|
- In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years.
- He did evil in the eyes of the LORD, but not like the kings of Israel who preceded him.
- Shalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser's vassal and had paid him tribute.
- But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison.
- The king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years.
|
- À¯´ÙÀÇ ¾ÆÇϽº ¿Õ Á¦ ½ÊÀ̳⿡ ¿¤¶óÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾î, À̽º¶ó¿¤À» ¾ÆÈ© ÇØ µ¿¾È ´Ù½º·È´Ù.
- ±×´Â ÁÖ´Ô²²¼ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª, ±× ÀÌÀüÀÇ À̽º¶ó¿¤ ¿Õµé¸¸Å ¾ÇÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù.
- ¾Ñ½Ã¸®¾ÆÀÇ »ì¸¸¿¡¼¿ ¿ÕÀÌ ±×¸¦ Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿À´Ï, È£¼¼¾Æ ¿ÕÀº ±×¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏ°í Á¶°øÀ» ¹ÙÃÆ´Ù.
- ±×·¯³ª ¾Ñ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀº, È£¼¼¾Æ°¡ ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¼Ò ¿Õ¿¡°Ô »çÀýµéÀ» º¸³»¾î ¹Ý¿ªÀ» ±âµµÇÏ°í, Çظ¶´Ù ÇÏ´ø °Í°ú´Â ´Þ¸®, ¾Ñ½Ã¸®¾Æ ¿Õ¿¡°Ô Á¶°øÀ» ³»Áö ¾Ê´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ³ª¼´Â, È£¼¼¾Æ¸¦ Àâ¾Æ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ¾ú´Ù.
- ±×¸®°í ³ µÚ¿¡ ¾Ñ½Ã¸®¾ÆÀÇ ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ Àü¿ªÀ¸·Î ¹Ð°í µé¾î¿Í¼, »ç¸¶¸®¾Æ·Î ¿Ã¶ó¿Í ¼¼ ÇØ µ¿¾ÈÀ̳ª µµ¼ºÀ» Æ÷À§ÇÏ¿´´Ù.
|
- In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes.
- All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods
- and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
- The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns.
- They set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.
|
- µåµð¾î È£¼¼¾Æ Á¦ ±¸³â¿¡ ¾Ñ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀº »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ Á¡·ÉÇÏ°í, À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀ» ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î ²ø°í °¡¼, ÇÒ¶ó¿Í °í»ê ° °¡¿¡ ÀÖ´Â ÇϺ¼°ú ¸Þ´ëÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ ÀÌÁÖ½ÃÄ×´Ù.
- ÀÌ·¸°Ô µÈ °ÍÀº, À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÚ±âµéÀ» ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î ³»¾î ÀÌÁýÆ® ¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¾Æ±Í·ÎºÎÅÍ ±¸¿øÇÏ¿© ÁֽŠÁÖ Çϳª´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ¿©, Á˸¦ Áþ°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°å±â ¶§¹®À̸ç,
- ¶Ç ÁÖ´Ô²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ³»ÂÑÀ¸½Å ÀÌ¹æ ³ª¶óµéÀÇ °ü½À°ú, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ª´ë ¿ÕµéÀÌ À߸øÇÑ °ÍÀ», ±×µéÀÌ ±×´ë·Î µû¶ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¶ÇÇÑ ÁÖ´ÔÀ̽Š±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ¿ÇÁö ¸øÇÑ ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´Ù. °ð, ¸Á´ë·ÎºÎÅÍ ¿ä»õÈµÈ ¼ºÀ¾¿¡ À̸£±â±îÁö, ¿Â ¼ºÀ¾ ¾È¿¡ ±×µé ½º½º·Î »ê´çÀ» ¼¼¿üÀ¸¸ç,
- ¶Ç ³ôÀº ¾ð´ö°ú Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡´Â ¾î´À °÷¿¡³ª µ¹±âµÕµé°ú ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óµéÀ» ¼¼¿üÀ¸¸ç,
|
- At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger.
- They worshiped idols, though the LORD had said, "You shall not do this."
- The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets."
- But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God.
- They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do.
|
- ÁÖ´Ô²²¼ ±×µéÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ³»ÂÑÀ¸½Å ÀÌ¹æ ³ª¶óµéó·³, ¸ðµç »ê´ç¿¡¼ ºÐÇâÀ» ÇÏ¿© ÁÖ´ÔÀÇ Áø³ë¸¦ ÀÏÀ¸Å°´Â ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç,
- ¶ÇÇÑ ÁÖ´Ô²²¼ ±×µé¿¡°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó°í ÇϽŠ¿ì»ó¼þ¹è¸¦ ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·±µ¥µµ ÁÖ´Ô²²¼´Â À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¿¡ ¿©·¯ ¿¹¾ðÀÚ¿Í ¼±°ßÀÚ¸¦ º¸³»¾î¼ Ãæ°íÇϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ±× ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ºÎÅÍ µ¹¾Æ¼¼, ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»ó¿¡°Ô ¸íÇÏ°í, ¶Ç ³ªÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ±× ¸ðµç À²¹ý¿¡ µû¶ó, ³ªÀÇ ¸í·É°ú ³ªÀÇ À²·Ê¸¦ ÁöÄѶó."
- ±×·¯³ª ±×µéÀº ³¡³» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í, ÁÖ´ÔÀ̽Š±×µéÀÇ Çϳª´Ô²² ½Å½ÇÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´ø ±×µéÀÇ Á¶»óµéó·³, ¿Ï°íÇÏ¿´´Ù.
- ±×¸®°í ÁÖ´ÔÀÇ À²·Ê¿Í, ÁÖ´Ô²²¼ ±×µéÀÇ Á¶»ó°ú ¼¼¿ì½Å ¾ð¾à°ú, ±×µé¿¡°Ô ÁֽŠ°æ°íÀÇ ¸»¾¸À» °ÅÀýÇÏ°í, ÇêµÈ °ÍÀ» µû¶ó°¡¸ç ±× ÇêµÈ °Í¿¡ ¹ÌȤµÇ¾úÀ¸¸ç, ÁÖ´Ô²²¼ º»¹ÞÁö ¸»¶ó°í ¸íÇϽŠÀÌ¿ô ³ª¶óµéÀ» º»¹Þ¾Ò´Ù.
|
- They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal.
- They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.
- So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,
- and even Judah did not keep the commands of the LORD their God. They followed the practices Israel had introduced.
- Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence.
|
- ¶Ç ±×µéÀº ÁÖ´ÔÀ̽Š±×µéÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ÁֽŠ±× ¸ðµç ¸íÀ» ³»¹ö¸®°í, ¼è¸¦ ³ì¿© ºÎ¾î µÎ ¼Û¾ÆÁö Çü»óÀ» ¸¸µé¾úÀ¸¸ç, ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¸¸µé¾î ¼¼¿ì°í, ÇÏ´ÃÀÇ º°µé¿¡°Ô ÀýÇϸç, ¹Ù¾ËÀ» ¼¶°å´Ù.
- ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ÀÚ±âµéÀÇ ÀÚ³àµéÀ» ºÒ»ì¶ó Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â Àϵµ ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í º¹¼úµµ ÇÏ°í, ÁÖ¹®µµ ¿Ü¿ì¸ç, ÁÖ´Ô²²¼ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÔÀ¸·Î½á ÁÖ´Ô²²¼ Áø³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ´Ô²²¼´Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Å©°Ô Áø³ëÇϼ̰í, ±×µéÀ» ±× ¸éÀü¿¡¼ ³»ÂÑÀ¸½Ã´Ï ³²Àº °ÍÀº À¯´Ù ÁöÆÄ»ÓÀ̾ú´Ù.
- ±×·¯³ª À¯´Ùµµ ¶ÇÇÑ ±×µéÀÇ ÁÖ´ÔÀ̽ŠÇϳª´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» Àß ÁöÅ°Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í, À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¸¸µç ±Ô·Ê¸¦ ±×´ë·Î µû¶ú´Ù.
- ±×¸®ÇÏ¿© ÁÖ´Ô²²¼´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀ» ³»ÂÑÀ¸½Ã°í, ±×µéÀ» ¡°èÇÏ¿© ħ·«ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü Áּż, ¸¶Ä§³»´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ³»Âѱâ±îÁö Çϼ̴Ù.
|
- When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin.
- The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them
- until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.
- The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns.
- When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people.
|
- ±×·¡¼ À̽º¶ó¿¤Àº ´ÙÀÀÇ ÁýÀ¸·ÎºÎÅÍ °¥¶óÁ³À¸¸ç, À̽º¶ó¿¤Àº ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀ» ¿ÕÀ¸·Î »ï¾Ò°í, ¿©·Îº¸¾ÏÀº ¶ÇÇÑ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÁÖ´ÔÀ» ¹ö¸®°í ¶°³ª¼ Å« Á˸¦ Áþµµ·Ï ¸¸µé¾ú´Ù.
- ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº, ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ÁöÀº ±× ¸ðµç Á˸¦ º»¹Þ¾Æ ±×´ë·Î µû¶ó°¬°í, ±× Á˷κÎÅÍ µ¹ÀÌÅ°·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ¸¶Ä§³» ÁÖ´Ô²²¼´Â, ±× Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» º¸³»¾î °æ°íÇϽŠ´ë·Î, À̽º¶ó¿¤À» ±× ¸éÀü¿¡¼ ³»ÂÑÀ¸¼Ì´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ ³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤Àº ÀÚ±âµéÀÇ ¶¥¿¡¼ ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î »ç·ÎÀâÇô °¡ ÀÖ°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ÂѾƳ½ ¾Ñ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀº ¹Ùºô·Ð°ú ±¸´Ù¿Í ¾Æ¿Í¿Í ÇϸÀ°ú ½º¹ß¿ÍÀÓÀ¸·ÎºÎÅÍ »ç¶÷µéÀ» µ¥·Á¿Í¼, À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© »ç¸¶¸®¾Æ ¼ºÀ¾¿¡ »ì°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ÀÚ±âµéÀÇ ¼ÒÀ¯·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç, À̽º¶ó¿¤ ¼ºÀ¾µé ¾È¿¡ Á¤ÂøÇÏ¿© »ì¾Ò´Ù.
- ±×µéÀº ±× °÷¿¡ Á¤ÂøÇϸé¼, óÀ½¿¡´Â ÁÖ´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ÁÖ´Ô²²¼´Â »ç³ª¿î »çÀÚµéÀ» ±×µé °¡¿îµ¥ Ç®¾î ³õÀ¸¼Å¼, ±×µéÀ» ¹°¾î Á×ÀÌ°Ô Çϼ̴Ù.
|
- It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires."
- Then the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires."
- So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the LORD.
- Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.
- The men from Babylon made Succoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima;
|
- ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¾Ñ½Ã¸®¾Æ ¿Õ¿¡°Ô ÀÌ »ç½ÇÀ» ¾Ë¸®¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ ¿ì¸®¸¦ »ç¸¶¸®¾Æ·Î ÀÌÁÖ½ÃÅ°¼Å¼, ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡¼ »ì°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¸Áö¸¸ À̸®·Î ÀÌÁÖÇÑ ¹ÎÁ·µéÀº ÀÌ Áö¿ªÀÇ ½Å¿¡ °üÇÑ °ü½ÀÀ» ¸ð¸¨´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±× ½ÅÀÌ ¿ì¸®µé °¡¿îµ¥ »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î, ¿ì¸®µéÀ» °è¼Ó ¹°¾î Á×ÀÌ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀº ÀÌ ¶¥ÀÇ ½Å¿¡ ´ëÇÑ °ü½ÀÀ» ¸ð¸£±â ¶§¹®¿¡ ÀÏ¾î³ ÀÏÀÎ ÁÙ ¾Ð´Ï´Ù."
- ±×·¡¼ ¾Ñ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀº ºÎÇϵ鿡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº Áö½Ã¸¦ ÇÏ¿´´Ù. "±× °÷¿¡¼ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Â Á¦»çÀå ÇÑ ¸íÀ» ±× °÷À¸·Î µ¹·Áº¸³»¾î¶ó. ±×°¡ ±× °÷¿¡ »ì¸é¼, ±× Áö¿ªÀÇ ½Å¿¡ ´ëÇÑ °ü½ÀÀ» »õ ÀÌÁֹο¡°Ô °¡¸£Ä¡°Ô ÇÏ¿©¶ó."
- ±×¸®ÇÏ¿© »ç¸¶¸®¾Æ·ÎºÎÅÍ »ç·ÎÀâÇô ¿Â Á¦»çÀå °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ, ±×¸®·Î µ¹¾Æ°¡ º£µ¨¿¡ »ì¸é¼, ÁÖ´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ¹æ¹ýÀ» ±×µé¿¡°Ô °¡¸£ÃÆ´Ù.
- ±×·¯³ª °¢ ¹ÎÁ·Àº Á¦°¢±â ÀÚ±âµéÀÇ ½ÅµéÀ» ¸¸µé¾î ¼¶°å´Ù. ±×·¡¼ °¢ ¹ÎÁ·Àº ±×µéÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ¼ºÀ¾ ¾È¿¡¼ ¸¸µç ½ÅµéÀ» »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ¸¸µç »ê´ç ¾È¿¡ °¡Á®´Ù ³õ¾Ò´Ù.
- ¹Ùºô·Ð »ç¶÷µéÀº ¼÷°÷ºê³òÀ» ¸¸µé°í, ±¸´Ù »ç¶÷µéÀº ³×¸£°¥À» ¸¸µé°í, ÇϸÀ »ç¶÷µéÀº ¾Æ½Ã¸¶¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù.
|
- the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
- They worshiped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.
- They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
- To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.
- When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.
|
- ¾Æ¿Í »ç¶÷µéÀº ´ÕÇϽº¿Í ´Ù¸£´ÚÀ» ¸¸µé¾úÀ¸¸ç, ½º¹ß¿ÍÀÓ »ç¶÷µéÀº ÀÚ±âµéÀÇ ½ÅÀÎ ¾Æµå¶÷¸á·º°ú ¾Æ³²¸á·º¿¡°Ô ±×µéÀÇ Àڳฦ ºÒ»ì¶ó ¹ÙÄ¡±âµµ ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯¸é¼µµ ±×µéÀº ÁÖ´ÔÀ» °ø°æÇϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ±×µé °¡¿îµ¥¼ »ê´ç Á¦»çÀåÀ» »Ì¾Æ ¼¼¿ö, »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù.
- ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ÁÖ´Ôµµ °æ¿ÜÇϸé¼, ´Ù¸¥ ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ±×µéÀÌ ÀâÇô¿À±â Àü¿¡ »ì´ø ±× Áö¿ªÀÇ °ü½ÀÀ» µû¶ó, ±×µé ÀڽŵéÀÌ ¼¶±â´ø ½Åµµ ¼¶°å´Ù.
- ±×µéÀº ¿À´Ã³¯±îÁöµµ ±×µéÀÇ ¿¾ °ü½ÀÀ» µû¸£°í ÀÖ¾î¼, ÁÖ´ÔÀ» ¹Ù¸£°Ô °æ¿ÜÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù. ±×µéÀº ÁÖ´Ô²²¼ À̽º¶ó¿¤À̶ó°í À̸§À» Áö¾î ÁֽŠ¾ß°öÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇϽÅ, ±× À²·Ê¿Í ¹ýµµ¿Í À²¹ý°ú °è¸íÀ» ÁöÅ°Áö ¾Ê´Â´Ù.
- ¿¾³¯¿¡ ÁÖ´Ô²²¼ ¾ß°öÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì½Ã°í ¸íÇϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» °æ¿ÜÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸øÇϸç, ±×µéÀ» ¼¶±âÁö ¸øÇϸç, ±×µé¿¡°Ô Á¦»çµå¸®Áö ¸øÇÑ´Ù.
|
- But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.
- You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods.
- Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.
- Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies."
- They would not listen, however, but persisted in their former practices.
|
- ¿ÀÁ÷ Å« ´É·ÂÀ¸·Î ÆÈÀ» Æì½Ã¾î ³ÊÈñ¸¦ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î ³»½Å ±×ºÐ ÁÖ´Ô¸¸À» °æ¿ÜÇÏ°í, ±×ºÐ¿¡°Ô¸¸ ÀýÇÏ°í Á¦»ç¸¦ µå·Á¾ß ÇÑ´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ¸ö¼Ò ±â·ÏÇϼż ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠÀ²·Ê¿Í ¹ýµµ¿Í À²¹ý°ú °è¸íÀ» Ç×»ó ÁöÅ°°í, ´Ù¸¥ ½ÅÀ» °æ¿ÜÇÏÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
- ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» Àؾ ¾È µÈ´Ù. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» °æ¿ÜÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù.
- ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Â ÁÖ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô¸¸À» °æ¿ÜÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×ºÐ¸¸ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù."
- ±×·¯³ª ±×µéÀº ÀÌ ¸í·ÉÀ» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê°í, ±×µéÀÇ ¿¾ °ü½À¸¸À» ±×´ë·Î ÁöÅ°·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
|
- Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.
|
- ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌÁÖÇØ ¿Â ¹ÎÁ·µéÀº ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ÁÖ´ÔÀ» °æ¿ÜÇϸ鼵µ, ´Ù¸¥ ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ±×µéÀÌ ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óµéÀ» ¶ÇÇÑ ¼¶°å´Ù. ±×µéÀÇ ÀÚ³à¿Í ÀÚ¼Õµµ ±×µéÀÇ Á¶»óÀÌ ÇÑ °ÍÀ» ¿À´Ã³¯±îÁöµµ ±×´ë·Î µû¶ó ÇÏ°í ÀÖ´Ù.
|
|
|