다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 9월 12일 (1)

 

아가

  본서는 솔로몬과 술람미 여인과의 청순한 사랑을 통하여 이스라엘을 향한 야웨 하나님의 사랑을 보여 주며, 나아가 그리스도와 교회간의 사랑을 보여 주고 있다.

  전체 내용은 사랑을 주제로 하여 솔로몬과 술람미 여인, 친구들의 독백과 노래로 구성되어 있는데, 사랑의 시작, 진전, 갈등, 승리의 순서로 점차 성숙한 단계로 나아가고 있다.

 

 

아가 1:1-4:16

솔로몬 왕과 술람미 여인은 서로의 사랑을 고백하고 결혼하였다.
 
  사랑의 고백(1:1-4:16)    
 
  1. Solomon's Song of Songs.
  2. Let him kiss me with the kisses of his mouth-- for your love is more delightful than wine.
  3. Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
  4. Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
  5. Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
  1. ソロモン の 雅
  2. あの 方が 私に 口づけしてくださったらよいのに. あなたの 愛はぶどう 酒よりも 快く,
  3. あなたの 香油のかおりはかぐわしく, あなたの 名は 注がれる 香油のよう. それで, おとめらはあなたを 愛しています.
  4. 私を 引き 寄せてください. 私たちはあなたのあとから 急いでまいります. 王は 私を 奧の 間に 連れて 行かれました. 私たちはあなたによって 樂しみ 喜び, あなたの 愛をぶどう 酒にまさってほめたたえ, 眞心からあなたを 愛しています.
  5. エルサレム の 娘たち. 私は ケダル の 天幕のように, ソロモン の 幕のように, 黑いけれども 美しい.
  1. Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
  2. Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
  3. If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  4. I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
  5. Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
  1. 私をご 覽にならないでください. 私は 日に 燒けて, 黑いのです. 私の 母の 子らが 私に 向かっていきりたち, 私をぶどう 畑の 見張りに 立てたのです. しかし, 私は 自分のぶどう 畑は 見張りませんでした.
  2. 私の 愛している 人. どうか 敎えてください. どこで 羊を 飼い, ¿の 間は, どこでそれを 休ませるのですか. あなたの 仲間の 群れのかたわらで, 私はなぜ, 顔おおいをつけた 女のようにしていなければならないのでしょう.
  3. 女のなかで 最も 美しい 人よ. あなたがこれを 知らないのなら, 羊の 群れの 足跡について 行き, 羊飼いの 住まいのかたわらで, あなたの 子やぎを 飼いなさい.
  4. わが 愛する 者よ. 私はあなたを パロ の 戰車の 雌馬になぞらえよう.
  5. あなたの 頰には 飾り 輪がつき, 首には 寶石をちりばめた 首飾りがつけてあって, 美しい.
  1. We will make you earrings of gold, studded with silver.
  2. While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
  3. My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
  4. My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
  5. How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  1. 私たちは 銀をちりばめた 金の 飾り 輪をあなたのために 作ろう.
  2. 王がうたげの 座に 着いておられる 間, 私の ナルド はかおりを 放ちました.
  3. 私の 愛する 方は, 私にとっては, この 乳房の 間に 宿る ¿藥の 袋のようです.
  4. 私の 愛する 方は, 私にとっては, エン · ゲディ のぶどう 畑にある ヘンナ 樹の ぶさのようです.
  5. ああ, わが 愛する 者. あなたはなんと 美しいことよ. なんと 美しいことよ. あなたの 目は 鳩のようだ.
  1. How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
  2. The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
  1. 私の 愛する 方. あなたはなんと 美しく, 慕わしい 方でしょう. 私たちの 長いいすは 靑¿としています.
  2. 私たちの 家の 梁は 杉の 木, そのたるきは 絲杉です.
 
 
  1. I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
  2. Like a lily among thorns is my darling among the maidens.
  3. Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  4. He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.
  5. Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
  1. 私は シャロン の サフラン , 谷のゆりの 花.
  2. わが 愛する 者が 娘たちの 間にいるのは, いばらの 中のゆりの 花のようだ.
  3. 私の 愛する 方が 若者たちの 間におられるのは, 林の 木の 中のりんごの 木のようです. 私はその 陰にすわりたいと 切に 望みました. その 實は 私の 口に 甘いのです.
  4. あの 方は 私を 酒宴の 席に 伴われました. 私の 上に 飜るあの 方の 旗じるしは 愛でした.
  5. 干しぶどうの 菓子で 私を 力づけ, りんごで 私を 元氣づけてください. 私は 愛に 病んでいるのです.
  1. His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
  2. Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  3. Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
  4. My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
  5. My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.
  1. ああ, あの 方の 左の 腕が 私の 頭の 下にあり, 右の 手が 私を 抱いてくださるとよいのに.
  2. エルサレム の 娘たち. 私は, かもしかや 野の 雌鹿をさして, あなたがたに 誓っていただきます. ¿り 起こしたり, かき 立てたりしないでください. 愛が 目ざめたいと 思うときまでは.
  3. 愛する 方の 聲. ご 覽, あの 方が 來られます. 山¿をとび 越え, 丘¿の 上をはねて.
  4. 私の 愛する 方は, かもしかや 若い 鹿のようです. ご 覽, あの 方は 私たちの 壁のうしろにじっと 立ち, 窓からのぞき, 格子越しにうかがっています.
  5. 私の 愛する 方は, 私に 語りかけて 言われます. 「わが 愛する 者, 美しいひとよ. さあ, 立って, 出ておいで.
  1. See! The winter is past; the rains are over and gone.
  2. Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
  3. The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."
  4. My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  5. Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
  1. ほら, 冬は 過ぎ 去り, 大雨も 通り 過ぎて 行った.
  2. 地には が ¿き 亂れ, の 季節がやって 來た. 山鳩の 聲が, 私たちの 國に 聞こえる.
  3. いちじくの 木は 實をならせ, ぶどうの 木は, をつけてかおりを 放つ. わが 愛する 者, 美しいひとよ. さあ, 立って, 出ておいで.
  4. 岩の 裂け 目, がけの 隱れ 場にいる 私の 鳩よ. 私に, 顔を 見せておくれ. あなたの 聲を 聞かせておくれ. あなたの 聲は 愛らしく, あなたの 顔は 美しい.
  5. 『私たちのために, ぶどう 畑を 荒らす 狐や 子狐を 捕えておくれ. 』私たちのぶどう 畑は 盛りだから. 」
  1. My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.
  2. Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
  1. 私の 愛する 方は 私のもの. 私はあの 方のもの. あの 方はゆりの 花の 間で 群れを 飼っています.
  2. 私の 愛する 方よ. そよ 風が 吹き 始め, 影が 消え 去るころまでに, あなたは 歸って 來て, 險しい 山¿の 上のかもしかや, 若い 鹿のようになってください.
 
 
  1. All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
  2. I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
  3. The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"
  4. Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
  5. Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  1. 私は, 夜, 床についても, 私の 愛している 人を 搜していました. 私が 搜しても, あの 方は 見あたりませんでした.
  2. 「さあ, 起きて 町を 行き 巡り, 通りや 廣場で, 私の 愛している 人を 搜して 來よう. 」私が 搜しても, あの 方は 見あたりませんでした.
  3. 町を 行き 巡る 夜回りたちが 私を 見つけました. 「私の 愛している 人を, あなたがたはお 見かけになりませんでしたか. 」
  4. 彼らのところを 通り 過ぎると 間もなく, 私の 愛している 人を 私は 見つけました. この 方をしっかりつかまえて, 放さず, とうとう, 私の 母の 家に, 私をみごもった 人の 奧の 間に, お 連れしました.
  5. エルサレム の 娘たち. 私は, かもしかや 野の 雌鹿をさして, あなたがたに 誓っていただきます. ¿り 起こしたり, かき 立てたりしないでください. 愛が 目ざめたいと 思うときまでは.
  1. Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
  2. Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,
  3. all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
  4. King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.
  5. Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem.
  1. ¿藥や 乳香, 貿易商人のあらゆる 香料の 粉末をくゆらして, 煙の 柱のように 荒野から 上って 來るひとはだれ.
  2. 見なさい. あれは ソロモン の 乘るみこし. その 回りには, イスラエル の 勇士, 六十人の 勇士がいる.
  3. 彼らはみな 劍を 帶びている 練達の 戰士たち. 夜襲に 備えて, おのおの 腰に 劍を 帶びている.
  4. ソロモン 王は, レバノン の 木で 自分のためにみこしを 作った.
  5. その 支柱は 銀, 背は 金, その 座席は 紫色の 布で 作った. その 內側は エルサレム の 娘たちによって 美しく 切りばめ 細工がされている.
  1. Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.
  1. シオン の 娘たち. ソロモン 王を 見に 出かけなさい. ご 自分の 婚禮の , 心の 喜びの のために, 母上からかぶらせてもらった をかぶっている.
 
 
  1. How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
  2. Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
  3. Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
  4. Your neck is like the tower of David, built with elegance ; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
  5. Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
  1. ああ, わが 愛する 者. あなたはなんと 美しいことよ. なんと 美しいことよ. あなたの 目は, 顔おおいのうしろで 鳩のようだ. あなたの 髮は, ギルアデ の 山から 降りて 來るやぎの 群れのよう,
  2. あなたの 齒は, 洗い 場から 上って 來て 毛を 刈られる 雌羊の 群れのようだ. それはみな, ふたごを 産み, ふたごを 産まないものは 一頭もいない.
  3. あなたのくちびるは 紅の 絲. あなたの 口は 愛らしい. あなたの 頰は, 顔おおいのうしろにあって, ざくろの 片割れのようだ.
  4. あなたの 首は, 兵器庫のために 建てられた ダビデ のやぐらのようだ. その 上には 千の 盾が 掛けられていて, みな 勇士の 丸い 小盾だ.
  5. あなたの 二つの 乳房は, ゆりの 花の 間で 草を 食べているふたごのかもしか, 二頭の 子鹿のようだ.
  1. Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
  2. All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you.
  3. Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards.
  4. You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  5. How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!
  1. そよ 風が 吹き 始め, 影が 消え 去るころまでに, 私は ¿藥の 山, 乳香の 丘に 行こう.
  2. わが 愛する 者よ. あなたのすべては 美しく, あなたには 何の 汚れもない.
  3. 花嫁よ. 私といっしょに レバノン から, 私といっしょに レバノン から 來なさい. アマナ の 頂から, セニル と ヘルモン の 頂から, 獅子のほら 穴, ひょうの 山から 降りて 來なさい.
  4. 私の 妹, 花嫁よ. あなたは 私の 心を 奪った. あなたのただ 一度のまなざしと, あなたの 首飾りのただ 一つの 寶石で, 私の 心を 奪ってしまった.
  5. 私の 妹, 花嫁よ. あなたの 愛は, なんと 麗しいことよ. あなたの 愛は, ぶどう 酒よりもはるかにまさり, あなたの 香油のかおりは, すべての 香料にもまさっている.
  1. Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon.
  2. You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
  3. Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,
  4. nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.
  5. You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.
  1. 花嫁よ. あなたのくちびるは 蜂蜜をしたたらせ, あなたの 舌の 裏には 蜜と 乳がある. あなたの 着物のかおりは, レバノン のかおりのようだ.
  2. 私の 妹, 花嫁は, 閉じられた 庭, 閉じられた 源, 封じられた 泉.
  3. あなたの 産み 出すものは, 最上の 實をみのらすざくろの 園, ヘンナ 樹に ナルド ,
  4. ナルド , サフラン , 菖蒲, 肉桂に, 乳香の 取れるすべての 木, ¿藥, アロエ に, 香料の 最上のものすべて,
  5. 庭の 泉, 湧き 水の 井戶, レバノン からの 流れ.
  1. Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.
  1. 北風よ, 起きよ. 風よ, 吹け. 私の 庭に 吹き, そのかおりを 漂わせておくれ. 私の 愛する 方が 庭にはいり, その 最上の 實を 食べることができるように.
 

  - 9월 12일 목록 -- 아가 -- 고린도후서 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >