|
- "When you see 'the abomination that causes desolation'standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
- Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
- Let no one in the field go back to get his cloak.
- How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
- Pray that this will not take place in winter,
|
- 『荒らす 憎むべきもの 』が, 自分の 立ってはならない 所に 立っているのを 見たならば(讀者はよく 讀み 取るように. ) ユダヤ にいる 人¿は 山へ 逃げなさい.
- 屋上にいる 者は 降りてはいけません. 家から 何かを 取り 出そうとして 中に 入ってはいけません.
- 畑にいる 者は 着物を 取りに 戾ってはいけません.
- だが, その 日, 悲慘なのは 身重の 女と 乳飮み 子を 持つ 女です.
- ただ, このことが 冬に 起こらないように 祈りなさい.
|
- because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.
- If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
- At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
- For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.
- So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
|
- その 日は, 神が 天地を 創造された 初めから, 今に 至るまで, いまだかつてなかったような, またこれからもないような 苦難の 日だからです.
- そして, もし 主がその 日數を 少なくしてくださらないなら, ひとりとして 救われる 者はないでしょう. しかし, 主は, ご 自分で 選んだ 選びの 民のために, その 日數を 少なくしてくださったのです.
- そのとき, あなたがたに, 『そら, キリスト がここにいる. 』とか, 『ほら, あそこにいる. 』とか 言う 者があっても, 信じてはいけません.
- にせ キリスト , にせ 預言者たちが 現われて, できれば 選民を 惑わそうとして, しるしや 不思議なことをして 見せます.
- だから, 氣をつけていなさい. わたしは, 何もかも 前もって 話しました.
|
- "But in those days, following that distress, " 'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
- the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
- "At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
- And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
- "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
|
- だが, その 日には, その 苦難に 續いて, 太陽は 暗くなり, 月は 光を 放たず,
- 星は 天から 落ち, 天の 万象は ¿り 動かされます.
- そのとき, 人¿は, 人の 子が 偉大な 力と 榮光を 帶びて 雲に 乘って 來るのを 見るのです.
- そのとき, 人の 子は, 御使いたちを 送り, 地の 果てから 天の 果てまで, 四方からその 選びの 民を 集めます.
- いちじくの 木から, たとえを 學びなさい. 枝が 柔らかになって, 葉が 出て 來ると, 夏の 近いことがわかります.
|
- Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
- I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
- Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
- "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
- Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
|
- そのように, これらのことが 起こるのを 見たら, 人の 子が 戶口まで 近づいていると 知りなさい.
- まことに, あなたがたに 告げます. これらのことが 全部起こってしまうまでは, この 時代は 過ぎ 去りません.
- この 天地は 滅びます. しかし, わたしのことばは 決して 滅びることがありません.
- ただし, その 日, その 時がいつであるかは, だれも 知りません. 天の 御使いたちも 子も 知りません. ただ 父だけが 知っておられます.
- 氣をつけなさい. 目をさまし, 注意していなさい. その 定めの 時がいつだか, あなたがたは 知らないからです.
|
- It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
- "Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
- If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
- What I say to you, I say to everyone: 'Watch!' "
|
- それはちょうど, 旅に 立つ 人が, 出がけに, しもべたちにはそれぞれ 仕事を 割り 當てて 責任を 持たせ, 門番には 目をさましているように 言いつけるようなものです.
- だから, 目をさましていなさい. 家の 主人がいつ 歸って 來るか, 夕方か, 夜中か, 鷄の 鳴くころか, 明け 方か, わからないからです.
- 主人が 不意に 歸って 來たとき 眠っているのを 見られないようにしなさい.
- わたしがあなたがたに 話していることは, すべての 人に 言っているのです. 目をさましていなさい. 」
|
|
|