|
- Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."
- Then he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied.
- "As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD.
- Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said.
- So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife."
|
- ÇбêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¹å¼¼¹Ù¸¦ ã¾Æ¿Ô´Ù. ¹å¼¼¹Ù°¡ "ÁÁÀº ÀÏ·Î ¿Ô´À³Ä?" ÇÏ°í ¹°À¸´Ï, ±×´Â "ÁÁÀº ÀÏ·Î ¿Ô½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯¸é¼ ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µå¸± ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù." ¹å¼¼¹Ù°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¸»ÇÏ¿©¶ó."
- ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¸Ó´Ï²²¼µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ, ÀÓ±Ý ÀÚ¸®´Â ÀúÀÇ °ÍÀ̾ú°í, ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷Àº, Á¦°¡ ÀÓ±ÝÀÌ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ó°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±× ÀÓ±Ý ÀÚ¸®´Â, ÁÖ´ÔÀÇ ¶æÀÌ ÀÖ¾î¼, ÀÌÁ¦´Â ¾Æ¿ìÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
- ÀÌÁ¦ ¾î¸Ó´Ï²² ÇÑ °¡Áö ûÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. °ÅÀýÇÏÁö ¸»¾Æ Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù." ¹å¼¼¹Ù°¡ ±×¿¡°Ô, ¸»Ç϶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
- ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÓ±ÝÀÌ ¾î¸Ó´ÏÀÇ Ã»À» °ÅÀýÇÏÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¼Ö·Î¸ó Àӱݿ¡°Ô ¸»¾¸Çϼż, ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ³ªÀÇ ¾Æ³»·Î »ï°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."
|
- "Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you."
- When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand.
- "I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you."
- So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah."
- King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"
|
- ¹å¼¼¹Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÁ´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿©, Àӱݲ² ¸»ÇÏ¿© ÁÖ¸¶."
- ±×¸®ÇÏ¿© ¹å¼¼¹Ù´Â ¾Æµµ´Ï¾ßÀÇ Ã»À» ´ë½Å ¸»ÇÏ¿© ÁÖ·Á°í, ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀ» ã¾Æ°¬´Ù. ¿ÕÀº ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ·Á°í, ÀϾ¼ ÀýÀ» ÇÑ µÚ¿¡ ´Ù½Ã ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Ò´Ù. ±×¸®°í´Â ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÀÚ¸®¸¦ ±ÇÇÏ¿©, Àڱ⠿·¿¡ ¾É°Ô ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯ÀÚ ¹å¼¼¹Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª¿¡°Ô ÇÑ °¡Áö ÀÛÀº ¼Ò¿øÀÌ Àִµ¥, °ÅÀýÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ÁÁ°Ú¼Ò." ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾î¸Ó´Ï, ¸»¾¸ÇÏ¿© º¸½Ê½Ã¿À. °ÅÀýÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù."
- ¹å¼¼¹Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»è°ú ÀÓ±ÝÀÇ Çü ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ °áÈ¥½ÃÅ°¸é ÁÁ°Ú¼Ò."
- ±×·¯ÀÚ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ »ý°¢ÇϽŴٸé, ¾îÂîÇÏ¿© ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»è°ú °áÈ¥½ÃÅ°¶ó°í¸¸ ÇϽʴϱî? ±×´Â ³ªÀÇ ÇüÀÌ´Ï, Â÷¶ó¸® ±×¿¡°Ô ÀÓ±ÝÀÇ ÀÚ¸®±îÁö ³»ÁÖ¶ó°í ÇϽÃÁö ±×·¯½Ê´Ï±î? ¶Ç ¾Æµµ´Ï¾ß¸¸À» »ý°¢ÇÏ¿©¼ ûÇÏ½Ç °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ±×¸¦ Æíµç ¾Æºñ¾Æ´Þ Á¦»çÀå°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀ» »ý°¢ÇÏ¿©¼µµ ±×·¸°Ô ÇϽÃÁö ±×·¯½Ê´Ï±î?"
|
- Then King Solomon swore by the LORD : "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
- And now, as surely as the LORD lives--he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised--Adonijah shall be put to death today!"
- So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
- To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."
- So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli.
|
- ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀº ÁÖ´ÔÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. "¾Æµµ´Ï¾ß°¡ Àڱ⠸ñ¼ûÀ» °É°í ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´À¸´Ï, ±×ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì·Á µÎ¸é, Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í, ¶Ç ³»¸®½ÇÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù.
- ÀÌÁ¦ ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¸¦ ¼¼¿ö ¾Æ¹öÁö ´ÙÀÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾É°Ô ÇϽðí, ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³ª¸¦ ½ÃÄѼ ¿Õ½ÇÀ» ¼¼¿ö ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï, ÁÖ´ÔÀÇ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÕ´Ï´Ù. ¿À´Ã ¾Æµµ´Ï¾ß´Â ¹Ýµå½Ã óÇü´çÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
- ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ º¸³»´Ï, ±×°¡ ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ ÃÄÁ׿´´Ù.
- ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀº ¾Æºñ¾Æ´Þ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦»çÀå²²¼´Â »ó¼Ó¹ÞÀº ¶¥ ¾Æ³ªµ¾À¸·Î °¡½Ã¿À. Á¦»çÀå²²¼´Â ÀÌ¹Ì Á×¾ú¾î¾ß ÇÒ ¸ñ¼ûÀÌÁö¸¸, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ ¾Õ¿¡¼ Á¦»çÀåÀ¸·Î¼ ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ ¹ý±Ë¸¦ ¸Þ¾ú°í, ¶Ç ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ °íÅëÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ¶§¿¡ ±× ¸ðµç °íÅëÀ» ÇÔ²² ³ª´©¾ú±â ¶§¹®¿¡, ¿À´ÃÀº ³»°¡ Á¦»çÀåÀ» Á×ÀÌÁö´Â ¾Ê°Ú¼Ò."
- ¼Ö·Î¸óÀº ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ÁÖ´ÔÀÇ Á¦»çÀå Á÷¿¡¼ ÆĸéÇÏ¿© ³»ÂѾҴÙ. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¼, ÁÖ´Ô²²¼´Â ½Ç·Î¿¡ ÀÖ´Â ¿¤¸®ÀÇ °¡¹®À» µÎ°í ÇϽŠ¸»¾¸À» ÀÌ·ç¼Ì´Ù.
|
- When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
- King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"
- So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!' " But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."
- Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
- The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he.
|
- ÀÌ·± ¼Ò¹®ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô µé·È´Ù. ºñ·Ï ±×´Â ¾Ð»ì·ÒÀÇ ÆíÀ» µéÁö´Â ¾Ê¾ÒÀ¸³ª, ¾Æµµ´Ï¾ßÀÇ ÆíÀ» µé¾úÀ¸¹Ç·Î, ÁÖ´ÔÀÇ À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿©, Á¦´Ü »ÔÀ» Àâ¾Ò´Ù.
- ¿ä¾ÐÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÁÖ´ÔÀÇ À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© Á¦´Ü °ç¿¡ ÇÇÇÏ¿© ÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀÌ, ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô ÀüÇØÁö´Ï, ¼Ö·Î¸óÀº ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ º¸³»¸é¼ "°¡¼, ±×¸¦ ÃÄÁ׿©¶ó!" ÇÏ¿´´Ù.
- ºê³ª¾ß°¡ ÁÖ´ÔÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡¼, ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¸íÀÌ¿À. ¹Ù±ùÀ¸·Î ³ª¿À½Ã¿À." ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸ø ³ª°¡°Ú¼Ò. Â÷¶ó¸® ³ª´Â ¿©±â¿¡¼ Á×°Ú¼Ò." ºê³ª¾ß°¡ ¿Õ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼, ¿ä¾ÐÀÌ ÇÑ ¸»À» ÀüÇÏ´Ï,
- ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î, ±×¸¦ Ãļ Á×ÀÎ µÚ¿¡ ¹¯¾î¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ¿ä¾ÐÀÌ È기 ÁË ¾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦, ³ª¿Í ³ªÀÇ °¡¹®¿¡¼ Áö¿ï ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼, ¿ä¾ÐÀÌ È기 ±× ÇǸ¦ ±×¿¡°Ô µ¹¸®½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ²²¼ ¸ð¸£½Ã´Â »çÀÌ¿¡, Àڱ⺸´Ù ´õ ÀÇ·Ó°í ³ªÀº µÎ »ç¶÷, °ð ³ÚÀÇ ¾ÆµéÀÎ À̽º¶ó¿¤ ±º»ç·É°ü ¾Æºê³Ú°ú, ¿¹µ¨ÀÇ ¾ÆµéÀÎ À¯´ÙÀÇ ±º»ç·É°ü ¾Æ¸¶»ç¸¦, Ä®·Î Á×ÀÎ »ç¶÷ÀÌ´Ù.
|
- May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD's peace forever."
- So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert.
- The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest.
- Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
- The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."
|
- ±×µéÀÇ ÇÇ´Â ¿µ¿øÈ÷ ¿ä¾Ð°ú ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̸ç, ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ±×ÀÇ ¿Õ½Ç°ú ±×ÀÇ ¿ÕÁ¿¡´Â, ÁÖ´Ô²²¼ Áֽô ÆòÈ°¡ ¿µ¿øÅä·Ï ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù."
- ÀÌ¿¡ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß°¡ ¿Ã¶ó°¡¼, ±×¸¦ ÃÄÁ׿´´Ù. ¿ä¾ÐÀº ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¶¥¿¡ ¸ÅÀåµÇ¾ú´Ù.
- ¿ÕÀº ¿ä¾Ð ´ë½Å¿¡ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ ±º»ç·É°üÀ¸·Î »ï°í, ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ÀÚ¸®¿¡´Â »çµ¶ Á¦»çÀåÀ» ÀÓ¸íÇÏ¿´´Ù.
- ±× µÚ¿¡ ¿ÕÀº »ç¶÷À» º¸³»¾î¼, ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯´Ù ³õ°í, ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡´Ù°¡ ´ç½ÅÀÌ »ì ÁýÀ» Áþ°í, °Å±â¿¡¼¸¸ »ìµµ·Ï ÇϽÿÀ. ´Ù¸¥ ¾î´À °÷À¸·ÎµçÁö, ÇÑ ¹ß¦µµ ³ª°¡¼´Â ¾È µÇ¿À.
- ¹Ù±ùÀ¸·Î ³ª°¡¼ ±âµå·Ð ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê´Â ³¯¿¡´Â, ´ç½ÅÀº ¹Ýµå½Ã Á×À» °ÍÀÌ¿À. ´ç½ÅÀÌ Á×´Â °ÍÀº ¹Ù·Î ´ç½Å ÁË ¶§¹®ÀÓÀ» ¸í½ÉÇϽÿÀ."
|
- Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
- But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath."
- At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
- When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
- the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.'
|
- ±×·¯ÀÚ ½Ã¹ÇÀÌ´Â "ÀӱݴԲ²¼ ÇϽŠ¸»¾¸Àº Áö´çÇϽŠ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴÔÀÇ Á¾Àº ±×´ë·Î ÀÌÇàÇÒ µû¸§ÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ°í, ¿À·§µ¿¾È ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ªÁö ¾Ê°í, °Å±â¿¡¼ Áö³Â´Ù.
- ±×·ÎºÎÅÍ °ÅÀÇ ¼¼ ÇØ°¡ Áö³µÀ» ¹«·Æ¿¡, ½Ã¹ÇÀÌÀÇ Á¾µé °¡¿îµ¥¼ µÎ »ç¶÷ÀÌ °¡µå ¿Õ ¸¶¾Æ°¡ÀÇ ¾Æµé ¾Æ±â½º¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ½Ã¹ÇÀÌ¿¡°Ô, ±× Á¾µéÀÌ °¡µå¿¡ ÀÖ´Ù°í ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù.
- ±×·¡¼ ½Ã¹ÇÀÌ´Â ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í, ÀÚ±âÀÇ Á¾µéÀ» ã¾Æ ¿À·Á°í °¡µå¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ±â½º¿¡°Ô·Î °¬´Ù. ½Ã¹ÇÀÌ°¡ Á÷Á¢ ³»·Á°¡, °¡µå¿¡¼ ÀÚ±â Á¾µéÀ» µ¥¸®°í ¿Ô´Ù.
- ½Ã¹ÇÀÌ°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ, ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ °¡µå·Î ³»·Á°¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÀüÇØÁö´Ï,
- ¿ÕÀº »ç¶÷À» º¸³»¾î¼, ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯´Ù ³õ°í ¹®Ã¥ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô, ÁÖ´ÔÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ°í, ´ç½Å¿¡°Ô °æ°íÇϱ⸦, ´ç½ÅÀÌ ¹Ù±ùÀ¸·Î ³ª°¡¼ ¾î´À °÷À̵çÁö °¡´Â ³¯¿¡´Â, ¹Ýµå½Ã Á×À» °ÍÀ̶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¼Ò? ´ç½Åµµ ³ª¿¡°Ô ÁÁ´Ù°í ÇÏ¿´°í, ³» ¸»¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ°Ú´Ù°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¼Ò?
|
- Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"
- The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing.
- But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the LORD forever."
- Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon's hands.
|
- ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿©, ÁÖ´Ô²² ¸Í¼¼ÇÑ °Í°ú, ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ °ÍÀ», ´ç½ÅÀº ÁöÅ°Áö ¾Ê¾Ò¼Ò?"
- ¿ÕÀº °è¼ÓÇÏ¿© ½Ã¹ÇÀÌ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº, ´ç½ÅÀÌ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ÀúÁö¸¥ ±× ¸ðµç ÀÏÀ», ½º½º·Î Àß ¾Ë°í ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À. ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÌ ÀúÁö¸¥ ÀÏÀ» ´ç½Å¿¡°Ô °±À¸½Ç °ÍÀÌ¿À.
- ±×·¯³ª ³ª ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀº º¹À» ¹Þ°í, ´ÙÀÀÇ º¸Á´ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ¿µ¿øÅä·Ï °ß°íÇÏ°Ô ¼ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À."
- ¿ÕÀÌ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ´Ï, ±×°¡ ¹Ù±ùÀ¸·Î ³ª°¡¼, ½Ã¹ÇÀ̸¦ ÃÄÁ׿´´Ù. ¼Ö·Î¸óÀº ±Ç·ÂÀ» ¿ÏÀüÈ÷ Àå¾ÇÇÏ¿´´Ù.
|
|
|