|
- I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
- I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
- I have taken off my robe-- must I put it on again? I have washed my feet-- must I soil them again?
- My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
- I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
|
- (³²ÀÚ) ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¾ß! ³ªÀÇ µ¿»êÀ¸·Î ³»°¡ ã¾Æ¿Ô´Ù. ¸ô¾à°ú Çâ·á¸¦ °ÅµÎ°í, ²Ü°ú ²Ü¼ÛÀ̸¦ µû¸Ô°í, Æ÷µµÁÖ¿Í Á¥µµ ¸¶¼Ì´Ù. (Ä£±¸µé) ¸Ô¾î¶ó, ¸¶¼Å¶ó, Ä£±¸µé¾Æ! »ç¶û¿¡ È컶 ÃëÇÏ¿©¶ó.
- (¿©ÀÚ) ³ª´Â ÀÚ°í ÀÖ¾úÁö¸¸, ³ªÀÇ ¸¶À½Àº ±ú¾î ÀÖ¾ú´Ù. Àú ¼Ò¸®, ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ°¡ ¹®À» µÎµå¸®´Â ¼Ò¸®. "¹® ¿¾î¿ä! ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ »ç¶û, Ƽ¾øÀÌ ¸¼Àº ³ªÀÇ ºñµÑ±â! ¸Ó¸®°¡ ¿ÂÅë À̽½¿¡ Á¥°í, ¸Ó¸®Ã¤°¡ ¹ãÀ̽½¿¡ È컶 Á¥¾ú¼Ò."
- ¾Æ, ³ª´Â ¹ú½á ¿ÊÀ» ¹þ¾ú´Âµ¥, ´Ù½Ã ÀÔ¾î¾ß Çϳª? ¹ßµµ ¾Ä¾ú´Âµ¥, ´Ù½Ã ÈëÀ» ¹¯Çô¾ß Çϳª?
- »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ°¡ ¹® Æ´À¸·Î ¼ÕÀ» µéÀ̹Р¶§¿¡, ¾Æ, ¼³·¹ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¸¶À½.
- »ç¶ûÇÏ´Â À̸¦ ¸Â¾ÆµéÀÌ·Á°í ¹ú¶± ÀϾ¼ ¸ô¾à¿¡ Á¥Àº ¼ÕÀ¸·Î, ¸ô¾àÀÇ ÁóÀÌ ¶Ò¶Ò µè´Â ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¹®ºøÀåÀ» Àâ¾ÒÁö.
|
- I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
- The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
- O daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
- How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
- My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
|
- »ç¶ûÇÏ´Â À̸¦ ¸Â¾ÆµéÀÌ·Á°í ¹®À» ¿¾úÁö. ±×·¯³ª ³ªÀÇ ÀÓÀº ¸öÀ» µ¹·Á °¡ ¹ö¸®³×. ÀÓÀÇ ¸»¿¡ ³ÌÀ» ÀÒ°í ±×¸¦ ã¾Æ ³ª¼¹À¸³ª, °¡¹ö¸° ±×¸¦ ãÀ» ¼ö ¾ø³×. ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø³×.
- ¼ºÀ¾À» ¼øÂûÇÏ´Â ¾ß°æ²ÛµéÀÌ ³ª¸¦ ¶§·Á¼ »óó¸¦ ÀÔÈ÷°í, ¼ºº®À» ÁöÅ°´Â Æļö²ÛµéÀÌ ³ªÀÇ °Ñ¿ÊÀ» ¹þ±â³×.
- ºÎŹÇÏÀÚ, ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ÀÓÀ» ¸¸³ª°Åµç, ³»°¡ »ç¶û ¶§¹®¿¡ º´µé¾ú´Ù°í ¸»ÇÏ¿© ´Ù¿À.
- (Ä£±¸µé) ¿©ÀÎµé °¡¿îµ¥¼µµ »©¾î³ª°Ô ¿¹»Û ¿©ÀξÆ, ³ÊÀÇ ÀÓÀÌ ´Ù¸¥ ÀÓº¸´Ù ¹«¾ùÀÌ ´õ ³ªÀ¸³Ä? ³ÊÀÇ ÀÓÀÌ ¾î¶² ÀÓÀ̱⿡, ³×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ±×·± ºÎŹÀ» ÇÏ´À³Ä?
- (¿©ÀÚ) ³ªÀÇ ÀÓÀº ±ú²ýÇÑ »ì°á¿¡ Ç÷»ö ÁÁÀº ¹Ì³²ÀÌ´Ù. ¸¸ÀÎ °¡¿îµ¥ À¸¶äÀÌ´Ù.
|
- His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
- His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
- His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
- His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
- His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
|
- ¸Ó¸®´Â Á¤±ÝÀÌ°í, °ö½½°Å¸®´Â ¸Ó¸®Ã¤´Â ±î¸¶±Í°°ÀÌ °Ë´Ù.
- ±×ÀÇ µÎ ´«Àº È帣´Â ¹° °¡¿¡ ¾ÉÀº ºñµÑ±â. Á¥À¸·Î ¾ÄÀº µí, ³Ñ½Ç°Å¸®´Â ¸ø °¡¿¡ ¾ÉÀº ¸ð½ÀÀÌ´Ù.
- ±×ÀÇ µÎ º¼Àº Çâ±â °¡µæÇÑ ²É¹ç, Çâ³»À½ dz±â´Â Ç®¾ð´öÀÌ¿ä, ±×ÀÇ ÀÔ¼úÀº ¸ô¾àÀÇ ÁóÀÌ ¶Ò¶Ò µè´Â ³ª¸®²ÉÀÌ´Ù.
- ±×ÀÇ ¼ÕÀº °¡Áö·±ÇÏ°í, º¸¼® ¹ÚÀº ¹ÝÁö¸¦ ³¢¾ú´Ù. ±×ÀÇ Ç㸮´Â û¿Á ÀÔÈù »ó¾Æó·³ ¹Ì²öÇÏ´Ù.
- ±×ÀÇ µÎ ´Ù¸®´Â ¼ø±Ý ¹Þħ´ë À§¿¡ ¼± ´ë¸®¼® ±âµÕÀÌ´Ù. ±×´Â ·¹¹Ù³íó·³ ´Æ¸§ÇÏ°í, ¹éÇâ¸ñó·³ ÈÍÄ¥ÇÏ´Ù.
|
- His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
|
- ±×ÀÇ ÀÔ ¼ÓÀº ´ÞÄÞÇÏ°í, ±×¿¡°Ô ÀÖ´Â °ÍÀº ¸ðµÎ »ç¶û½º·´´Ù. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ³ªÀÇ ÀÓ, ³ªÀÇ Ä£±¸ÀÌ´Ù.
|
|
|