|
- Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
- I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."
- While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
- Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,
- 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'
|
- ª½ªÎªÈª£¬ «½«í«â«ó ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªÏ£¬ äÞªäªßªÎ ñéªË ñ¬ªà£¬ ªÈ ä檻ªéªìªÞª·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ ÞçªÏª¢ªÊª¿ªÎªª ö½ªáªËªÊªë Ïàªò£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ªÈª³ª·ª¨ªËªª ñ¬ªßªËªÊªë ᶪò ü¬ª«ªË ËïªÆªÞª·ª¿£® ¡¹
- ª½ªìª«ªé èÝªÏ òɪê ú¾ª¤ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ îïó¢Ó¥ªò õæÜت·ª¿£® «¤«¹«é«¨«ë ªÎ îïó¢Ó¥ªÏ ÑÃØ¡ª·ªÆª¤ª¿£®
- ù¨ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸«¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªÏªÛªàªÙªª«ªÊ£® ñ«ªÏ åÙÏ¢ªòªâªÃªÆ ÞçªÎ Ý« «À«Ó«Ç ªË åު꣬ åÙ⢪òªâªÃªÆª³ªìªò à÷ª· âĪ²ªÆ åëªïªìª¿£®
- ¡ºªïª¿ª·ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªò£¬ «¨«¸«×«È ª«ªé Ö§ªì õóª·ª¿ ìíª«ªéª³ªÎª«ª¿£¬ ªïª¿ª·ªÏªïª¿ª·ªÎ Ù£ªò öǪ¯ Ïàªò ËïªÆªëª¿ªáªË£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ îïÝ»ðéªÎª¦ªÁªÎªÉªÎ ïëªòªâ àԪЪʪ«ªÃª¿£® ªïª¿ª·ªÏ «À«Ó«Ç ªò àÔªÓ£¬ ªïª¿ª·ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ß¾ªË Ø¡ªÆª¿£® ¡»
|
- "My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.
- But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.
- Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'
- "The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.
- I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt."
|
- ª½ªìªÇ ÞçªÎ Ý« «À«Ó«Ç ªÏ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªÎ Ù£ªÎª¿ªáªË Ïàªò ËïªÆªëª³ªÈªòª¤ªÄªâ ãýª¬ª±ªÆª¤ª¿£®
- ªÈª³ªíª¬£¬ ñ«ªÏ£¬ ÞçªÎ Ý« «À«Ó«Ç ªËª³ª¦ ä檻ªéªìª¿£® ¡ºª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ù£ªÎª¿ªáªË Ïàªò ËïªÆªëª³ªÈªò ãýª¬ª±ªÆª¤ª¿ª¿ªáªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÏªèª¯ªäªÃª¿£® ª¢ªÊª¿ªÏ ü¬ª«ªË£¬ ª½ª¦ ãýª¬ª±ªÆª¤ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª½ªÎ Ïàªò ËïªÆªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ª¢ªÊª¿ªÎ 馪«ªé õóªëª¢ªÊª¿ªÎ íªÉªâª¬£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ù£ªÎª¿ªáªË Ïàªò ËïªÆªë£® ¡»
- ñ«ªÏ£¬ ªª ͱª²ªËªÊªÃª¿ å³áÖªò Íýª¿ªµªìª¿ªÎªÇ£¬ ÞçªÏ Ý« «À«Ó«Ç ªË ÓÛªïªÃªÆ Ø¡ªÁ£¬ ñ«ªÎ å³á֪ɪªªê «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝñ¨ªË 󷪤ª¿£® ª½ª·ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªÎ Ù£ªÎª¿ªáªË£¬ ª³ªÎ Ïàªò ËïªÆ£¬
- ñ«ªÎ Ìø峪¬ Ò¡ªáªéªìªÆª¤ªë ßժΪ¿ªáªË£¬ ª½ª³ªË ìéªÄªÎ íÞᶪò à⪱ª¿£® ª½ªÎ Ìø峪ϣ¬ ñ«ª¬£¬ Þ窿ªÁªÎ à»ðÓªò «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ª«ªé Ö§ªì õ󪵪쪿ªÈªªË£¬ ù¨ªéªÈ Ì¿ªÐªìª¿ªâªÎªÇª¢ªë£® ¡¹
|
- Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven
- and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
- You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.
- "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.'
- And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.
|
- «½«í«â«ó ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ îïó¢Ó¥ªÎ îñªÇ£¬ ñ«ªÎ ð®Ó¦ªÎ îñªË Ø¡ªÁ£¬ å»â¢ªò ô¸ªË 󬪷 ãߪ٪ƣ¬
- åëªÃª¿£® ¡¸«¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«£® ß¾ªÏ ô¸£¬ ù»ªÏ ò¢ªËªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎªèª¦ªÊ ãêªÏªÛª«ªËª¢ªêªÞª»ªó£® ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ãýªò òת¯ª·ªÆ åÙîñªË ÜƪઢªÊª¿ªÎª·ªâªÙª¿ªÁªË Óߪ·£¬ Ìøå³ªÈ äñªÈªò áúªéªìªë Û°ªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ å³áÖªµªìª¿ª³ªÈªò£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ£¬ ÞçªÎ Ý« «À«Ó«Ç ªÎª¿ªáªË áúªéªìªÞª·ª¿£® ª½ªìªæª¨£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ åÙÏ¢ªòªâªÃªÆ åÞªéªìªÞª·ª¿£® ªÞª¿ åÙ⢪òªâªÃªÆ£¬ ª³ªìªò ÐÑìíªÎªèª¦ªË£¬ à÷ª· âĪ²ªéªìªÞª·ª¿£®
- ª½ªìªÇ ÐÑ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªè£® ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ£¬ ÞçªÎ Ý« «À«Ó«Ç ªË å³áÖª·ªÆ£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ª¬ªïª¿ª·ªÎ îñªË ÜƪóªÀªèª¦ªË£¬ ªâª·ª¢ªÊª¿ªÎ íáݪ¬ª½ªÎ Ô³ªò áúªê£¬ ªïª¿ª·ªÎ îñªË Üƪߪµª¨ª¹ªëªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ªËªÏ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝñ¨ªË 󷪯 ìѪ¬£¬ ªïª¿ª·ªÎ îñª«ªé Ó¨ª¿ªìªÊª¤£® ¡»ªÈ ä檻ªéªìª¿ª³ªÈªò£¬ «À«Ó«Ç ªÎª¿ªáªË áúªÃªÆª¯ªÀªµª¤£®
- ÐÑ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣮ ªÉª¦ª«ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ£¬ ÞçªÎ Ý« «À«Ó«Ç ªË å³áÖªµªìª¿ªßª³ªÈªÐª¬ ̱ª¯ Ø¡ªÆªéªìªÞª¹ªèª¦ªË£®
|
- "But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!
- Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.
- May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.
- Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive.
- "When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,
|
- ª½ªìªËª·ªÆªâ£¬ ãêªÏªÏª¿ª·ªÆ ò¢ªÎ ß¾ªË ñ¬ªÞªïªìªëªÇª·ªçª¦ª«£® ãùªË£¬ ô¸ªâ£¬ ô¸ªÎ ô¸ªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªòªª ìýªìª¹ªëª³ªÈªÏªÇªªÞª»ªó£® ªÞª·ªÆ£¬ ÞçªÎ ËïªÆª¿ª³ªÎ ÏàªÊªÉ£¬ ªÊªªªµªéªÎª³ªÈªÇª¹£®
- ª±ªìªÉªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÎ Ñ·ªêªÈ êê¤ªË åÙäÔªò ú¾ª±ªÆª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÎ ã꣬ ñ«ªè£® ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙª¬£¬ ªªçª¦£¬ åÙîñªËªµªµª²ªë УªÓªÈ Ñ·ªêªò Ú¤ª¤ªÆª¯ªÀªµª¤£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ª³ªÎ Ï࣬ ª¹ªÊªïªÁ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬¡ºªïª¿ª·ªÎ Ù£ªòª½ª³ªË öǪ¯£® ¡»ªÈ ä檻ªéªìª¿ª³ªÎ ᶪˣ¬ 娪⠢¯ªâ åÙÙͪò ËÒª¤ªÆª¤ªÆª¯ªÀªµªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙª¬ª³ªÎ á¶ªË ú¾ª«ªÃªÆªµªµª²ªë Ñ·ªêªò Ú¤ª¤ªÆª¯ªÀªµª¤£®
- ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÈª¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ª¬£¬ ª³ªÎ á¶ªË ú¾ª«ªÃªÆªµªµª²ªë êꤪò Ú¤ª¤ªÆª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ª´ í»ã󪬣¬ ª¢ªÊª¿ªÎªª ñ¬ªÞª¤ªËªÊªë ᶣ¬ ô¸ªËª¤ªÞª·ªÆ£¬ ª³ªìªò Ú¤ª¤ªÆª¯ªÀªµª¤£® Ú¤ª¤ªÆ£¬ ªª Þõª·ª¯ªÀªµª¤£®
- ª¢ªë ìѪ¬ ×öìÑªË ñªªò Ûóª·£¬ ªÎªíª¤ªÎ ४¤ªò Ø¡ªÆªµª»ªéªìªëª³ªÈªËªÊªÃªÆ£¬ ª³ªÎ ÏàªÎ ñéªËª¢ªëª¢ªÊª¿ªÎ ð®Ó¦ªÎ îñªË ÕÎªÆ à¥ª¦ªÈª£¬
|
- then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence.
- "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple,
- then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers.
- "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,
- then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
|
- ª¢ªÊª¿ª´ í»ãóª¬ ô¸ªÇª³ªìªò Ú¤ª£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙª¿ªÁªËªµªÐªªò ú¼ªÊªÃªÆ£¬ ç÷íºªËªÏª½ªÎ ßæª Û°ªØªÎ ÜꤪȪ·ªÆ£¬ ª½ªÎ Ôéß¾ªË ç÷ªò ù»ª·£¬ ï᪷ª¤ íºªËªÏª½ªÎ ï᪷ªµªËª·ª¿ª¬ªÃªÆ ëùªò Üꤪƪ¯ªÀªµª¤£®
- ªÞª¿£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ªË ñªªò Ûóª·ª¿ª¿ªáªË îØªË öèªÁ ݶª«ªµªìª¿ªÈª£¬ ù¨ªéª¬ª¢ªÊª¿ªÎªâªÈªË Ø¡ªÁ Ú÷ªê£¬ åÙÙ£ªòªÛªáª¿ª¿ª¨£¬ ª³ªÎ ÏàªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ªË Ñ·ªê êê꿪ʪ飬
- ª¢ªÊª¿ª´ í»ãóª¬ ô¸ªÇª³ªìªò Ú¤ª£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ñªªò Þõª·£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ ù¨ªéªÎ à»ðÓª¿ªÁªËªª 横¨ªËªÊªÃª¿ ò¢ªË£¬ ù¨ªéªò Ïýªéª»ªÆª¯ªÀªµª¤£®
- ù¨ªéª¬ª¢ªÊª¿ªË ñªªò Ûóª·ª¿ª¿ªá£¬ ô¸ª¬ øͪ¶ªµªìªÆ é몬 ˽ªéªÊª¤ íÞù꣬ ù¨ªéª¬ª³ªÎ á¶ªË ú¾ª«ªÃªÆ Ñ·ªê£¬ åÙÙ£ªòªÛªáª¿ª¿ª¨£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ó¤ªéª·ªáªËªèªÃªÆ ù¨ªéª¬ª½ªÎ ñªª«ªé Ø¡ªÁ Ú÷ªëªÊªé£¬
- ª¢ªÊª¿ª´ í»ãóª¬ ô¸ªÇª³ªìªò Ú¤ª£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙª¿ªÁ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ñªªò Þõª·£¬ ù¨ªéªÎ ÜƪàªÙª ÕÞª¤ Ô³ªò ù¨ªéªË Î窨£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÚÅªË ßÓáÙò¢ªÈª·ªÆªª 横¨ªËªÊªÃª¿ª¢ªÊª¿ªÎ ò¢ªË éëªò ˽ªéª»ªÆª¯ªÀªµª¤£®
|
- "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
- and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands toward this temple-
- then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men),
- so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers.
- "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name-
|
- ªâª·£¬ ª³ªÎ ò¢ªË£¬ ªªªóª¬ Ñ곪꣬ æ¹Ü»ªä Ø¡ªÁ ͽªìªä£¬ ýÙâ´Ü»£¬ ª¤ªÊª´ªä êúõùª¬ Û¡ß檷ª¿ íÞù꣬ ªÞª¿£¬ îت¬ª³ªÎ ò¢ªÎ ï뢯ªò Íôªá ê̪óªÀ íÞù꣬ ªÉªóªÊªïª¶ªïª¤£¬ ªÉªóªÊ ܻѨªÎ íÞùêªËªâ£¬
- ªÀªìªÇªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ª¬ªªªÎªªªÎ í»ÝªΠãýªÎ Òݪߪò ò±ªê£¬ ª³ªÎ ÏàªË ú¾ª«ªÃªÆ å»â¢ªò 󬪷 ãßªÙªÆ Ñ·ªëªÈª£¬ ªÉªÎªèª¦ªÊ Ñ·ªê£¬ êꤪ⣬
- ª¢ªÊª¿ª´ í»ã󪬣¬ ª¢ªÊª¿ªÎ åÙñ¬ª¤ªÎ ᶪǪ¢ªë ô¸ªÇ Ú¤ª¤ªÆ£¬ Þõª·£¬ ªÞª¿ª«ªÊª¨ªÆª¯ªÀªµª¤£® ªÒªÈªêªÒªÈªêªË£¬ ª½ªÎª¹ªÙªÆªÎ ßæª Û°ªËª·ª¿ª¬ªÃªÆ Üꤪƪ¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÏª½ªÎ ãýªò ò±ªÃªÆªªªéªìªÞª¹£® ª¢ªÊª¿ªÀª±ª¬ª¹ªÙªÆªÎ ìѪΠíªÎ ãýªò ò±ªÃªÆªªªéªìªëª«ªéªÇª¹£®
- ª½ªìªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ Þ窿ªÁªÎ à»ðÓªË ÞôªïªÃª¿ ò¢ªÎ ß¾ªÇ ù¨ªéª¬ ß檪ʪ¬ªéª¨ªë Ê࣬ ª¤ªÄªâ ù¨ªéª¬ª¢ªÊª¿ªò Íðªìªëª¿ªáªÇª¹£®
- ªÞª¿£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ íºªÇªÊª¤ èâÏÐìѪ˪Ī¤ªÆªâ£¬ ù¨ª¬ª¢ªÊª¿ªÎ åÙÙ£ªÎªæª¨ªË£¬ êÀÛ°ªÎ ò¢ª«ªé ÕΪƣ¬
|
- for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,
- then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
- "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,
- then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
- "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near;
|
- ¡¤¡¤ù¨ªéªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÓÞª¤ªÊªë åÙÙ£ªÈ£¬ Õô˪¤ åÙ⢪ȣ¬ ãߪ٪éªìª¿ èӪ˪Ī¤ªÆ Ú¤ªªÞª¹ª«ªé£® ¡¤¡¤ª³ªÎ ÏàªË ÕÎªÆ Ñ·ªëªÈª£¬
- ª¢ªÊª¿ª´ í»ã󪬣¬ ª¢ªÊª¿ªÎ åÙñ¬ªÞª¤ªÎ ᶪǪ¢ªë ô¸ªÇª³ªìªò Ú¤ª£¬ ª½ªÎ èâÏÐìѪ¬ª¢ªÊª¿ªË ú¾ª«ªÃªÆ êꦪ³ªÈªòª¹ªÙªÆª«ªÊª¨ªÆª¯ªÀªµª¤£® ª½ª¦ª¹ªìªÐ£¬ ª³ªÎ ò¢ªÎª¹ªÙªÆªÎ ÚŪ¬ åÙÙ£ªò ò±ªê£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªÈ ÔÒª¸ªèª¦ªË£¬ ª¢ªÊª¿ªò Íðªìªëªèª¦ªËªÊªê£¬ ÞçªÎ ËïªÆª¿ª³ªÎ ÏàªÇªÏ£¬ åÙÙ£ª¬ û¼ªÓ Ï´ªáªéªìªÊª¯ªÆªÏªÊªéªÊª¤ª³ªÈªò ò±ªëªèª¦ªËªÊªëªÇª·ªçª¦£®
- ª¢ªÊª¿ªÎ ÚŪ¬£¬ îØªË Ø¡ªÁ ú¾ª«ª¤£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ ̺ªïªµªìªë Ô³ªË õóªÆ îúª¤ªË ×üªàªÈª£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ àԪЪ쪿 ï룬 Þ窬 åÙÙ£ªÎª¿ªáªË ËïªÆª¿ ÏàªÎ Û°ú¾ªË ú¾ª«ªÃªÆ£¬ ñ«ªË Ñ·ªëªÊªé£¬
- ô¸ªÇ£¬ ù¨ªéªÎ Ñ·ªêªÈ êꤪò Ú¤ª¤ªÆ£¬ ù¨ªéªÎ å몤 ݪò Ú¤ª ìýªìªÆªäªÃªÆª¯ªÀªµª¤£®
- ù¨ªéª¬ª¢ªÊª¿ªË Óߪ·ªÆ ñªªò Ûóª·ª¿ª¿ªá ¡¤¡¤ñªªò Û󪵪ʪ¤ ìÑÊàªÏªÒªÈªêªâª¤ªÊª¤ªÎªÇª¹ª«ªé ¡¤¡¤ª¢ªÊª¿ª¬ ù¨ªéªË Óߪ·ªÆ ÒÁªéªì£¬ ù¨ªéªò îØªË Ô¤ª·£¬ ù¨ªéª¬£¬ êÀª¤£¬ ª¢ªëª¤ªÏ ÐΪ¤ îØÏÐªË øÚÖתȪ·ªÆ øÚªïªìªÆª¤ªÃª¿ íÞù꣬
|
- and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly';
- and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;
- then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.
- And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy;
- for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
|
- ù¨ªéª¬ øÚªïªìªÆª¤ªÃª¿ ò¢ªÇ£¬ ªßªºª«ªé Úãàýª·ªÆ ü⪤ ËǪᣬ øÚªïªìªÆª¤ªÃª¿ ò¢ªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ªË êꤣ¬ ¡ºÞ窿ªÁªÏ ñªªò Ûóª·ªÞª·ª¿£® ç÷ªò ú¼ªÊªÃªÆ£¬ Ϥª¢ªë íºªÈªÊªêªÞª·ª¿£® ¡»ªÈ åëªÃªÆ£¬
- øÚªïªìªÆª¤ªÃª¿ îØÏЪǣ¬ ãýªò òת¯ª·£¬ ïñãêªò òת¯ª·ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªË Ø¡ªÁ Ú÷ªê£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ ù¨ªéªÎ à»ðÓªË æ¨ª¨ªéªìª¿ ù¨ªéªÎ ò¢£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ àԪЪ쪿ª³ªÎ ï룬 Þ窬 åÙÙ£ªÎª¿ªáªË ËïªÆª¿ª³ªÎ ÏàªÎªÛª¦ªË ú¾ª¤ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªË Ñ·ªëªÊªé£¬
- ª¢ªÊª¿ªÎ åÙñ¬ªÞª¤ªÎ ᶪǪ¢ªë ô¸ªÇ£¬ ù¨ªéªÎ Ñ·ªêªÈ êꤪò Ú¤ª£¬ ù¨ªéªÎ å몤 ݪò Ú¤ª ìýªì£¬
- ª¢ªÊª¿ªË Óߪ·ªÆ ñªªò Ûóª·ª¿ª¢ªÊª¿ªÎ ÚŪò Þõª·£¬ ª¢ªÊª¿ªËª½ªàª¤ªÆ Ûóª·ª¿ª¹ªÙªÆªÎª½ªàªªÎ ñªªò Þõª·£¬ ù¨ªéªò øÚª¨ªÆª¤ªÃª¿ íºª¿ªÁª¬£¬ ª¢ªïªìªßªÎ ãýªò Ñ곪·£¬ ù¨ªéªòª¢ªïªìªàªèª¦ªËª·ªÆª¯ªÀªµª¤£®
- ù¨ªéªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÚŪǪ¢ªê£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ «¨«¸«×«È ª«ªé£¬ ª¹ªÊªïªÁ ôѪΠÖӪΠñ骫ªé Ö§ªì õ󪵪쪿ª¢ªÊª¿ª´ í»ãóªÎªâªÎªÇª¢ªëª«ªéªÇª¹£®
|
- "May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.
- For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt."
- When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.
- He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
- "Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.
|
- ªÉª¦ª«£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÎ êꤪȣ¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ êꤪȪˣ¬ åÙÙͪò ËÒª£¬ ù¨ªéª¬ª¢ªÊª¿ªË УªÓ Ï´ªáªëªÈª£¬ ª¤ªÄªâ ù¨ªéªÎ êꤪò Ú¤ª ìýªìªÆª¯ªÀªµª¤£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ ù¨ªéªò ò¢ß¾ªÎª¹ªÙªÆªÎ ÏТ¯ªÎ ÚŪ«ªé ϡܬª·ªÆª´ í»ãóªÎªâªÎªÈªµªìª¿ªÎªÇª¹£® ã꣬ ñ«ªè£® ª¢ªÊª¿ª¬ Þ窿ªÁªÎ à»ðÓªò «¨«¸«×«È ª«ªé Ö§ªì õ󪵪쪿ªÈª£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ «â ¡ª «» ªò ÷ת·ªÆ ͱª²ªéªìª¿ªÈªªªêªÇª¹£® ¡¹
- ª³ª¦ª·ªÆ£¬ «½«í«â«ó ªÏ£¬ ª³ªÎ Ñ·ªêªÈ êꤪòª³ªÈª´ªÈª¯ ñ«ªËªµªµª² ðûªïªÃª¿£® ù¨ªÏª½ªìªÞªÇ£¬ ªÒª¶ªÞªºª¤ªÆ£¬ å»â¢ªò ô¸ªË 󬪷 ãߪЪ·ªÆª¤ª¿ ñ«ªÎ ð®Ó¦ªÎ îñª«ªé Ø¡ªÁ ß¾ª¬ªê£¬
- ªÞªÃª¹ª° Ø¡ªÃªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ îïó¢Ó¥ªò ÓÞá¢ªÇ õæÜت·ªÆ åëªÃª¿£®
- ¡¸å³á֪ɪªªê£¬ ª´ í»ÝªΠÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªË äÌñ¬ªÎ ò¢ªòªª 横¨ªËªÊªÃª¿ ñ«ªÏªÛªàªÙªª«ªÊ£® ª·ªâªÙ «â ¡ª «» ªò ÷ת·ªÆ ͱª²ªéªìª¿ ÕÞª¤ å³á֪Ϫߪʣ¬ ìéªÄªâª¿ª¬ªïªÊª«ªÃª¿£®
|
- May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us.
- May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers.
- And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need,
- so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.
- But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time."
|
- Þ窿ªÁªÎ ã꣬ ñ«ªÏ£¬ Þ窿ªÁªÎ à»ðӪȪȪâªËªªªéªìª¿ªèª¦ªË£¬ Þ窿ªÁªÈªÈªâªËª¤ªÆ£¬ Þ窿ªÁªò ̸ۯªµªº£¬ Þ窿ªÁªò ̸ÞתƪéªìªÞª»ªóªèª¦ªË£®
- Þ窿ªÁªÎ ãýªò ñ«ªË Ì˪±ªµª»£¬ Þ窿ªÁª¬ ñ«ªÎª¹ªÙªÆªÎ Ô³ªË Üƪߣ¬ Þ窿ªÁªÎ à»ðӪ˪ª Ù¤ª¸ªËªÊªÃª¿ Ù¤ÖµªÈ£¬ ªªªªÆªÈ£¬ ïÒªáªÈªò áúªëªèª¦ªËªµª»ªÆª¯ªÀªµª¤£®
- Þ窬 ñ«ªÎ åÙîñªÇ êê꿪³ªÈªÐª¬£¬ ¢¯ªâ 娪⣬ Þ窿ªÁªÎ ã꣬ ñ«ªÎªßª½ªÐ ÐΪ¯ªËª¢ªÃªÆ£¬ ìíßȪΪ³ªÈªËªªª¤ªÆªâ£¬ ª·ªâªÙªÎ å몤 ݪ䣬 åÙÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ å몤 ݪò ï᪷ª¯ Ú¤ª ìýªìªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª¹ªèª¦ªË£®
- ò¢ß¾ªÎª¹ªÙªÆªÎ ÏТ¯ªÎ ÚŪ¬£¬ ñ«ª³ª½ ãêªÇª¢ªê£¬ ªÛª«ªË ãêªÏªÊª¤ª³ªÈªò ò±ªëªèª¦ªËªÊªëª¿ªáªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ Þ窿ªÁªÎ ã꣬ ñ«ªÈ ãýªò î絛 ìéªÄªËª·£¬ ñ«ªÎªªªªÆªË Üƪߣ¬ ÐÑìíªÎªèª¦ªË£¬ ñ«ªÎ Ù¤Öµªò áúªéªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ¡¹
|
- Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.
- Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD : twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.
- On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.
- So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.
- On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel.
|
- ª½ªìª«ªé£¬ èÝªÈ èݪΪ½ªÐªËª¤ª¿ «¤«¹«é«¨«ë ìѪϪߪʣ¬ ñ«ªÎ îñªËª¤ª±ªËª¨ªòªµªµª²ª¿£®
- «½«í«â«ó ªÏ ñ«ªØªÎª¤ª±ªËª¨ªÈª·ªÆ ûúú°ªÎª¤ª±ªËª¨ªòªµªµª²ª¿£® ª¹ªÊªïªÁ éÚì£Ø²ì£ô¶ÔéªÈ åÏä¨ì£Ø²Ô飮 ª³ª¦ª·ªÆ£¬ èݪȪ¹ªÙªÆªÎ «¤«¹«é«¨«ë ìÑªÏ ñ«ªÎ Ïàªò Üåú̪·ª¿£®
- ª½ªÎ ìí£¬ èÝªÏ ñ«ªÎ ãêîüªÎ îñªÎ ïԪΠñéäçÝ»ªò á¡Ü¬ª·£¬ ª½ª³ªÇ£¬ îïáÀªÎª¤ª±ªËª¨ªÈ£¬ ÍÚÚªªÎªµªµª² ÚªªÈ£¬ ûúú°ªÎª¤ª±ªËª¨ªÎ ò·Û¸ªÈªòªµªµª²ª¿£® ñ«ªÎ îñªËª¢ªÃª¿ ôìÔުΠð®Ó¦ªÏ£¬ îïáÀªÎª¤ª±ªËª¨ªÈ£¬ ÍÚÚªªÎªµªµª² ÚªªÈ£¬ ûúú°ªÎª¤ª±ªËª¨ªÎ ò·Û¸ªÈªò áôª± ìýªìªëªËªÏ ᳪµª¹ª®ª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- «½«í«â«ó ªÏ£¬ ª³ªÎªÈª£¬ ù¨ªÈªÈªâªËª¤ª¿ îï «¤«¹«é«¨«ë £¬ ª¹ªÊªïªÁ£¬ «ì«Ü ¡¤ «Ï«Þ«Æ ª«ªé «¨«¸«×«È ô¹ªË ò¸ªëªÞªÇªÎ ÓÞó¢Ó¥ªÈª¤ªÃª·ªçªË£¬ öÒìíªÈ öÒìí£¬ ª¹ªÊªïªÁ ä¨ÞÌìíÊ࣬ Þ窿ªÁªÎ ã꣬ ñ«ªÎ îñªÇ ð®ªêªò ú¼ªÊªÃª¿£®
- ø¢ìíÙͪˣ¬ ù¨ªÏ ÚŪò Ë۪骻ª¿£® ÚÅªÏ èÝªË õæÜتΪ³ªÈªÐªò âûªÙ£¬ ñ«ª¬ª½ªÎª·ªâªÙ «À«Ó«Ç ªÈ£¬ ª½ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªÈªË ù»ªµªÃª¿ª¹ªÙªÆªÎ û³ªßªò ýìªÓ£¬ ãýèùª·ª¯ ù¨ªéªÎ ô¸ØªØ ÏýªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
|
|
|