|
- Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
- By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
- For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
- that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
- and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.
|
- úü𩪿ªÁ£® ÞçªÏ ÐÑ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ÜØëåªò ò±ªéª»ªÞª·ªçª¦£® ª³ªìªÏ£¬ Þ窬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ྪ٠îª¿ªâªÎªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ áôª± ìýªì£¬ ªÞª¿£¬ ª½ªìªËªèªÃªÆ Ø¡ªÃªÆª¤ªë ÜØëåªÇª¹£®
- ªÞª¿£¬ ªâª·ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ªèª¯ ÍŪ¨ªâª·ªÊª¤ªÇ ã᪸ª¿ªÎªÇªÊª¤ªÊªé£¬ ÞçªÎ ྪ٠îª¿ª³ªÎ ÜØëåªÎª³ªÈªÐªòª·ªÃª«ªêªÈ ÜÁªÃªÆª¤ªìªÐ£¬ ª³ªÎ ÜØëåªËªèªÃªÆ ϪïªìªëªÎªÇª¹£®
- Þ窬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË õ̪â ÓÞ﷪ʪ³ªÈªÈª·ªÆ îª¿ªÎªÏ£¬ Þçªâ áôª±ª¿ª³ªÈªÇª¢ªÃªÆ£¬ óªÎª³ªÈªÇª¹£® ««ê«¹«È ªÏ£¬ á¡ßöªÎ ãƪ¹ªÈªªªêªË£¬ Þ窿ªÁªÎ ñªªÎª¿ªáªË Þݪʪ쪿ª³ªÈ£¬
- ªÞª¿£¬ í÷ªéªìª¿ª³ªÈ£¬ ªÞª¿£¬ á¡ßöªË ðôªÃªÆ ß²ìíÙͪ˪èªßª¬ª¨ªéªìª¿ª³ªÈ£¬
- ªÞª¿£¬ «±«Ñ ªË úÞªïªì£¬ ª½ªìª«ªé ä¨ì£ð©íªË úÞªïªìª¿ª³ªÈªÇª¹£®
|
- After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
- Then he appeared to James, then to all the apostles,
- and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
- For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.
|
- ª½ªÎ ý£¬ ««ê«¹«È ªÏ çéÛÝìÑì¤ß¾ªÎ úü𩪿ªÁªË ÔÒãÁªË úÞªïªìªÞª·ª¿£® ª½ªÎ ñéªÎ ÓÞÒýâ¦ªÎ íºªÏ ÐѪʪª ßæª íѪêƪ¤ªÞª¹ª¬£¬ ª¹ªÇªË ØùªÃª¿ íºªâª¤ª¯ªéª«ª¤ªÞª¹£®
- ª½ªÎ ý£¬ ««ê«¹«È ªÏ «ä«³«Ö ªË úÞªïªì£¬ ª½ªìª«ªé ÞÅÓùª¿ªÁ îïÝ»ªË úÞªïªìªÞª·ª¿£®
- ª½ª·ªÆ£¬ õÌýªË£¬ êÅðëªéªºªÇ ßæªÞªìª¿ íºªÈ ÔÒåÆªÊ ÞçªËªâ£¬ úÞªïªìªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª·ª¿£®
- ÞçªÏ ÞÅÓùªÎ ñéªÇªÏ õ̪â ᳪµª¤ íºªÇª¢ªÃªÆ£¬ ÞÅÓùªÈ û¼ªÐªìªë ʤö·ªÎªÊª¤ íºªÇª¹£® ªÊª¼ªÊªé£¬ ÞçªÏ ãêªÎ Îçüåªò ÚÞúªª·ª¿ª«ªéªÇª¹£®
- ªÈª³ªíª¬£¬ ãêªÎ û³ªßªËªèªÃªÆ£¬ ÞçªÏ ÐѪΠÞçªËªÊªêªÞª·ª¿£® ª½ª·ªÆ£¬ ÞçªË Óߪ¹ªëª³ªÎ ãêªÎ û³ªßªÏ£¬ ªàªÀªËªÏªÊªéªº£¬ ÞçªÏªÛª«ªÎª¹ªÙªÆªÎ ÞÅÓùª¿ªÁªèªêªâ Òýª¯ ¢¯ªªÞª·ª¿£® ª·ª«ª·£¬ ª½ªìªÏ ÞçªÇªÏªÊª¯£¬ ÞçªËª¢ªë ãêªÎ û³ªßªÇª¹£®
|
- Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
- But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
- If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
- And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
- More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
|
- ª½ª¦ª¤ª¦ªïª±ªÇª¹ª«ªé£¬ ÞçªËª»ªè£¬ ªÛª«ªÎ ìѪ¿ªÁªËª»ªè£¬ Þ窿ªÁªÏª³ªÎªèª¦ªË ྪ٠îªÆª¤ªëªÎªÇª¢ªê£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏª³ªÎªèª¦ªË ã᪸ª¿ªÎªÇª¹£®
- ªÈª³ªíªÇ£¬ ««ê«¹«È ªÏ ÞÝíºªÎ ñ骫ªé ÜÖüÀªµªìª¿£¬ ªÈ ྪ٠îªéªìªÆª¤ªëªÎªÊªé£¬ ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ñéªË£¬ ÞÝíºªÎ ÜÖüÀªÏªÊª¤£¬ ªÈ åëªÃªÆª¤ªë ìѪ¬ª¤ªëªÎªÇª¹ª«£®
- ªâª·£¬ ÞÝíºªÎ ÜÖüÀª¬ªÊª¤ªÎªÊªé£¬ ««ê«¹«È ªâ ÜÖüÀªµªìªÊª«ªÃª¿ªÇª·ªçª¦£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ««ê«¹«È ª¬ ÜÖüÀªµªìªÊª«ªÃª¿ªÎªÊªé£¬ Þ窿ªÁªÎ à¾ÎçªÏ ãùòõªÎªÊª¤ªâªÎªËªÊªê£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãáäæªâ ãùòõªÎªÊª¤ªâªÎªËªÊªëªÎªÇª¹£®
- ª½ªìªÉª³ªíª«£¬ Þ窿ªÁªÏ ãêªËªÄª¤ªÆ êÊñûªòª·ª¿ íºªÈª¤ª¦ª³ªÈªËªÊªêªÞª¹£® ªÊª¼ªÊªé£¬ ªâª·ªâª«ªêªË£¬ ÞÝíºªÎ ÜÖüÀªÏªÊª¤ªÈª·ª¿ªé£¬ ãêªÏ ««ê«¹«È ªòªèªßª¬ª¨ªéª»ªÊª«ªÃª¿ªÏªºªÇª¹ª¬£¬ Þ窿ªÁªÏ ãꪬ ««ê«¹«È ªòªèªßª¬ª¨ªéª»ª¿£¬ ªÈ åëªÃªÆ ãêªË 潪骦 ñûåëªòª·ª¿ª«ªéªÇª¹£®
|
- For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
- And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
- Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
- If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
- But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
|
- ªâª·£¬ ÞÝíºª¬ªèªßª¬ª¨ªéªÊª¤ªÎªÊªé£¬ ««ê«¹«È ªâªèªßª¬ª¨ªéªÊª«ªÃª¿ªÇª·ªçª¦£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ªâª· ««ê«¹«È ª¬ªèªßª¬ª¨ªéªÊª«ªÃª¿ªÎªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãáäæªÏªàªÊª·ª¯£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ÐѪâªÊªª£¬ í»ÝªΠñªªÎ ñéªËª¤ªëªÎªÇª¹£®
- ª½ª¦ªÀªÃª¿ªé£¬ ««ê«¹«È ªËª¢ªÃªÆ ØùªÃª¿ íºª¿ªÁªÏ£¬ ØþªóªÇª·ªÞªÃª¿ªÎªÇª¹£®
- ªâª·£¬ Þ窿ªÁª¬ª³ªÎ ᦪ˪¢ªÃªÆ ««ê«¹«È ªË Ó¤ªÊªë ýñØЪò öǪ¤ªÆª¤ªëªÀª±ªÊªé£¬ Þ窿ªÁªÏ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ìѪΠñéªÇ ìéÛãäîªìªÊ íºªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ÐÑªä ««ê«¹«È ªÏ£¬ ØùªÃª¿ íºªÎ ôø⴪Ȫ·ªÆ ÞÝíºªÎ ñ骫ªéªèªßª¬ª¨ªéªìªÞª·ª¿£®
|
- For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
- For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
- But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
- Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
- For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
- ªÈª¤ª¦ªÎªÏ£¬ Þݪ¬ªÒªÈªêªÎ ìѪò ÷ת·ªÆ ÕΪ¿ªèª¦ªË£¬ ÞÝíºªÎ ÜÖüÀªâªÒªÈªêªÎ ìѪò ÷ת·ªÆ ÕΪ¿ª«ªéªÇª¹£®
- ª¹ªÊªïªÁ£¬ «¢«À«à ªËª¢ªÃªÆª¹ªÙªÆªÎ ìѪ¬ ÞݪóªÇª¤ªëªèª¦ªË£¬ ««ê«¹«È ªËªèªÃªÆª¹ªÙªÆªÎ ìѪ¬ ß檫ªµªìªëª«ªéªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ªªªÎªªªÎªËª½ªÎ â÷Û㪬ª¢ªêªÞª¹£® ªÞªº ôø⴪Ǫ¢ªë ««ê«¹«È £¬ óªË ««ê«¹«È ªÎ î¢×üªÎªÈª ««ê«¹«È ªË áÕª·ªÆª¤ªë íºªÇª¹£®
- ª½ªìª«ªé ðûªïªêª¬ ÕΪު¹£® ª½ªÎªÈª£¬ ««ê«¹«È ªÏª¢ªéªæªë ò¨Ûժȣ¬ ª¢ªéªæªë ÏíêΣ¬ ÏíÕôªò ØþªÜª·£¬ ÏЪò Ý«ªÊªë ãêªËªª Ô¤ª·ªËªÊªêªÞª¹£®
- ««ê«¹«È ªÎ ò¨Ûժϣ¬ ª¹ªÙªÆªÎ îتòª½ªÎ ðëªÎ ù»ªË öǪ¯ªÞªÇ£¬ ªÈ ïÒªáªéªìªÆª¤ªëª«ªéªÇª¹£®
|
- The last enemy to be destroyed is death.
- For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
- When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
|
- õÌýªÎ îتǪ¢ªë Þݪâ ØþªÜªµªìªÞª¹£®
- ¡¸ù¨ªÏ زڪªòª½ªÎ ðëªÎ ù»ªË ðôªïª»ª¿£® ¡¹ª«ªéªÇª¹£® ªÈª³ªíªÇ£¬ زڪª¬ ðôªïª»ªéªìª¿£¬ ªÈ å몦ªÈª£¬ زڪªò ðôªïª»ª¿ª½ªÎ Û°ª¬ª½ªìªË ùߪáªéªìªÆª¤ªÊª¤ª³ªÈªÏ Ù¥ªéª«ªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ زڪª¬ åÙíªË ðôª¦ªÈª£¬ åÙíí»ãóªâ£¬ ª´ í»ÝÂªË Ø²Úªªò ðôªïª»ª¿ Û°ªË ðôªïªìªÞª¹£® ª³ªìªÏ£¬ ãꪬ£¬ ª¹ªÙªÆªËªªª¤ªÆª¹ªÙªÆªÈªÊªéªìªëª¿ªáªÇª¹£®
|
|
|