|
- When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
- For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.
- I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
- My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit's power,
- so that your faith might not rest on men's wisdom, but on God's power.
|
- ÇüÁ¦ÀڸŠ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô·Î °¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ºñ¹ÐÀ» ÀüÇÒ ¶§¿¡, ÈǸ¢ÇÑ ¸»À̳ª ÁöÇý·Î ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
- ³ª´Â ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥¼ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ °ð ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®½Å ±×ºÐ ¹Û¿¡´Â, ¾Æ¹«°Íµµ ¾ËÁö ¾Ê±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡, ³ª´Â ¾àÇÏ¿´À¸¸ç, µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸¸ç, ¹«Ã´ ¶³¾ú½À´Ï´Ù.
- ³ªÀÇ ¸»°ú ³ªÀÇ ¼³±³´Â ÁöÇý¿¡¼ ³ª¿Â ±×·² µíÇÑ ¸»·Î ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¼º·ÉÀÇ ´É·ÂÀÌ ³ªÅ¸³½ Áõ°Å·Î ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×°ÍÀº, ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÎÁö ¾Ê°í Çϳª´ÔÀÇ ´É·Â¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÎ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
|
- We do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.
- No, we speak of God's secret wisdom, a wisdom that has been hidden and that God destined for our glory before time began.
- None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
- However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"--
- but God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.
|
- ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ¼º¼÷ÇÑ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼´Â ÁöÇý¸¦ ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌ ÁöÇý´Â, ÀÌ ¼¼»óÀÇ ÁöÇý³ª ¸ê¸ÁÇÏ¿© ¹ö¸± ÀÚµéÀÎ ÀÌ ¼¼»ó ÅëÄ¡ÀÚµéÀÇ ÁöÇý°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
- ¿ì¸®´Â ºñ¹Ð·Î °¨Ãß¾îÁ® ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÁöÇý¸¦ ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº, Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¿µ±¤½º·´°Ô ÇϽ÷Á°í, ¿µ¼¼ Àü¿¡ ¹Ì¸® Á¤ÇϽŠÁöÇýÀÔ´Ï´Ù.
- ÀÌ ¼¼»ó ÅëÄ¡ÀÚµé °¡¿îµ¥´Â, ÀÌ ÁöÇý¸¦ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é, ¿µ±¤ÀÇ ÁÖ´ÔÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ¼º°æ¿¡ ±â·ÏÇÑ ¹Ù "´«À¸·Î º¸Áö ¸øÇÏ°í ±Í·Î µèÁö ¸øÇÑ °Íµé, »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¿¡ ¶°¿À¸£Áö ¾ÊÀº °ÍµéÀ», Çϳª´Ô²²¼´Â Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸¶·ÃÇØ Á̴ּÙ" ÇÑ °Í°ú °°½À´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô²²¼´Â ¼º·ÉÀ» ÅëÇÏ¿© ÀÌ·± ÀϵéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °è½ÃÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. ¼º·ÉÀº ¸ðµç °ÍÀ» »ìÇǽôÏ, °ð Çϳª´ÔÀÇ ±íÀº °æ·û±îÁöµµ »ìÇǽʴϴÙ.
|
- For who among men knows the thoughts of a man except the man's spirit within him? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.
- We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.
- This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.
- The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
- The spiritual man makes judgments about all things, but he himself is not subject to any man's judgment:
|
- »ç¶÷ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ±× »ç¶÷ÀÇ ¿µÀÌ ¾Æ´Ï°í¼¾ß, ´©°¡ ±× »ç¶÷ÀÇ »ý°¢À» ¾Ë ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ÀÌ¿Í °°ÀÌ, Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ¾Æ´Ï°í¼´Â, ¾Æ¹«µµ Çϳª´ÔÀÇ »ý°¢À» ±ú´ÝÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù.
- ¿ì¸®´Â ¼¼»óÀÇ ¿µÀ» ¹ÞÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ¿À½Å ¿µÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº, Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀºÇý·Î ÁֽŠ¼±¹°µéÀ» ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ±ú´Þ¾Æ ¾Ë°Ô ÇϽ÷Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¼±¹°µéÀ» ¸»ÇϵÇ, »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý¿¡¼ ¹è¿î ¸»·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í, ¼º·É²²¼ °¡¸£ÃÄ Áֽô ¸»·Î ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çϸé, ½Å·ÉÇÑ °ÍÀ» °¡Áö°í ½Å·ÉÇÑ °ÍÀ» ¼³¸íÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ÀÚ¿¬¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº Çϳª´ÔÀÇ ¿µ¿¡ ¼ÓÇÑ ÀϵéÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÕ´Ï´Ù. ±×·± »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀÌ·± ÀϵéÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀ̸ç, ±×´Â ÀÌ·± ÀϵéÀ» ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ·± ÀϵéÀº ¿µÀûÀ¸·Î¸¸ ºÐº°µÇ±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
- ½Å·ÉÇÑ »ç¶÷Àº ¸ðµç °ÍÀ» ÆÇ´ÜÇϳª, ÀÚ±â´Â ¾Æ¹«¿¡°Ô¼µµ ÆÇ´ÜÀ» ¹ÞÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
|
- "For who has known the mind of the Lord that he may instruct him?" But we have the mind of Christ.
|
- "´©°¡ ÁÖ´ÔÀÇ ¸¶À½À» ¾Ë¾Ò½À´Ï±î? ´©°¡ ±×ºÐÀ» °¡¸£Ä¡°Ú½À´Ï±î?" ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¸¶À½À» °¡Áö°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
|
|
|