë·Î ÇϽÿÀ. ±×·¯³ª ÀÌ ³²ÀÚ¿¡°Ô¸¸Àº ±×·± ¼öÄ¡½º·¯¿î ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À."
- ±×·¯³ª ±× ºÒ·®¹èµéÀº ³ëÀÎÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ±× ·¹À§ »ç¶÷Àº ÀÚ±â øÀ» ¹ÛÀ¸·Î ³»º¸³»¾î ±× ³²Àڵ鿡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ±× ³²ÀÚµéÀÌ ¹ã»õµµ·Ï ±× ¿©ÀÚ¸¦ À±°£ÇÏ¿© ¿åº¸ÀÎ µÚ¿¡, »õº®¿¡ µ¿ÀÌ Æ² ¶§¿¡¾ß ³õ¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
|
- At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
- When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
- He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.
- When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel.
- Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!"
|
- µ¿ÀÌ Æ®ÀÚ, ±× ¿©ÀÚ´Â, Àڱ⠳²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ±× ³ëÀÎÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í, ¹®¿¡ ¾²·¯Á®¼, ¾ÆħÀÌ ¹à¾Æ¿Ã ¶§±îÁö °Å±â¿¡ ÀÖ¾ú´Ù.
- ±× ¿©ÀÚÀÇ ³²ÆíÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀϾ¼, ±× ÁýÀÇ ¹®À» ¿°í ¶°³ª·Á°í ³ª¿Í º¸´Ï, ÀÚ±â øÀÎ ±× ¿©ÀÚ°¡ µÎ ÆÈ·Î ¹®Áö¹æÀ» Àâ°í ¹®°£¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´Ù.
- ÀϾ¼ °°ÀÌ °¡ÀÚ°í ¸»ÇÏ¿´À¸³ª, ¾Æ¹« ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â ±× ¿©ÀÚÀÇ ÁÖ°ËÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í, ±æÀ» ¶°³ª Àڱ⠰íÀåÀ¸·Î °¬´Ù.
- Áý¿¡ µé¾î¼ÀÚ¸¶ÀÚ Ä®À» °¡Á®´Ù°¡, øÀÇ ÁÖ°ËÀ» ¿µÎ Å丷À» ³»°í, À̽º¶ó¿¤ ¿Â Áö¿ªÀ¸·Î ±×°ÍÀ» º¸³Â´Ù.
- ±×°ÍÀ» º¸´Â »ç¶÷µé¸¶´Ù À̱¸ µ¿¼ºÀ¸·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ÀÌ·± ÀÏÀº ÀÏ¾î³ Àûµµ ¾ø°í, ¶Ç º» Àϵµ ¾ø´Ù. ÀÌ ÀÏÀ» ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ¿© º¸°í ÀdzíÇÑ ´ÙÀ½¿¡, ÀÇ°ßÀ» ¸»Çϱâ·Î ÇÏÀÚ."
|
|
|