|
- Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
- God also said to Moses, "I am the LORD.
- I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
- I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
- Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
|
- ª½ªìªÇ ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË ä檻ªéªìª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ª¬ «Ñ«í ªËª·ªèª¦ªÈª·ªÆª¤ªëª³ªÈªÏ£¬ ÐѪ˪¢ªÊª¿ªËªïª«ªë£® ª¹ªÊªïªÁ ˪¤ ⢪ǣ¬ ù¨ªÏ ù¨ªéªò õóªÆ ú¼ª«ª»ªë£® ˪¤ ⢪ǣ¬ ù¨ªÏª½ªÎ ÏЪ«ªé ù¨ªéªò õÚª¤ õ󪷪ƪ·ªÞª¦£® ¡¹
- ãêªÏ «â ¡ª «» ªË ͱª²ªÆ ä檻ªéªìª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªË£¬ îïÒöªÎ ãêªÈª·ªÆ úÞªïªìª¿ª¬£¬ ñ«ªÈª¤ª¦ Ù£ªÇªÏ£¬ ªïª¿ª·ªò ù¨ªéªË ò±ªéª»ªÊª«ªÃª¿£®
- ªÞª¿ªïª¿ª·ªÏ£¬ «««Ê«ó ªÎ ò¢£¬ ª¹ªÊªïªÁ ù¨ªéª¬ªÈªÉªÞªÃª¿ î¤ñ¬ªÎ ò¢ªò ù¨ªéªË 横¨ªëªÈª¤ª¦ Ìø峪ò ù¨ªéªË Ø¡ªÆª¿£®
- ÐѪ謹ª·ªÏ£¬ «¨«¸«×«È ª¬ Ò¿Ö˪Ȫ·ªÆª¤ªë «¤«¹«é«¨«ë ìѪΠ÷£ªªò Ú¤ª¤ªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ìø峪ò ÞÖª¤ Ñ곪·ª¿£®
|
- "Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
- I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
- And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.' "
- Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
- Then the LORD said to Moses,
|
- ª½ªìªæª¨£¬ «¤«¹«é«¨«ë ìÑªË å모£® ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£® ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò «¨«¸«×«È ªÎ ÍÈ浪Πù»ª«ªé Ö§ªì õóª·£¬ ÖÌ浪«ªé Ϫ¤ õ󪹣® ãߪЪ·ª¿ èÓªÈ ÓÞª¤ªÊªëªµªÐªªÈªËªèªÃªÆª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ¡¤ª¦£®
- ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ö¢ªÃªÆªïª¿ª·ªÎ ÚŪȪ·£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãêªÈªÊªë£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ã꣬ ñ«ªÇª¢ªê£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò «¨«¸«×«È ªÎ ÍÈ浪Πù»ª«ªé Ö§ªì õóª¹ íºªÇª¢ªëª³ªÈªò ò±ªëªèª¦ªËªÊªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªË 横¨ªëªÈ ४꿪½ªÎ ò¢ªË£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò Ö§ªìªÆ ú¼ª£¬ ª½ªìªòª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ á¶êóªÈª·ªÆ 横¨ªë£® ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£® ¡¹
- «â ¡ª «» ªÏª³ªÎªèª¦ªË «¤«¹«é«¨«ë ìÑªË ü¥ª·ª¿ª¬£¬ ù¨ªéªÏ ÕªÓÅªÈ Ìª·ª¤ ÖÌ浪Ϊ¿ªá «â ¡ª «» ªË Ú¤ª³ª¦ªÈªÏª·ªÊª«ªÃª¿£®
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË ͱª²ªÆ ä檻ªéªìª¿£®
|
- "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
- But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips ?"
- Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
- These were the heads of their families : The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
- The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
|
- ¡¸«¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªÎªÈª³ªíªØ ú¼ªÃªÆ£¬ ù¨ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ìѪòª½ªÎ ÏЪ«ªé Ë۪骻ªëªèª¦ªË ͱª²ªè£® ¡¹
- ª·ª«ª· «â ¡ª «» ªÏ ñ«ªÎ îñªË áͪ¨ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª´ Õª¯ªÀªµª¤£® «¤«¹«é«¨«ë ìѪǪµª¨£¬ ÞçªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ª³ª¦ªÈªÏª·ªÊª¤ªÎªÇª¹£® ªÉª¦ª·ªÆ «Ñ«í ª¬ ÞçªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ª¯ªÇª·ªçª¦£® ÞçªÏ Ï¢ªÙª¿ªÊªÎªÇª¹£® ¡¹
- ª½ª³ªÇ ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªË åު꣬ «¤«¹«é«¨«ë ìѪò «¨«¸«×«È ª«ªé Ö§ªì õ󪹪¿ªá£¬ «¤«¹«é«¨«ë ìÑªÈ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªËªÄª¤ªÆ ù¨ªéªË Ù¤Öµªµªìª¿£®
- ù¨ªéªÎ Ý«ðӪΠʫªÎª«ª·ªéª¿ªÁªÏ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® «¤«¹«é«¨«ë ªÎ íþí «ë«Ù«ó ªÎ íªÏ «¨«Î«¯ £¬ «Ñ«ë £¬ «Ø«Ä«í«ó £¬ «««ë«ß ªÇ£¬ ª³ªìªéª¬ «ë«Ù«ó ðéªÇª¢ªë£®
- «·«á«ª«ó ªÎ íªÏ «¨«à«¨«ë £¬ «ä«ß«ó £¬ «ª«Ï«Ç £¬ «ä««ó £¬ «Ä«©«Ï«ë £¬ ªªªèªÓ «««Ê«ó ìѪΠҳªÎ í «µ«¦«ë ªÇ£¬ ª³ªìªéª¬ «·«á«ª«ó ðéªÇª¢ªë£®
|
- These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
- The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
- The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
- The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
- Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
|
- «ì«Ó ªÎ íªÎ ʫͧªÎ Ù£ªÏ£¬ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® «²«ë«·«ç«ó £¬ «±«Ï«Æ £¬ «á«é«ê £® «ì«Ó ªÎ ìéßæªÏ ÛÝß²ä¨öÒÒ´ªÇª¢ªÃª¿£®
- «²«ë«·«ç«ó ªÎ íªÎ ð³ä«ðéªÏ «ê«Ö«Ë ªÈ «·«à«¤ ªÇª¢ªë£®
- «±«Ï«Æ ªÎ íªÏ «¢«à«é«à £¬ «¤«Ä«Ï«ë £¬ «Ø«Ö«í«ó £¬ «¦«¸«¨«ë ªÇª¢ªë£® «±«Ï«Æ ªÎ ìéßæªÏ ÛÝß²ä¨ß²Ò´ªÇª¢ªÃª¿£®
- «á«é«ê ªÎ íªÏ «Þ«Õ«ê ªÈ «à«· ªÇª¢ªë£® ª³ªìªéªÏ «ì«Ó ìѪΠð³ä«ðéªÎ ʫͧªÇª¢ªë£®
- «¢«à«é«à ªÏ Ý«ªÎ ØÙ «è«±«Ù«Ç ªò ô£ªËªáªÈªê£¬ ù¨Ò³ªÏ «¢«í«ó ªÈ «â ¡ª «» ªò ߧªóªÀ£® «¢«à«é«à ªÎ ìéßæªÏ ÛÝß²ä¨öÒÒ´ªÇª¢ªÃª¿£®
|
- The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
- The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
- Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
- The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
- Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
|
- «¤«Ä«Ï«ë ªÎ íªÏ «³«é £¬ «Í«Õ«§«° £¬ «¸«¯«ê ªÇª¢ªë£®
- «¦«¸«¨«ë ªÎ íªÏ «ß«·«ã«¨«ë £¬ «¨«ë«Ä«¡«Õ«¡«ó £¬ «·«Æ«ê ªÇª¢ªë£®
- «¢«í«ó ªÏ£¬ «¢«ß«Ê«À«Ö ªÎ Ò¦ªÇ «Ê«Õ«·«ç«ó ªÎ Ø٪Ǫ¢ªë «¨«ê«·«§«Ð ªò ô£ªËªáªÈªê£¬ ù¨Ò³ªÏ «Ê«À«Ö ªÈ «¢«Ó«Õ £¬ «¨«ë«¢«¶«ë ªÈ «¤«¿«Þ«ë ªò ߧªóªÀ£®
- «³«é ªÎ íªÏ «¢«·«ë £¬ «¨«ë«««Ê £¬ «¢«Ó«¢«µ«Õ ªÇ£¬ ª³ªìªéªÏ «³«é ðéªÇª¢ªë£®
- «¢«í«ó ªÎ í «¨«ë«¢«¶«ë ªÏ£¬ «×«Æ«£«¨«ë ªÎ Ò¦ªÎªÒªÈªêªò ô£ªËªáªÈªê£¬ ù¨Ò³ªÏ «Ô«Í«Ï«¹ ªò ߧªóªÀ£® ª³ªìªéªÏ «ì«Ó ìѪΠð³ä«ðéªÎ ìéðéªÎª«ª·ªéª¿ªÁªÇª¢ªë£®
|
- It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
- They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
- Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
- he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
- But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
|
- ñ«ª¬¡¸«¤«¹«é«¨«ë ìѪò ó¢Ó¥ª´ªÈªË «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ª«ªé Ö§ªì õ󪻣® ¡¹ªÈ ä檻ªéªìª¿ªÎªÏ£¬ ª³ªÎ «¢«í«ó ªÈ «â ¡ª «» ªËªÇª¢ªë£®
- «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªË ú¾ª«ªÃªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ìѪò «¨«¸«×«È ª«ªé Ö§ªì õ󪹪誦ªËªÈ åëªÃª¿ªÎªÏ£¬ ª³ªÎ «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªÇª¢ªÃª¿£®
- ñ«ª¬ «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ªÇ «â ¡ª «» ªË ͱª²ªéªìª¿ªÈªªË£¬
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË ͱª²ªÆ ä檻ªéªìª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£® ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ªË ü¥ª¹ª³ªÈªò£¬ ªßªÊ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªË ͱª²ªè£® ¡¹
- ª·ª«ª· «â ¡ª «» ªÏ ñ«ªÎ îñªË ã骷 ß¾ª²ª¿£® ¡¸ª´ Õª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÏ Ï¢ªÙª¿ªÇª¹£® ªÉª¦ª·ªÆ «Ñ«í ª¬ ÞçªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ª¯ªÇª·ªçª¦£® ¡¹
|
|
|