다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 1월 12일 (1)

 

창세기 24:1-24:67

아브라함은 이삭의 아내를 구하기 위해 그의 고향 하란으로 종을 보냈다. 종은 하나님의 인도하심을 받아 리브가를 이삭의 아내로 택하여 돌아왔다. 이삭은 리브가를 아내로 맞이하였다.
 
  이삭의 결혼(24:1-24:67)    
 
  1. Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.
  2. He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
  3. I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  4. but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
  5. The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
  1. アブラハム は 年が 進んで 老人となった. 主はすべての 事に アブラハム を 惠まれた.
  2. さて アブラハム は 所有のすべてを 管理させていた 家の 年長のしもべに 言った, 「あなたの 手をわたしのももの 下に 入れなさい.
  3. わたしはあなたに 天地, 主をさして 誓わせる. あなたはわたしが 今一緖に 住んでいる カナン びとのうちから, 娘をわたしの 子の 妻にめとってはならない.
  4. あなたはわたしの 國へ 行き, 親族の 所へ 行って, わたしの 子 イサク のために 妻をめとらなければならない 」.
  5. しもべは 彼に 言った, 「もしその 女がわたしについてこの 地に 來ることを 好まない 時は, わたしはあなたの 子をあなたの 出身地に 連れ 歸るべきでしょうか 」.
  1. "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
  2. "The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'-he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
  3. If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
  4. So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
  5. Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
  1. アブラハム は 彼に 言った, 「わたしの 子は 決して 向こうへ 連れ 歸ってはならない.
  2. 天の , 主はわたしを 父の 家, 親族の 地から 導き 出してわたしに 語り, わたしに 誓って, おまえの 子孫にこの 地を 與えると 言われた. 主は, み 使をあなたの 前につかわされるであろう. あなたはあそこからわたしの 子に 妻をめとらねばならない.
  3. けれどもその 女があなたについて 來ることを 好まないなら, あなたはこの 誓いを 解かれる. ただわたしの 子を 向こうへ 連れ 歸ってはならない 」.
  4. そこでしもべは 手を 主人 アブラハム のももの 下に 入れ, この 事について 彼に 誓った.
  5. しもべは 主人のらくだのうちから 十頭のらくだを 取って 出かけた. すなわち 主人のさまざまの 良い 物を 携え, 立って アラム · ナハライム にむかい, ナホル の 町へ 行った.
  1. He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
  2. Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.
  3. See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
  4. May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'-let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
  5. Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
  1. 彼はらくだ� 霙 ·粒阿痢 ⊃紊琉¿佑里修¿防¿氣擦拭 ··¿縞襪如 ⊇·燭舛 ·紊鬚 ·¿暴¿¿ ·¿任 △辰拭�
  2. 彼は 言った, 「主人 アブラハム の , 主よ, どうか, きょう, わたしにしあわせを 授け, 主人 アブラハム に 惠みを 施してください.
  3. わたしは 泉のそばに 立っています. 町の 人¿の 娘たちが 水をくみに 出てきたとき,
  4. 娘に 向かって『お 願いです, あなたの 水がめを 傾けてわたしに 飮ませてください 』と 言い, 娘が 答えて, 『お 飮みください. あなたのらくだにも 飮ませましょう 』と 言ったなら, その 者こそ, あなたがしもべ イサク のために 定められた 者ということにしてください. わたしはこれによって, あなたがわたしの 主人に 惠みを 施されることを 知りましょう 」.
  5. 彼がまだ 言い 終らないうちに, アブラハム の 兄弟 ナホル の 妻 ミルカ の 子 ベトエル の 娘 リベカ が, 水がめを 肩に 載せて 出てきた.
  1. The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
  2. The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."
  3. "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
  4. After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking."
  5. So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
  1. その 娘は 非常に 美しく, 男を 知らぬ 處女であった. 彼女が 泉に 降りて, 水がめを 滿たし, 上がってきた 時,
  2. しもべは 走り 寄って, 彼女に 會って 言った, 「お 願いです. あなたの 水がめの 水を 少し 飮ませてください 」.
  3. すると 彼女は「わが 主よ, お 飮みください 」と 言って, 急いで 水がめを 自分の 手に 取りおろして 彼に 飮ませた.
  4. 飮ませ 終って, 彼女は 言った, 「あなたのらくだもみな 飮み 終るまで, わたしは 水をくみましょう 」.
  5. 彼女は 急いでかめの 水を 水ぶねにあけ, 再び 水をくみに 井戶に 走って 行って, すべてのらくだのために 水をくんだ.
  1. Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
  2. When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
  3. Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
  4. She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor."
  5. And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
  1. その その 人は 主が 彼の 旅の 祝福されるか, どうかを 知ろうと, 默って 彼女を 見つめていた.
  2. らくだが 飮み 終ったとき, その 人は 重さ 半 シケル の 金の 鼻輪一つと, 重さ 十 シケル の 金の 腕輪二つを 取って,
  3. 言った, 「あなたはだれの 娘か, わたしに 話してください. あなたの 父の 家にわたしどもの 泊まる 場所がありましょうか 」.
  4. 彼女は 彼に 言った, 「わたしは ナホル の 妻 ミルカ の 子 ベトエル の 娘です 」.
  5. また 彼に 言った, 「わたしどもには, わらも, 飼葉もたくさんあります. また 泊まる 場所もあります 」.
  1. Then the man bowed down and worshiped the LORD,
  2. saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."
  3. The girl ran and told her mother's household about these things.
  4. Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
  5. As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
  1. その 人は 頭を 下げ, 主を 拜して,
  2. 言った, 「主人 アブラハム の , 主はほむべきかな. 主はわたしの 主人にいつくしみと, まこととを 惜しまれなかった. そして 主は 旅にあるわたしを 主人の 兄弟の 家に 導かれた 」.
  3. 娘は 走って 行って, 母の 家のものにこれらの 事を 告げた.
  4. リベカ にひとりの 兄があって, 名を ラバン といった. ラバン は 泉のそばにいるその 人の 所へ 走って 行った.
  5. 彼は 鼻輪と 妹の 手にある 腕輪とを 見, また 妹 リベカ が「その 人はわたしにこう 言った 」というのを 聞いて, その 人の 所へ 行ってみると, その 人は 泉のほとりで, らくだのそばに 立っていた.
  1. "Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
  2. So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
  3. Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
  4. So he said, "I am Abraham's servant.
  5. The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.
  1. そこでその 人に 言った, 「主に 祝福された 人よ, おはいりください. なぜ 外に 立っておられますか. わたしは 家を 準備し, らくだのためにも 場所を 準備しておきました 」.
  2. その 人は 家にはいった. ラバン はらくだの 荷を 解いて, わらと 飼葉をらくだに 與え, また 水を 與えてその 人の 足と, その 從者たちの 足を 洗わせた.
  3. そして 彼の 前に 食物を 供えたが, 彼は 言った, 「わたしは 用向きを 話すまでは 食べません 」. ラバン は 言った, 「お 話しください 」.
  4. そこで 彼は 言った, 「わたしは アブラハム のしもべです.
  5. 主はわたしの 主人を 大いに 祝福して, 大いなる 者とされました. 主はまた 彼に 羊, 牛, 銀, 金, 男女の 奴隷, らくだ, ろばを 與えられました.
  1. My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
  2. And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  3. but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
  4. "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
  5. "He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
  1. 主人の 妻 サラ は 年老いてから, 主人に 男の 子を 産みました. 主人はその 所有を 皆これに 與えました.
  2. ところで 主人はわたしに 誓わせて 言いました, 『わたしの 住んでいる 地の カナン びとの 娘を, わたしの 子の 妻にめとってはならない.
  3. おまえはわたしの 父の 家, 親族の 所へ 行って, わたしの 子に 妻をめとらなければならない 』.
  4. わたしは 主人に 言いました, 『もしその 女がわたしについてこない 時はどういたしましょうか 』.
  5. 主人はわたしに 言いました, 『わたしの 仕えている 主は, み 使をおまえと 一緖につかわして, おまえの 旅にさいわいを 與えられるであろう. おまえはわたしの 親族, わたしの 父の 家からわたしの 子に 妻をめとらなければならない.
  1. Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.'
  2. "When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
  3. See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
  4. and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.'
  5. "Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
  1. そのとき, おまえはわたしにした 誓いから 解かれるであろう. またおまえがわたしの 親族に 行く 時, 彼らがおまえにその 娘を 與えないなら, おまえはわたしにした 誓いから 解かれるであろう 』.
  2. わたしはきょう, 泉のところにきて 言いました, 『主人 アブラハム の , 主よ, どうか 今わたしのゆく にさいわいを 與えてください.
  3. わたしはこの 泉のそばに 立っていますが, 水をくみに 出てくる 娘に 向かって, 「お 願いです. あなたの 水がめの 水を 少し 飮ませてください 」と 言い,
  4. 「お 飮みください. あなたのらくだのためにも, くみましょう 」とわたしに 言うなら, その 娘こそ, 主がわたしの 主人の 子のために 定められた 女ということにしてください 』.
  5. わたしが 心のうちでそう 言い 終らないうちに, リベカ が 水がめを 肩に 載せて 出てきて, 水をくみに 泉に 降りたので, わたしは『お 願いです, 飮ませてください 』と 言いますと,
  1. "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.
  2. "I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
  3. and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
  4. Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."
  5. Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
  1. 彼女は 急いで 水がめを 肩からおろし, 『お 飮みください. わたしはあなたのらくだにも 飮ませましょう 』と 言いました. それでわたしは 飮みましたが, 彼女はらくだにも 飮ませました.
  2. わたしは 彼女に 尋ねて, 『あなたはだれの 娘ですか 』と 言いますと, 『ナホル とその 妻 ミルカ の 子 ベトエル の 娘です 』と 答えました. そこでわたしは 彼女の 鼻に 鼻輪をつけ, 手に 腕輪をつけました.
  3. そしてわたしは 頭をさげて 主を 拜し, 主人 アブラハム の , 主をほめたたえました. 主は 主人の 兄弟の 娘を 子にめとらせようと, わたしを 正しい に 導かれたからです.
  4. あなたがたが, もしわたしの 主人にいつくしみと, まことを 盡そうと 思われるなら, そうとわたしにお 話しください. そうでなければ, そうでないとお 話しください. それによってわたしは 右か 左に 決めましょう 」.
  5. ラバン と ベトエル は 答えて 言った, 「この 事は 主から 出たことですから, わたしどもはあなたによしあしを 言うことができません.
  1. Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."
  2. When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
  3. Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
  4. Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
  5. But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."
  1. リベカ がここにおりますから 連れて 行って, 主が 言われたように, あなたの 主人の 子の 妻にしてください 」.
  2. アブラハム のしもべは 彼らの 言葉を 聞いて, 地に 伏し, 主を 拜した.
  3. そしてしもべは 銀の 飾りと, 金の 飾り, および 衣服を 取り 出して リベカ に 與え, その 兄と 母とにも 價の 高い 品¿を 與えた.
  4. 彼と 從者たちは 飮み 食いして 宿ったが, あくる 朝彼らが 起きた 時, しもべは 言った, 「わたしを 主人のもとに 歸らせてください 」.
  5. リベカ の 兄と 母とは 言った, 「娘は 數日, 少なくとも 十日, わたしどもと 共にいて, それから 行かせましょう 」.
  1. But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
  2. Then they said, "Let's call the girl and ask her about it."
  3. So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.
  4. So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
  5. And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies."
  1. しもべは 彼らに 言った, 「主はわたしの にさいわいを 與えられましたから, わたしを 引きとめずに, 主人のもとに 歸らせてください 」.
  2. 彼らは 言った, 「娘を 呼んで 聞いてみましょう 」.
  3. 彼らは リベカ を 呼んで 言った, 「あなたはこの 人と 一緖に 行きますか 」. 彼女は 言った, 「行きます 」.
  4. そこで 彼らは 妹 リベカ と, そのうばと, アブラハム のしもべと, その 從者とを 送り 去らせた.
  5. 彼らは リベカ を 祝福して 彼女に 言った, /「妹よ, あなたは, ちよろずの 人の 母となれ. あなたの 子孫はその 敵の 門を 打ち 取れ 」.
  1. Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
  2. Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
  3. He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
  4. Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
  5. and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
  1. リベカ は 立って 侍女たちと 共にらくだに 乘り, その 人に 從って 行った. しもべは リベカ を 連れて 立ち 去った.
  2. さて イサク は ベエル · ラハイ · ロイ からきて, ネゲブ の 地に 住んでいた.
  3. イサク は 夕暮, 野に 出て 步いていたが, 目をあげて, らくだの 來るのを 見た.
  4. リベカ は 目をあげて イサク を 見, らくだからおりて,
  5. しもべに 言った, 「わたしたちに 向かって, 野を 步いて 來るあの 人はだれでしょう 」. しもべは 言った, 「あれはわたしの 主人です 」. すると リベカ は, 被衣で 身をおおった.
  1. Then the servant told Isaac all he had done.
  2. Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
  1. しもべは 自分がしたことのすべてを イサク に 話した.
  2. イサク は リベカ を 天幕に 連れて 行き, リベカ をめとって 妻とし, 彼女を 愛した. こうして イサク は 母の 死後, 慰めを 得た.
 
  환도뼈 밑( 24:2)  허리 아래 사타구니 부분  

  - 1월 12일 목록 -- 창세기 -- 마태복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >