|
- So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him.
- All share a common destiny--the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good man, so with the sinner; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them.
- This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of men, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.
- Anyone who is among the living has hope --even a live dog is better off than a dead lion!
- For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten.
|
- ³ª´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î ±íÀÌ »ý°¢ÇØ º¸¾Ò´Ù. ±×¸®°í¼ ³»°¡ ±ú´ÞÀº °ÍÀº, ÀÇ·Î¿î »ç¶÷µé°ú ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷µéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» Çϳª´ÔÀÌ Á¶Á¾ÇϽŴٴ °Í, ±×µéÀÇ »ç¶û°ú ¹Ì¿ò±îÁöµµ Çϳª´ÔÀÌ Á¶Á¾ÇϽŴٴ °ÍÀÌ´Ù. »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ Àڱ⠾տ¡ ³õ¿© ÀÖ´Â ÀÏÀ» ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù.
- ¸ðµÎ°¡ °°Àº ¿î¸íÀ» Ÿ°í ³µ´Ù. ÀÇÀÎÀ̳ª ¾ÇÀÎÀ̳ª, ÂøÇÑ »ç¶÷À̳ª ³ª»Û »ç¶÷À̳ª, ±ú²ýÇÑ »ç¶÷À̳ª ´õ·¯¿î »ç¶÷À̳ª, Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â »ç¶÷À̳ª µå¸®Áö ¾Ê´Â »ç¶÷À̳ª, ´Ù °°Àº ¿î¸íÀ» Ÿ°í ³µ´Ù. ÂøÇÑ »ç¶÷À̶ó°í Çؼ ÁËÀκ¸´Ù ³ªÀ» °ÍÀÌ ¾ø°í, ¸Í¼¼ÇÑ »ç¶÷À̶ó°í Çؼ ¸Í¼¼Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´Â »ç¶÷º¸´Ù ³ªÀ» °ÍÀÌ ¾ø´Ù.
- ¸ðµÎ°¡ ´Ù °°Àº ¿î¸íÀ» Ÿ°í ³µ´Ù´Â °Í, ÀÌ°ÍÀÌ ¹Ù·Î ¼¼»ó¿¡¼ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç À߸øµÈ ÀÏ °¡¿îµ¥ Çϳª´Ù. ´õ¿íÀÌ, »ç¶÷µéÀº ¸¶À½¿¡ »ç¾Ç°ú ±¤ÁõÀ» Ç°°í »ì´Ù°¡ °á±¹¿¡´Â Á×°í ¸¸´Ù.
- »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â, ´©±¸³ª Èñ¸ÁÀÌ ÀÖ´Ù. ºñ·Ï °³¶ó°í ÇÏ´õ¶óµµ, »ì¾Æ ÀÖÀ¸¸é Á×Àº »çÀÚº¸´Ù ³´´Ù.
- »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº, ÀڱⰡ Á×À» °ÍÀ» ¾È´Ù. ±×·¯³ª Á×Àº »ç¶÷Àº ¾Æ¹«°Íµµ ¸ð¸¥´Ù. Á×Àº »ç¶÷¿¡°Ô´Â ´õ ÀÌ»óÀÇ º¸»óÀÌ ¾ø´Ù. »ç¶÷µéÀº Á×Àº À̵éÀ» ¿À·¡ ±â¾ïÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
|
- Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.
- Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do.
- Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.
- Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun-- all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.
- Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.
|
- Á×Àº À̵鿡°Ô´Â ÀÌ¹Ì »ç¶ûµµ ¹Ì¿òµµ ¾ß¸Áµµ ¾ø´Ù. ¼¼»ó¿¡¼ ÀϾ´Â ¾î¶°ÇÑ ÀÏ¿¡µµ, ´Ù½Ã ³¢¿©µé ÀÚ¸®°¡ ¾ø´Ù.
- Áö±ÝÀº Çϳª´ÔÀÌ ³×°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ÁÁ°Ô º¸¾Æ ÁֽôÏ, ³Ê´Â °¡¼ Áñ°ÅÀÌ À½½ÄÀ» ¸Ô°í, ±â»Û ¸¶À½À¸·Î Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶¼Å¶ó.
- ³Ê´Â ¾ðÁ¦³ª ¿ÊÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÀÔ°í, ¸Ó¸®¿¡´Â ±â¸§À» ¹ß¶ó¶ó.
- ³ÊÀÇ ÇêµÈ ¸ðµç ³¯, Çϳª´ÔÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ³Ê¿¡°Ô ÁֽŠµ¡¾ø´Â ¸ðµç ³¯¿¡ ³Ê´Â ³ÊÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æ³»¿Í ´õºÒ¾î Áñ°Å¿òÀ» ´©·Á¶ó. ±×°ÍÀº ³×°¡ »ç´Â µ¿¾È¿¡, ¼¼»ó¿¡¼ ¾Ö¾´ ¼ö°í·Î ¹Þ´Â ¸òÀÌ´Ù.
- ³×°¡ ¾î¶² ÀÏÀ» ÇϵçÁö, ³× ÈûÀ» ´ÙÇؼ ÇÏ¿©¶ó. ³×°¡ µé¾î°¥ ¹«´ý ¼Ó¿¡´Â, Àϵµ °èȹµµ Áö½Äµµ ÁöÇýµµ ¾ø´Ù.
|
- I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.
- Moreover, no man knows when his hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so men are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them.
- I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:
- There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworks against it.
- Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.
|
- ³ª´Â ¼¼»ó¿¡¼ ¶Ç ´Ù¸¥ °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ºü¸£´Ù°í Çؼ ´Þ¸®±â¿¡¼ À̱â´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï¸ç, ¿ë»ç¶ó°í Çؼ ÀüÀï¿¡¼ À̱â´Â °Íµµ ¾Æ´Ï´õ¶ó. ÁöÇý°¡ ÀÖ´Ù°í Çؼ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ »ý±â´Â °Íµµ ¾Æ´Ï¸ç, ÃѸíÇÏ´Ù°í Çؼ Àç¹°À» ¸ðÀ¸´Â °Íµµ ¾Æ´Ï¸ç, ¹è¿ü´Ù°í Çؼ ´Ã ÀߵǴ °Íµµ ¾Æ´Ï´õ¶ó. ºÒÇàÇÑ ¶§¿Í Àç³Àº ´©±¸¿¡°Ô³ª ´ÚÄ£´Ù.
- »ç¶÷Àº, ±×·± ¶§°¡ ¾ðÁ¦ Àڱ⿡°Ô ´ÚÄ¥Áö ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù. ¹°°í±â°¡ ÀÜÀÎÇÑ ±×¹°¿¡ °É¸®°í, »õ°¡ µ£¿¡ °É¸®´Â °Íó·³, »ç¶÷µéµµ °©Àڱ⠵¤Ä¡´Â ¾ÇÇÑ ¶§¸¦ ÇÇÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù.
- ³ª´Â ¼¼»ó¿¡¼ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÌ °Þ´Â ÀÏÀ» º¸°í¼, Å« Ãæ°ÝÀ» ¹ÞÀº ÀûÀÌ ÀÖ´Ù.
- ÁÖ¹ÎÀÌ ¸¹Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÛÀº ¼ºÀ¾ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ÇÑ ¹øÀº Èû¼¾ ¿ÕÀÌ ±× ¼ºÀ¾À» °ø°ÝÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½Î°í, ¼ºº®À» ¹«³Ê¶ß¸± Áغñ¸¦ ÇÏ¿´´Ù.
- ±× ¶§¿¡ ±× ¼º ¾È¿¡´Â ÇÑ ³²ÀÚ°¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×´Â °¡³Çϱâ´Â ÇÏÁö¸¸ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷À̹ǷÎ, ±×ÀÇ ÁöÇý·Î ±× ¼ºÀ» ±¸ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ¾î´À ´©±¸µµ ±× °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ¿À·¡ ±â¾ïÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
|
- So I said, "Wisdom is better than strength." But the poor man's wisdom is despised, and his words are no longer heeded.
- The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.
- Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.
|
- ³ª´Â ´Ã "ÁöÇý°¡ ¹«±âº¸´Ù ³´´Ù"°í ¸»ÇØ ¿ÔÁö¸¸, °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý°¡ ¸ê½Ã¹Þ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ¾Æ¹«µµ °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¸»¿¡ ´õ ÀÌ»ó ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ¾î¸®¼®Àº ÅëÄ¡ÀÚÀÇ °íÇÔÄ¡´Â ¸í·Éº¸´Ù´Â, Â÷¶ó¸® ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÇ Á¶¿ëÇÑ ¸»À» µè´Â °ÍÀÌ ´õ ³´´Ù.
- ÁöÇý°¡ ÀüÀ﹫±âº¸´Ù ´õ ³´Áö¸¸, ÁËÀÎ Çϳª°¡ ¸¹Àº ¼±ÇÑ °ÍÀ» ¸ÁÄ¥ ¼ö ÀÖ´Ù.
|
|
|