|
- For three years there was no war between Aram and Israel.
- But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel.
- The king of Israel had said to his officials, "Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?"
- So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
- But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD."
|
- «¢«é«à ªÈ «¤«¹«é«¨«ë ªÈªÎ ÊàªËªÏ îúª¤ª¬ªÊª¤ªÞªÞ ß²Ò´ª¬ Φª®ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ ß²Ò´Ùͪ˪ʪêƣ¬ «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪΪȪ³ªíªË ù»ªÃªÆ ÕΪëªÈ£¬
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ í»ÝªΠʫÕΪ¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ «é«â«Æ ¡¤ «®«ë«¢«Ç ª¬ Þ窿ªÁªÎªâªÎªÇª¢ªëª³ªÈªò ò±ªÃªÆª¤ªëªÇªÏªÊª¤ª«£® ª½ªìªÊªÎªË£¬ Þ窿ªÁªÏª¿ªáªéªÃªÆª¤ªÆ£¬ ª½ªìªò «¢«é«à ªÎ èݪΠ⢪«ªé ÷¬ª¤ Ú÷ª·ªÆª¤ªÊª¤£® ¡¹
- ª½ªìª«ªé£¬ ù¨ªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÈª¤ªÃª·ªçªË «é«â«Æ ¡¤ «®«ë«¢«Ç ªË îúª¤ªË ú¼ªÃªÆª¯ªìªÞª»ªóª«£® ¡¹ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÈª¢ªÊª¿ªÈªÏ ÔÒª¸ªèª¦ªÊªâªÎ£¬ ÞçªÎ ÚŪȪ¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ£¬ ÞçªÎ Ø©ªÈª¢ªÊª¿ªÎ Ø©ªâ ÔÒª¸ªèª¦ªÊªâªÎªÇª¹£® ¡¹
- «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªË åëªÃª¿£® ¡¸ªÞªº£¬ ñ«ªÎª³ªÈªÐªò Þêêƪߪƪ¯ªÀªµª¤£® ¡¹
|
- So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand."
- But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"
- The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied.
- So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
- Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
|
- ª½ª³ªÇ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ å³ÞÌÛÝìѪΠçèåëíºªò ᯪ· ó¢ªáªÆ£¬ ù¨ªéªË ãüªÍª¿£® ¡¸ÞçªÏ «é«â«Æ ¡¤ «®«ë«¢«Ç ªË îúª¤ªË ú¼ª¯ªÙªªÀªíª¦ª«£® ª½ªìªÈªâ£¬ ªäªáªëªÙªªÀªíª¦ª«£® ¡¹ù¨ªéªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ß¾ªÃªÆ ú¼ªªÊªµª¤£® ª½ª¦ª¹ªìªÐ£¬ ñ«ªÏ èݪΠ⢪˪³ªìªò Ô¤ªµªìªÞª¹£® ¡¹
- ªÈª³ªíª¬£¬ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ£¬ ¡¸ª³ª³ªËªÏ£¬ Þ窿ªÁª¬ªßª³ª³ªíªò Ï´ªáªëª³ªÈªÎªÇªªë ñ«ªÎ çèåëíºª¬ªÛª«ªËª¤ªÊª¤ªÎªÇª¹ª«£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË Óͪ¨ª¿£® ¡¸ª¤ªä£¬ ªÛª«ªËªâª¦ªÒªÈªê£¬ Þ窿ªÁª¬ ñ«ªÎªßª³ª³ªíªò Ï´ªáªëª³ªÈªÎªÇªªë íºª¬ª¤ªÞª¹£® ª·ª«ª·£¬ ÞçªÏ ù¨ªò ñóªóªÇª¤ªÞª¹£® ù¨ªÏ ÞçªËªÄª¤ªÆ ÕÞª¤ª³ªÈªÏ çèå못ªº£¬ ç÷ª¤ª³ªÈªÐª«ªêªò çèå몹ªëª«ªéªÇª¹£® ª½ªìªÏ£¬ «¤«à«é ªÎ í «ß«««ä ªÇª¹£® ¡¹ª¹ªëªÈ£¬ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸èݪ裮 ª½ª¦ª¤ª¦ªÕª¦ªËªÏ åëªïªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ¡¹
- ª½ª³ªÇ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪϪҪȪêªÎ ü²Î¯ªò û¼ªÓ Ðöª»£¬ ¡¸Ð᪤ªÇ£¬ «¤«à«é ªÎ í «ß«««ä ªò û¼ªóªÇ ÕΪʪµª¤£® ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿£®
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȣ¬ «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ£¬ ªªªÎªªªÎ èÝÜתò ó·ªÆ£¬ «µ«Þ«ê«ä ªÎ Ú¦ªÎ ìýÏ¢ªËª¢ªë öèªÁ íުΠèݪΠñ¨ªË 󷪣¬ çèåëíºªÏªßªÊ£¬ ªÕª¿ªêªÎ îñªÇ çèå몷ªÆª¤ª¿£®
|
- Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.' "
- All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."
- The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
- But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what the LORD tells me."
- When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand."
|
- ª½ªÎªÈª£¬ «±«Ê«¢«Ê ªÎ í «¼«Ç««ä ªÏ£¬ èݪΪ¿ªáªË ôѪΠÊǪò íÂªÃªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªÞª¹£® ¡ºª³ªìªéªÎ ÊǪǣ¬ ª¢ªÊª¿ªÏ «¢«é«à ªò Ôͪ¤ªÆ£¬ ï¾Øþªµª»ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ¡»¡¹
- ªÛª«ªÎ çèåëíºª¿ªÁªâªßªÊ£¬ ÔÒª¸ªèª¦ªË çèå몷ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸«é«â«Æ ¡¤ «®«ë«¢«Ç ªË Íôªá ß¾ªÃªÆ ã×תò ÔðªÊªµª¤£® ñ«ªÏ èݪΠ⢪˪³ªìªò Ô¤ªµªìªÞª¹£® ¡¹
- ªµªÆ£¬ «ß«««ä ªò û¼ªÓªË ú¼ªÃª¿ ÞŪ¤ªÎ íºªÏ «ß«««ä ªË ͱª²ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ª¤ªÇª¹ª«£® ªª êꤪǪ¹£® çèåëíºª¿ªÁªÏ Ï¢ªòª½ªíª¨ªÆ£¬ èÝªË Óߪ· ÕÞª¤ª³ªÈªò âûªÙªÆª¤ªÞª¹£® ªª êꤪǪ¹ª«ªé£¬ ª¢ªÊª¿ªâªßªÊªÈ î絛 ÔÒª¸ªèª¦ªË åު꣬ ÕÞª¤ª³ªÈªò âûªÙªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹
- ª¹ªëªÈ£¬ «ß«««ä ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ñ«ªÏ ß檪ƪªªéªìªë£® ñ«ª¬ ÞçªË ͱª²ªéªìªëª³ªÈªò£¬ ª½ªÎªÞªÞ âûªÙªèª¦£® ¡¹
- ù¨ª¬ èݪΪâªÈªË 󷪯ªÈ£¬ èÝªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£® ¡¸«ß«««ä £® Þ窿ªÁªÏ «é«â«Æ ¡¤ «®«ë«¢«Ç ªË îúª¤ªË ú¼ª¯ªÙªªÀªíª¦ª«£® ª½ªìªÈªâ£¬ ªäªáªëªÙªªÀªíª¦ª«£® ¡¹ª¹ªëªÈ£¬ ù¨ªÏ èÝªË Óͪ¨ª¿£® ¡¸Íôªá ß¾ªÃªÆ ã×תò ÔðªÊªµª¤£® ñ«ªÏ èݪΠ⢪˪³ªìªò Ô¤ªµªìªÞª¹£® ¡¹
|
- The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD ?"
- Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.' "
- The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
- Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD : I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left.
- And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
|
- ª¹ªëªÈ£¬ èÝªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ªÃª¿ª¤£¬ Þ窬 ù¼Óøª¢ªÊª¿ªË ४請ª¿ªé£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ñ«ªÎ Ù£ªËªèªÃªÆ òØãùªÀª±ªò ÞçªË ͱª²ªëªèª¦ªËªÊªëªÎª«£® ¡¹
- ù¨ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ÞçªÏ îï «¤«¹«é«¨«ë ª¬£¬ ߣ¢¯ªË ߤªéªµªìªÆª¤ªëªÎªò ̸ª¿£® ªÞªëªÇ£¬ Þøª¤ ñ«ªÎª¤ªÊª¤ åϪΠÏتìªÎªèª¦ªË£® ª½ªÎªÈª£¬ ñ«ªÏ ä檻ªéªìª¿£® ¡ºù¨ªéªËªÏ ñ«ìѪ¬ª¤ªÊª¤£® ù¨ªéªòªªªÎªªªÎª½ªÎ Ê«ªË ÙíÞÀªË ÏýªµªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ¡»¡¹
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ù¨ªÏ ÞçªËªÄª¤ªÆ ÕÞª¤ª³ªÈªò çèå못ªº£¬ ç÷ª¤ª³ªÈªÐª«ªêªò çèå몹ªëªÈ£¬ ª¢ªÊª¿ªË åëªÃªÆªªª¤ª¿ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ¡¹
- ª¹ªëªÈ£¬ «ß«««ä ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª½ªìªæª¨ ñ«ªÎª³ªÈªÐªò Ú¤ªªÊªµª¤£® ÞçªÏ ñ«ª¬ åÙñ¨ªËª¹ªïªê£¬ ô¸ªÎ زÏÚª¬ª½ªÎ éÓñ§ªË Ø¡ªÃªÆª¤ªëªÎªò ̸ªÞª·ª¿£®
- ª½ªÎªÈª£¬ ñ«ªÏ ä檻ªéªìªÞª·ª¿£® ¡ºªÀªìª«£¬ «¢«Ï«Ö ªò ûãªïª·ªÆ£¬ Íôªá ß¾ªéª»£¬ «é«â«Æ ¡¤ «®«ë«¢«Ç ªÇ Óîªìªµª»ªë íºªÏª¤ªÊª¤ª«£® ¡»ª¹ªëªÈ£¬ ª¢ªìª³ªìªÈ Óͪ¨ª¬ª¢ªêªÞª·ª¿£®
|
- Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.'
- " 'By what means?' the LORD asked. " 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'
- "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you."
- Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.
- Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
|
- ª½ªìª«ªéªÒªÈªêªÎ çϪ¬ òäªß õóªÆ£¬ ñ«ªÎ îñªË Ø¡ªÁ£¬ ¡ºª³ªÎ Þ窬 ù¨ªò ûãªïª·ªÞª¹£® ¡»ªÈ å몤ªÞª¹ªÈ£¬ ñ«ª¬ ù¨ªË¡ºªÉª¦ª¤ª¦ªÕª¦ªËªäªëªÎª«£® ¡»ªÈ ãüªÍªéªìªÞª·ª¿£®
- ù¨ªÏ Óͪ¨ªÞª·ª¿£® ¡ºÞ窬 õóªÆ ú¼ª£¬ ù¨ªÎª¹ªÙªÆªÎ çèåëíºªÎ Ï¢ªÇ êʪêªò å몦 çϪȪʪêªÞª¹£® ¡»ª¹ªëªÈ£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÏªªÃªÈ ûãªïª¹ª³ªÈª¬ªÇªªèª¦£® õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎªÈªªªêªËª»ªè£® ¡»ªÈ ä檻ªéªìªÞª·ª¿£®
- ÐÑ£¬ ª´ ÕªΪȪªªê£¬ ñ«ªÏª³ª³ªËª¤ªëª¢ªÊª¿ªÎª¹ªÙªÆªÎ çèåëíºªÎ Ï¢ªË êʪêªò å몦 çϪò ⣪±ªéªìªÞª·ª¿£® ñ«ªÏª¢ªÊª¿ªË ù»ªëªïª¶ªïª¤ªò ͱª²ªéªìª¿ªÎªÇª¹£® ¡¹
- ª¹ªëªÈ£¬ «±«Ê«¢«Ê ªÎ í «¼«Ç««ä ª¬ ÐÎÐöªÃªÆ ÕΪƣ¬ «ß«««ä ªÎ úúªòªÊª°ªêªÄª±ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ªÉªÎªèª¦ªËª·ªÆ£¬ ñ«ªÎ çϪ¬ Þçªò ×îªìªÆ ú¼ª£¬ ªªªÞª¨ªË åު꿪Ȫ¤ª¦ªÎª«£® ¡¹
- «ß«««ä ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ª¤ªÞªË£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ çóªÎ ÊàªËªÏª¤ªÃªÆ ãóªò ëߪ¹ªÈªªË£¬ ÞÖª¤ ò±ªëªÇª¢ªíª¦£® ¡¹
|
- The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son
- and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' "
- Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
- So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
|
- ª¹ªëªÈ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ åëªÃª¿£® ¡¸«ß«««ä ªò Ö§ªìªÆ ú¼ª±£® ïëªÎªÄª«ªµ «¢«â«ó ªÈ èÝªÎ í «è«¢«·«å ªÎªâªÈªË ù»ª¬ªéª»ªè£®
- èݪ¬¡ºª³ªÎ Ñûªò è«è©ªË ìýªì£¬ Þ窬 ÙíÞÀªË ÏýªÃªÆ ÕΪëªÞªÇ£¬ ªïªºª«ªÊ «Ñ«ó ªÈ£¬ ªïªºª«ªÊ ⩪òª¢ªÆª¬ªÃªÆªªª±£® ¡»ªÈ Ù¤ª¸ª¿ªÈ å모£® ¡¹
- «ß«««ä ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸Ø²ª¬ ì飬 ª¢ªÊª¿ª¬ ÙíÞÀªË ÕèªÃªÆ ÕΪéªìªëª³ªÈª¬ª¢ªëªÊªé£¬ ñ«ªÏ ÞçªËªèªÃªÆ åÞªéªìªÊª«ªÃª¿ªÎªÇª¹£® ¡¹ª½ª·ªÆ£¬ ¡¸ªßªÊªÎ ìÑ¢¯ªè£® Ú¤ª¤ªÆªªªªÊªµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ª³ª¦ª·ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÈ «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ£¬ «é«â«Æ ¡¤ «®«ë«¢«Ç ªË Íôªá ß¾ªÃª¿£®
- ª½ªÎªÈª£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÏ ܨíûª·ªÆ îúª¤ªË ú¼ª³ª¦£® ªÇªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ í»ÝªΠèÝÜתò ó·ªÆª¤ªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ª³ª¦ª·ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ Ü¨íûª·ªÆ îúª¤ªË ú¼ªÃª¿£®
|
- Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
- When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
- the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.
- But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
- All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.
|
- «¢«é«à ªÎ èݪϣ¬ í»ÝªΠÛÕù»ªÎ îúó³Óéíþª¿ªÁ ß²ä¨ì£ìÑªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸Ü²ªä íâÎèªÈªÏ îúª¦ªÊ£® ª¿ªÀ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪò Ùͪ¶ª·ªÆ îúª¨£® ¡¹
- îúó³Óéíþª¿ªÁªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªò ̸ªÄª±ª¿ªÈª£¬ ¡¸ü¬ª«ªËª¢ªìªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªË êÞª¤ªÊª¤£® ¡¹ªÈ Þ֪꿪Ϊǣ¬ ù¨ªÎªÛª¦ªË ú¾ª«ªÃªÆ ú¼ªÃªÆ îúªªª¦ªÈª·ª¿£® ª¹ªëªÈ£¬ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ 𾪱ªò УªÓ Ï´ªáª¿£®
- ª½ªìªÇ£¬ îúó³Óéíþª¿ªÁªÏ£¬ ù¨ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪǪϪʪ¤ª³ªÈªò ò±ªÃª¿ªÈª£¬ ù¨ªò õÚª¦ª³ªÈªòªäªá£¬ ìÚª Ú÷ª·ª¿£®
- ªÈª³ªíª¬£¬ ªÒªÈªêªÎ ܲÞͪ¬ ù¼ª²ªÊª¯ Ïáªò Û¯ªÄªÈ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪΠýØÓ×ªÆªÈ õ®ïɪΠÊàªò ÞÒÚûª¤ª¿£® ª½ª³ªÇ£¬ èÝªÏ í»ÝªΠîúó³ªÎ åÙíºªË åëªÃª¿£® ¡¸â¢Ëµªò Ú÷ª·ªÆ£¬ Þçªò îØò檫ªé Úûª± õ󪵪»ªÆª¯ªì£® ß¿ªò ݶªÃªÆª·ªÞªÃª¿£® ¡¹
- ª½ªÎ ìí£¬ îúª¤ªÏªÞª¹ªÞª¹ ̪·ª¯ªÊªÃª¿£® èÝªÏ «¢«é«à ªË ú¾ª«ªÃªÆ£¬ îúó³ªÎ ñéªË Ø¡ªÃªÆª¤ª¿ª¬£¬ àªÛ°ªËªÊªÃªÆ ÞݪóªÀ£® ß¿ª«ªé õóª¿ úìªÏ îúó³ªÎª¯ªÜªßªË ×µªìª¿£®
|
- As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"
- So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there.
- They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared.
- As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
- Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son succeeded him as king.
|
- ìí¢¯ªÎª³ªí£¬ òæ罪ΠñéªË£¬ ¡¸ªáª¤ªáª¤ í»ÝªΠï룬 í»ÝªΠÏÐªØ Ïýªì£® ¡¹ªÈª¤ª¦ УªÓ ᢪ¬ îîªïªÃª¿£®
- èÝªÏ ÞݪóªÇª«ªé «µ«Þ«ê«ä ªË 󷪤ª¿£® ìÑ¢¯ªÏ «µ«Þ«ê«ä ªÇ èݪò í÷ªÃª¿£®
- ª½ªìª«ªé£¬ îúó³ªò «µ«Þ«ê«ä ªÎ ò®ªÇ ᩪê¿£® ª¹ªëªÈ£¬ ̳ª¬ ù¨ªÎ úìªòªÊªá£¬ ë´Ò³ª¿ªÁª¬ª½ª³ªÇ ãóªò ᩪê¿£® ñ«ª¬ åÞªéªìª¿ª³ªÈªÐªÎªÈªªªêªÇª¢ªÃª¿£®
- «¢«Ï«Ö ªÎª½ªÎ öâªÎ åöî࣬ ù¨ªÎ ú¼ªÊªÃª¿ª¹ªÙªÆªÎ ÞÀ£¬ ù¨ª¬ ËïªÆª¿ ßÚ䳪Πʫ£¬£¬ ù¨ª¬ ËïªÆª¿ª¹ªÙªÆªÎ ï뢯£¬ ª½ªìªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪ¿ªÁªÎ Ò´ÓÛÑÀªÎ ßöªËª·ªëªµªìªÆª¤ªëªÇªÏªÊª¤ª«£®
- «¢«Ï«Ö ªÏ ù¨ªÎ à»ðÓª¿ªÁªÈªÈªâªË Øùªê£¬ ª½ªÎ í «¢«Ï«º«ä ª¬ ÓÛªïªÃªÆ èݪȪʪê¿£®
|
|
|