|
- Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage.
- Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead.
- Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war."
- But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD."
- So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand."
|
- ¿©È£»ç¹åÀº Àç¹°À» ¸¹ÀÌ ¸ðÀ¸°í, Å« ¿µ¿¹¸¦ ¾ò¾ú´Ù. ±×´Â ¾ÆÇÕ °¡¹®°ú È¥ÀÎÀÇ À¯´ë¸¦ ¸Î¾ú´Ù.
- ¸î ÇØ µÚ¿¡ ¿©È£»ç¹åÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ·Î °¡¼ ¾ÆÇÕÀ» ¹æ¹®ÇÏ´Ï, ¾ÆÇÕÀÌ ¿©È£»ç¹å°ú ±×¸¦ ¼öÇàÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ´ëÁ¢ÇÏ·Á°í ¸¹Àº ¾ç°ú ¼Ò¸¦ Àâ¾Ò´Ù. ¾ÆÇÕÀº ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ÇÔ²² ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡ÀÚ°í Á¦¾ÈÇÏ¿´´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆÇÕ ¿ÕÀÌ À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿Õ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ³ª¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡½Ã°Ú½À´Ï±î?" ¿©È£»ç¹åÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³» »ý°¢ÀÌ ¹Ù·Î ÀӱݴÔÀÇ »ý°¢ÀÌ°í, ³»°¡ Åë¼ÖÇÏ´Â ±º´ë°¡ °ð ÀӱݴÔÀÇ ±º´ëÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â Àӱݴ԰ú ÇÔ²² ½Î¿ì·¯ ³ª°¡°Ú½À´Ï´Ù."
- ±×·¯¸é¼µµ ¿©È£»ç¹åÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¯³ª ¸ÕÀú ÁÖ´ÔÀÇ ¶æÀ» ¾Ë¾Æº½ÀÌ ÁÁÀ» µíÇÕ´Ï´Ù."
- ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº »ç¹é ¸íÀ̳ª µÇ´Â ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ¸ð¾Æ ³õ°í ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò, ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò?" ±×·¯ÀÚ ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Ã¶ó°¡½Ê½Ã¿À. Çϳª´Ô²²¼ ±× ¼ºÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
|
- But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"
- The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied.
- So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
- Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
- Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.' "
|
- ¿©È£»ç¹åÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¿ì¸®°¡ ¹°¾î º¼ ¸¸ÇÑ ÁÖ´ÔÀÇ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¿©±â¿¡ ¶Ç ¾ø½À´Ï±î?"
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹°¾î º¼ ¸¸ÇÑ »ç¶÷À¸·Î¼ À̹ɶóÀÇ ¾Æµé ¹Ì°¡¾ß¶ó°í ÇÏ´Â ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÀÖ±â´Â ÇÕ´Ï´Ù¸¸, ³ª´Â ±×¸¦ ½È¾îÇÕ´Ï´Ù. ±×´Â ÇÑ ¹øµµ ³ª¿¡°Ô ¹«¾ùÀΰ¡ ±æÇÑ °ÍÀ» ¿¹¾ðÇÑ ÀûÀÌ ¾ø°í, ¾ðÁ¦³ª ÈäÇÑ °Í¸¸À» ¿¹¾ðÇÏ°ï ÇÕ´Ï´Ù." ¿©È£»ç¹åÀÌ ´Ù½Ã Á¦¾ÈÇÏ¿´´Ù. "Àӱݲ²¼ ¿¹¾ðÀÚ¸¦ µÎ°í ±×·¸°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸é ¾È µË´Ï´Ù."
- ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ÇÑ ½ÅÇϸ¦ ºÒ·¯¼ ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "À̹ɶóÀÇ ¾Æµé ¹Ì°¡¾ß¸¦ ¼ÓÈ÷ µ¥·Á ¿À³Ê¶ó."
- ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀº ¿Õº¹À» ÀÔ°í »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹® ¾î±Í ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ ¸¶·ÃµÈ º¸Á¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú°í, ¿¹¾ðÀÚµéÀº ¸ðµÎ ±× µÎ ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù.
- ±× ¿¹¾ðÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß´Â ÀÚ½ÅÀÌ ¸¸µç ö»ÔµéÀ» °¡Áö°í ³ª¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³Ê ¾ÆÇÕÀº ö·Î ¸¸µç ÀÌ »ÔÀ» °¡Áö°í ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷µéÀ» ÂµÇ, ±×µéÀÌ ¸ðµÎ ÆĸêµÉ ¶§±îÁö ±×·¸°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù' ÇϽʴϴÙ."
|
- All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."
- The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
- But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says."
- When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand."
- The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD ?"
|
- ±×·¯ÀÚ ´Ù¸¥ ¿¹¾ðÀڵ鵵 ¸ðµÎ ±×¿Í °°Àº ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î Áø±ºÇϽʽÿÀ. ½Â¸®´Â ÀӱݴÔÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌ¹Ì ±× ¼ºÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼Ì½À´Ï´Ù."
- ¹Ì°¡¾ß¸¦ µ¥¸®·¯ °£ ½ÅÇÏ°¡ ¹Ì°¡¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ°Í º¸½Ê½Ã¿À, ´Ù¸¥ ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ¸ðµÎ Çϳª°°ÀÌ ¿ÕÀÇ ½Â¸®¸¦ ¿¹¾ðÇÏ¿´À¸´Ï, ¿¹¾ðÀÚ²²¼µµ ±×µéÀÌ ÇÑ °Í °°ÀÌ ¿ÕÀÇ ½Â¸®¸¦ ¿¹¾ðÇϽô °ÍÀÌ ÁÁÀ» °ÍÀÌ¿À."
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸, ³ª´Â ´Ù¸¸ ³» Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ°Í¸¸À» ¸»ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù."
- ±×°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¿ÀÀÚ, ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¹Ì°¡¾ß´Â ´ë´äÇϽÿÀ. ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò, ¾Æ´Ï¸é ³»°¡ ±×¸¸µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò?" ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Ã¶ó°¡½Ê½Ã¿À. ½Â¸®´Â ÀӱݴÔÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î¿Â °ÍÀ̳ª ´Ù¸§ ¾ø½À´Ï´Ù."
- ±×·¯³ª ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×´ë°¡ ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ³ª¿¡°Ô ¸»À» ÇÒ ¶§¿¡´Â Áø½ÇÀ» ¸»ÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í ´©Â÷ ÀÏ·¶´Âµ¥, ³»°¡ ¾ó¸¶³ª ´õ ¶È°°Àº ¸»À» µÇÇ®ÀÌ ÇØ¾ß ÇÏ°Ú¼Ò?"
|
- Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.' "
- The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
- Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD : I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left.
- And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
- Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.' " 'By what means?' the LORD asked.
|
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ º¸´Ï, ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ»ê Àú»ê¿¡ Èð¾îÁ® ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸¶Ä¡ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç ¶¼ °°½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ 'À̵鿡°Ô´Â ÀεµÀÚ°¡ ¾ø´Ù. Á¦°¢±â ÁýÀ¸·Î Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¿©¶ó' ÇϽʴϴÙ."
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À, ±×´Â ³ª¿¡°Ô ´Ã ±æÇÑ °ÍÀº ¿¹¾ðÇÏÁö ¾Ê°í, ÈäÇÑ °Í¸¸À» ¿¹¾ðÇÑ´Ù°í ¸»¾¸µå¸®Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î?"
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ¸»À» °è¼ÓÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ³»°¡ º¸´Ï, ÁÖ´Ô²²¼ º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸½Ã°í, ±× Á¿쿡´Â ÇÏ´ÃÀÇ ¸ðµç ±º´ë°¡ µÑ·¯ ¼ Àִµ¥,
- ÁÖ´Ô²²¼ ¹°À¸½Ê´Ï´Ù. '´©°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆÇÕ ¿ÕÀ» ²Ò¾î³»¾î, ±×·Î ÇÏ¿©±Ý ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡°Ô ÇÏ¿© °Å±â¿¡¼ Á×°Ô ÇÏ°Ú´À³Ä?' ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ÇÏÀÚ, ¶Ç´Â Àú·¸°Ô ÇÏÀÚ, Àú¸¶´Ù ÀÚ±âµéÀÇ ÀÇ°ßÀ» ¸»Çϴµ¥,
- ÇÑ ¿µÀÌ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ ³ª¼¼ ¸»ÇÕ´Ï´Ù. '³»°¡ °¡¼ ±×¸¦ ²Ò¾î³»°Ú½À´Ï´Ù.' ±×·¯ÀÚ ÁÖ´Ô²²¼ ±×¿¡°Ô ¹°À¸½Ê´Ï´Ù. '¾î¶»°Ô ±×¸¦ ²Ò¾î³»°Ú´À³Ä?'
|
- " 'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'
- "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you."
- Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.
- Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
- The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son,
|
- ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ´ë´äÇÕ´Ï´Ù. '³»°¡ °¡¼ ¾ÆÇÕÀÇ ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ¸ðµÎ °ÅÁþ¸»À» Çϵµ·Ï ½ÃÅ°°Ú½À´Ï´Ù.' ±×·¯ÀÚ ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '±×¸¦ ²Ò¾î¶ó. Ʋ¸²¾øÀÌ ¼º°øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. °¡¼ °ð ±×·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó'
- ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ º¸½Ê½Ã¿À, ÀÌ¹Ì ÁÖ´Ô²²¼ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀ», ¿©±â¿¡ ÀÖ´Â ÀӱݴÔÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔ¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï, ÁÖ´Ô²²¼´Â ÀӱݴԲ² Àç¾ÓÀ» ¼±¾ðÇϽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù."
- ±×·¯ÀÚ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß°¡ ´Ù°¡¿Í¼, ¹Ì°¡¾ßÀÇ »´À» ¶§¸®¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´ÔÀÇ ¿µÀÌ ¾ðÁ¦ ³ª¸¦ ¶°³ª¼, ¾î´À ±æ·Î ³Ê¿¡°Ô °Ç³Ê°¡¼ ¸»¾¸ÇϽôõ³Ä?"
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ °ñ¹æÀ¸·Î µé¾î°¡ ¼û´Â ¹Ù·Î ±× ³¯¿¡, ³Ê´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "¹Ì°¡¾ß¸¦ Àâ¾Æ¼, ¾Æ¸ó ¼ºÁÖ¿Í ¿ä¾Æ½º ¿ÕÀÚ¿¡°Ô·Î ²ø°í °¡µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
|
- and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' "
- Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
- So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
- Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
|
- ±×¸®°í ³»°¡ ¸í·ÉÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ ÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ°í, ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö »§°ú ¹°À» Á×Áö ¾ÊÀ» ¸¸Å¸¸ ¸ÔÀ̶ó°í ÇÏ¿©¶ó."
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ Á¤¸»·Î Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿À½Ç ¼ö ÀÖ´Ù¸é, ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¸¦ ½ÃÄѼ ÀÌ·± ¸»¾¸À» ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." ¹Ì°¡¾ß´Â ÇÑ ¸¶µð µ¡ºÙ¿´´Ù. "¿©±â¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀº, ³» ¸»À» Àß ±â¾ïÇÏ¿© µÎ½Ã¿À!"
- À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆÇÕ ¿Õ°ú À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀº ½Ã¸®¾Æ¿Í ½Î¿ì·Á°í ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆÇÕ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â º¯ÀåÀ» ÇÏ°í ½Î¿òÅÍ·Î µé¾î°¥ ÅÍÀÌ´Ï, ÀӱݴԲ²¼´Â ¿Õº¹À» ±×´ë·Î ÀÔ°í ³ª°¡½Ê½Ã¿À." ±×·± ´ÙÀ½¿¡, À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº º¯ÀåÀ» ÇÏ¿´°í, ±×µéÀº ½Î¿òÅÍ·Î µé¾î°¬´Ù.
- ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀº ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â º´°Å´ë ÁöÈÖ°üµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±Í°üµéÀº ÀÛÀº ÀÚ³ª Å« ÀÚ¸¦ »ó´ëÇÏ¿© ½Î¿ìÁö ¸»°í, ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¸¸ °ø°ÝÇϽÿÀ."
|
- When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him,
- for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
- But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
- All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.
|
- º´°Å´ë ÁöÈÖ°üµéÀÌ ¿©È£»ç¹åÀ» º¸°í "Àú ÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ´Ù" Çϸç, ±×¿Í ½Î¿ì·Á°í ´Þ·Áµé¾ú´Ù. ¿©È£»ç¹åÀÌ ±â°ÌÀ» ÇÏ¿© ¼Ò¸®¸¦ ÃÆ´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ±×¸¦ µµ¿ì¼Ì´Ù. Çϳª´Ô²²¼ ±×µéÀ» ±×¿¡°Ô¼ ¶°³ª°¡°Ô ÇϽŠ°ÍÀÌ´Ù.
- º´°Å´ë ÁöÈÖ°üµéÀº, ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¾Æ´ÔÀ» ¾Ë°í, ±×¸¦ ÃßÀûÇϱ⸦ ±×¸¸µÎ°í µ¹¾Æ¼¹´Ù.
- ±×·±µ¥ ÇÑ ±ºÀÎÀÌ ¹«½ÉÄÚ È°À» ´ç±ä °ÍÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» ¸íÁß½ÃÄ×´Ù. È»ìÀÌ °©¿Ê °¡½¿¸·ÀÌ ÀÌÀ½»õ »çÀ̸¦ ¶Õ°í µé¾î°£ °ÍÀÌ´Ù. ¿ÕÀº ÀÚ±âÀÇ º´°Å¸¦ ¸ð´Â ºÎÇÏ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µ¹¾Æ¼¼, ÀÌ ½Î¿òÅÍ¿¡¼ ºüÁ® ³ª°¡ÀÚ. ³»°¡ ºÎ»óÀ» ÀÔ¾ú´Ù."
- ±×·¯³ª ±× ³¯Àº ƯÈ÷ ½Î¿òÀÌ °Ý·ÄÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ½Ã¸®¾Æ ±º´ë¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¿© ±×ÀÇ º´°Å ¾È¿¡¼ Àú³á¶§±îÁö °Ü¿ì ÈûÀ» ÁöÅÊÇÏ´Ù°¡, ÇذŸ§¿¡ Á×°í ¸»¾Ò´Ù.
|
|
|