|
- Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
- So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
- So Peter and the other disciple started for the tomb.
- Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
- He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
|
- ªµªÆ£¬ ñΪΠôøªáªÎ ìíªË£¬ «Þ«°«À«é ªÎ «Þ«ê«ä ªÏ£¬ ðÈðĪ¯ªÞªÀ äÞª¤ª¦ªÁªË Ù×ªË ÕΪ¿£® ª½ª·ªÆ£¬ Ùת«ªé à´ª¬ ö¢ªêªÎª±ªÆª¢ªëªÎªò ̸ª¿£®
- ª½ªìªÇ£¬ ñ˪êƣ¬ «·«â«ó ¡¤ «Ú«Æ«í ªÈ£¬ «¤«¨«¹ ª¬ äñªµªìª¿£¬ ªâª¦ªÒªÈªêªÎ ð©íªÈªÎªÈª³ªíªË ÕΪƣ¬ åëªÃª¿£® ¡¸ªÀªìª«ª¬ Ùת«ªé ñ«ªò ö¢ªÃªÆ ú¼ªªÞª·ª¿£® ñ«ªòªÉª³ªË öǪ¤ª¿ªÎª«£¬ Þ窿ªÁªËªÏªïª«ªêªÞª»ªó£® ¡¹
- ª½ª³ªÇ «Ú«Æ«í ªÈªâª¦ªÒªÈªêªÎ ð©íªÏ èâªË õóªÆ ÕΪƣ¬ ÙתΪ۪¦ªØ ú¼ªÃª¿£®
- ªÕª¿ªêªÏª¤ªÃª·ªçªË ñ˪꿪¬£¬ ªâª¦ªÒªÈªêªÎ ð©íª¬ «Ú«Æ«í ªèªêªâ áܪ«ªÃª¿ªÎªÇ£¬ à»ªË Ù×ªË ó·ª¤ª¿£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ª«ªéªÀªòª«ª¬ªáªÆªÎª¾ª ¢¯ªß£¬ ä¬Ø«øÖª¬ öǪ¤ªÆª¢ªëªÎªò ̸ª¿ª¬£¬ ñéªËªÏª¤ªéªÊª«ªÃª¿£®
|
- Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
- as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
- Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
- (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
- Then the disciples went back to their homes,
|
- «·«â«ó ¡¤ «Ú«Æ«í ªâ ù¨ªË áÙª¤ªÆ ÕΪƣ¬ Ùת˪Ϫ¤ªê£¬ ä¬Ø«øÖª¬ öǪ¤ªÆª¢ªÃªÆ£¬
- «¤«¨«¹ ªÎ ÔéªË Ï骫ªìªÆª¤ª¿ øÖï·ªìªÏ£¬ ä¬Ø«ø֪Ȫ¤ªÃª·ªçªËªÏªÊª¯£¬ ×îªìª¿ á¶ªË Ï骫ªìª¿ªÞªÞªËªÊªÃªÆª¤ªëªÎªò ̸ª¿£®
- ª½ªÎªÈª£¬ à»ªË Ùת˪Ī¤ª¿ªâª¦ªÒªÈªêªÎ ð©íªâªÏª¤ªÃªÆ ÕΪ¿£® ª½ª·ªÆ£¬ ̸ªÆ£¬ ã᪸ª¿£®
- ù¨ªéªÏ£¬ «¤«¨«¹ ª¬ ÞÝìѪΠñ骫ªéªèªßª¬ª¨ªéªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤ªÈª¤ª¦ á¡ßöªò£¬ ªÞªÀ ×âú°ª·ªÆª¤ªÊª«ªÃª¿ªÎªÇª¢ªë£®
- ª½ªìªÇ£¬ ð©íª¿ªÁªÏªÞª¿ í»ÝªΪȪ³ªíªË ÏýªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
|
- but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
- and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
- They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
- At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
- "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
|
- ª·ª«ª·£¬ «Þ«ê«ä ªÏ èâªÇ ÙתΪȪ³ªíªËª¿ª¿ªºªóªÇ ë誤ªÆª¤ª¿£® ª½ª·ªÆ£¬ ë說ʪ¬ªé£¬ ª«ªéªÀªòª«ª¬ªáªÆ ÙתΠñéªòªÎª¾ª ¢¯ªóªÀ£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ªÕª¿ªêªÎ åÙÞŪ¤ª¬£¬ «¤«¨«¹ ªÎª«ªéªÀª¬ öǪ«ªìªÆª¤ª¿ íÞᶪˣ¬ ªÒªÈªêªÏ ÔéªÎªÈª³ªíªË£¬ ªÒªÈªêªÏ ðëªÎªÈª³ªíªË£¬ Ûܪ¤ ëýªòªÞªÈªÃªÆª¹ªïªÃªÆª¤ªëªÎª¬ ̸ª¨ª¿£®
- ù¨ªéªÏ ù¨Ò³ªË åëªÃª¿£® ¡¸ªÊª¼ ë誤ªÆª¤ªëªÎªÇª¹ª«£® ¡¹ù¨Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÀªìª«ª¬ ÞçªÎ ñ«ªò ö¢ªÃªÆ ú¼ªªÞª·ª¿£® ªÉª³ªË öǪ¤ª¿ªÎª«£¬ ÞçªËªÏªïª«ªéªÊª¤ªÎªÇª¹£® ¡¹
- ù¨Ò³ªÏª³ª¦ åëªÃªÆª«ªé£¬ ª¦ª·ªíªò òɪê ú¾ª¤ª¿£® ª¹ªëªÈ£¬ «¤«¨«¹ ª¬ Ø¡ªÃªÆªªªéªìªëªÎªò ̸ª¿£® ª·ª«ª·£¬ ù¨Ò³ªËªÏ «¤«¨«¹ ªÇª¢ªëª³ªÈª¬ªïª«ªéªÊª«ªÃª¿£®
- «¤«¨«¹ ªÏ ù¨Ò³ªË åëªïªìª¿£® ¡¸ªÊª¼ ë誤ªÆª¤ªëªÎªÇª¹ª«£® ªÀªìªò ⤪·ªÆª¤ªëªÎªÇª¹ª«£® ¡¹ù¨Ò³ªÏ£¬ ª½ªìªò ꮪΠη×âìѪÀªÈ ÞÖªÃªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬£¬ ª¢ªÎ Û°ªò ꡪóªÀªÎªÇª·ª¿ªé£¬ ªÉª³ªË öǪ¤ª¿ªÎª« åëªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ª½ª¦ª¹ªìªÐ Þ窬 ìÚª ö¢ªêªÞª¹£® ¡¹
|
- Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
- Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' "
- Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
- On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
- After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
|
- «¤«¨«¹ ªÏ ù¨Ò³ªË åëªïªìª¿£® ¡¸«Þ«ê«ä £® ¡¹ù¨Ò³ªÏ òɪê ú¾ª¤ªÆ£¬ «Ø«Ö«ë åުǣ¬ ¡¸«é«Ü«Ë £¨ª¹ªÊªïªÁ£¬ à»ßæ £©£® ¡¹ªÈ «¤«¨«¹ ªË åëªÃª¿£®
- «¤«¨«¹ ªÏ ù¨Ò³ªË åëªïªìª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªËª¹ª¬ªêªÄª¤ªÆª¤ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ªïª¿ª·ªÏªÞªÀ Ý«ªÎªâªÈªË ß¾ªÃªÆª¤ªÊª¤ª«ªéªÇª¹£® ªïª¿ª·ªÎ úü𩪿ªÁªÎªÈª³ªíªË ú¼ªÃªÆ£¬ ù¨ªéªË¡ºªïª¿ª·ªÏ£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ý«ªÞª¿ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ý«£¬ ªïª¿ª·ªÎ ãêªÞª¿ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãêªÎªâªÈªË ß¾ªë£® ¡»ªÈ ͱª²ªÊªµª¤£® ¡¹
- «Þ«°«À«é ªÎ «Þ«ê«ä ªÏ£¬ ú¼ªÃªÆ£¬ ¡¸ÞçªÏ ñ«ªËªª Ùͪ˪«ª«ªêªÞª·ª¿£® ¡¹ªÈ å몤£¬ ªÞª¿£¬ ñ«ª¬ ù¨Ò³ªËª³ªìªéªÎª³ªÈªò ü¥ªµªìª¿ªÈ ð©íª¿ªÁªË ͱª²ª¿£®
- ª½ªÎ ìí£¬ ª¹ªÊªïªÁ ñΪΠôøªáªÎ ìíªÎ àªÛ°ªÎª³ªÈªÇª¢ªÃª¿£® ð©íª¿ªÁª¬ª¤ª¿ ᶪǪϣ¬ «æ«À«ä ìѪò ÍðªìªÆ ûª¬ª·ªáªÆª¢ªÃª¿ª¬£¬ «¤«¨«¹ ª¬ ÕΪéªì£¬ ù¨ªéªÎ ñéªË Ø¡ªÃªÆ åëªïªìª¿£® ¡¸øÁä̪¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªËª¢ªëªèª¦ªË£® ¡¹
- ª³ª¦ åëªÃªÆ «¤«¨«¹ ªÏ£¬ ª½ªÎ â¢ªÈªïª ÜÙªò ù¨ªéªË ãƪµªìª¿£® ð©íª¿ªÁªÏ£¬ ñ«ªò ̸ªÆ ýìªóªÀ£®
|
- Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
- And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
- If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
|
- «¤«¨«¹ ªÏªâª¦ ìéÓø£¬ ù¨ªéªË åëªïªìª¿£® ¡¸øÁä̪¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªËª¢ªëªèª¦ªË£® Ý«ª¬ªïª¿ª·ªò ̺ªïª·ª¿ªèª¦ªË£¬ ªïª¿ª·ªâª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ̺ªïª·ªÞª¹£® ¡¹
- ª½ª·ªÆ£¬ ª³ª¦ åëªïªìªëªÈ£¬ ù¨ªéªË ãÓªò ö£ªª«ª±ªÆ åëªïªìª¿£® ¡¸á¡çϪò áôª±ªÊªµª¤£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ªÀªìª«ªÎ ñªªò Þõª¹ªÊªé£¬ ª½ªÎ ìѪΠñªªÏ Þõªµªì£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ªÀªìª«ªÎ ñªªòª½ªÎªÞªÞ íѪ¹ªÊªé£¬ ª½ªìªÏª½ªÎªÞªÞ íѪêªÞª¹£® ¡¹
|
|
|