|
- The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.
- Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?
- Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
- What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
- Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
|
- À̰ÍÀº ÁÖ´Ô²²¼ ºêµÎ¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿ä¿¤¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸ÀÌ´Ù.
- ³ªÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µé¾Æ, µé¾î¶ó! À¯´Ù ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¾Æ, ¸ðµÎ ±Í¸¦ ±â¿ï¿©¶ó! ³ÊÈñ°¡ »ì°í ÀÖ´Â Áö±ÝÀ̳ª ³ÊÈñ Á¶»óÀÌ »ì´ø Áö³ ³¯¿¡, ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÏ¾î³ ÀûÀÌ ÀÖ´À³Ä?
- ³ÊÈñ´Â À̰ÍÀ» ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¸»Çϰí, ÀÚ³àµéÀº ¶Ç ±×µéÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°Ô Çϰí, ±×µéÀº ¶Ç ±× ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡ ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó.
- Ç®¹«Ä¡°¡ ³²±ä °ÍÀº ¸Þ¶Ñ±â°¡ °¦¾Æ ¸Ô°í, ¸Þ¶Ñ±â°¡ ³²±ä °ÍÀº ´©¸®°¡ ½ä¾î ¸Ô°í, ´©¸®°¡ ³²±ä °ÍÀº È²ÃæÀÌ ¸»²ûÈ÷ ¸Ô¾î ¹ö·È´Ù.
- ¼úÀ» Áñ±â´Â ÀÚµé¾Æ, ±ú¾î³ª¼ ¿ï¾î¶ó. Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, ¸ðµÎ ´Ù Åë°îÇÏ¿©¶ó. Æ÷µµ ³ó»ç°¡ ¸ÁÇÏ¿´À¸´Ï, »õ ¼úÀ» ¸¸µé Æ÷µµ°¡ ¾ø´Ù.
|
- A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
- It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
- Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
- Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.
- The fields are ruined, the ground is dried up ; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
|
- ¼¿ ¼ö ¾øÀÌ ¸¹°í °ÇÑ ¸Þ¶Ñ±â ±º´ë°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¶¥À» °ø°ÝÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÇ ÀÌ»¡Àº »çÀÚÀÇ ÀÌ»¡°ú °°°í, ³¯Ä«·Ó±â°¡ ¾Ï»çÀÚÀÇ ¼Û°÷´Ï¿Í °°´Ù.
- ±×µéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ¸ÁÃÄ ³õ¾Ò°í, ¿ì¸®ÀÇ ¹«È°ú³ª¹«µµ ±×·çÅͱ⸸ ³²°Ü ³õ¾Ò´Ù. ³ª¹« ²®ÁúÀ» ´Ù ¹þ°Ü¼ ±× ÁٱⰡ ¸ðµÎ ÇϾé°Ô ¸»¶ú´Ù.
- ¹é¼º¾Æ, ¿ï¾î¶ó! ¾àÈ¥ÀÚ¸¦ ÀÒ°í ½½ÆÛÇϴ ó³àó·³, ±½Àº º£ ¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¿ï¾î¶ó.
- ¼ºÀü¿¡ ³¯¸¶´Ù ¹ÙÄ¡´Â °î½ÄÁ¦¹°µµ µ¿³ª°í ºÎ¾î µå¸®´Â Á¦¹°µµ ¶³¾îÁö´Ï, ÁÖ´ÔÀ» ¸ð½Ã´Â Á¦»çÀåµéÀÌ Åº½ÄÇÑ´Ù.
- ¹çÀÌ È²ÆóÇϱ¸³ª. °î½ÄÀÌ ´Ù Á×°í, Æ÷µµ¼ÛÀ̰¡ ¸»¶ó Âɱ׶óµé°í, ¿Ã¸®ºê ¿¸Å°¡ ¸»¶ó ºñƲ¾îÁö´Ï, ¶¥ÀÌ Åë°îÇϴ±¸³ª.
|
- Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
- The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree-- all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.
- Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
- Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
- Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
|
- ³óºÎµé¾Æ, ½½ÆÛÇÏ¿©¶ó. Æ÷µµ¿ø ÀÏ²Ûµé¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¹Ð°ú º¸¸®°¡ ´Ù Á×°í, ¹ç °î½ÄÀÌ ¸ðµÎ Á×¾ú´Ù.
- Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¸¶¸£°í, ¹«È°ú³ª¹«µµ ½Ãµé¾ú´Ù. ¼®·ù³ª¹«, Á¾·Á³ª¹«, »ç°ú³ª¹« ÇÒ °Í ¾øÀÌ, ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«°¡ ¸ðµÎ ¸»¶ó Á×¾ú´Ù. ¹é¼ºÀÇ ±â»ÝÀÌ ¸ðµÎ »ç¶óÁ³´Ù.
- Á¦»çÀåµé¾Æ, ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ½½ÇÇ ¿ï¾î¶ó. Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼ ¼¶±â´Â ÀÚµé¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµé¾Æ, ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¼ºÀüÀ¸·Î °¡¼, ¹ãÀ» »õ¿ö Åë°îÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ ³¯¸¶´Ù ¾ÆÄ§ Àú³áÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¹ÙÄ¥ °î½ÄÁ¦¹°°ú ºÎ¾î µå¸± Á¦¹°ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù.
- °Å·èÇÑ ±Ý½ÄÀ» ¼±Æ÷Çϰí, ¼ºÈ¸¸¦ ¿¾î¶ó. Àå·Îµé°ú À¯´Ù ¶¥¿¡ »ç´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ºÒ·¯ ÁÖ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¸ðÀ¸°í, ÁÖ´Ô²² ºÎ¸£Â¢¾î¶ó.
- ½½ÇÁ´Ù, ±× ³¯ÀÌ¿©! ÁÖ´Ô²²¼ ½ÉÆÇÇÏ½Ç ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù. Àü´ÉÇϽŠºÐ²²¼ º¸³»½Å ¹Ù·Î ±× ÆÄ¸êÀÇ ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù.
|
- Has not the food been cut off before our very eyes-- joy and gladness from the house of our God?
- The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
- How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
- To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.
- Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
|
- °î½ÄÀ̶ó°í´Â ±¸°æÁ¶Â÷ ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡´Â ±â»Ýµµ Áñ°Å¿òµµ ¾ø´Ù.
- ¾¾¾ÑÀÌ Èëµ¢ÀÌ ¼Ó¿¡¼ ¸ðµÎ ¸»¶ó Á×°í, ±¤¸¶´Ù ÅÖÅÖ ºñ°í, °¡¹°¾î, °ÅµÎ¾îµéÀÏ °î½ÄÀÌ ¾ø¾î¼, â°í´Â ÆóÇã°¡ µÈ´Ù.
- Ç®¹çÀÌ ¾ø¾î, °¡ÃàµéÀÌ ¿ïºÎ¢°í, ¼Ò ¶¼°¡ Á¤½Å¾øÀÌ Çì¸Å¸ç, ¾ç ¶¼µµ ±«·Î¿öÇÑ´Ù.
- "ÁÖ´Ô, Á¦°¡ ÁÖ´Ô²² ºÎ¸£Â¢½À´Ï´Ù. ºÒºµ¿¡ ±¤¾ßÀÇ Ç®ÀÌ ¸ðµÎ Ÿ Á×°í, µéÀÇ ³ª¹«°¡ À̱۰Ÿ®´Â ºÒ²É¿¡ ¸ðµÎ Ÿ ¹ö·È½À´Ï´Ù.
- ½Ã³»¿¡µµ ¹°ÀÌ ¸¶¸£°í ±¤¾ßÀÇ ÃÊ¿øÀÌ ´Ù ¸»¶ó¼, µéÁü½Âµµ ÁÖ´Ô²² ºÎ¸£Â¢½À´Ï´Ù."
|
|
|