|
- Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
- God also said to Moses, "I am the LORD.
- I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
- I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
- Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
|
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ÐÑ£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¬ «Ñ«í ªË ù¼ªòª·ªèª¦ªÈª·ªÆª¤ªëª«ªò ̸ªëªÇª¢ªíª¦£® ª¹ªÊªïªÁ «Ñ«í ªÏ ˪¤ ⢪˪·ª¤ªéªìªÆ£¬ ù¨ªéªò Ë۪骻ªëªÇª¢ªíª¦£® Üú£¬ ù¨ªÏ ˪¤ ⢪˪·ª¤ªéªìªÆ£¬ ù¨ªéªò ÏЪ«ªé õÚª¤ õ󪹪Ǫ¢ªíª¦ ¡¹£®
- ãêªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªËªÏ îïÒöªÎ ãêªÈª·ªÆ úު쪿ª¬£¬ ñ«ªÈª¤ª¦ Ù£ªÇªÏ£¬ í»Ýªò ù¨ªéªË ò±ªéª»ªÊª«ªÃª¿£®
- ªïª¿ª·ªÏªÞª¿ «««Ê«ó ªÎ ò¢£¬ ª¹ªÊªïªÁ ù¨ªéª¬ Ðö׺ª·ª¿ª½ªÎ Ðö׺ªÎ ò¢ªò£¬ ù¨ªéªË 横¨ªëªÈª¤ª¦ Ìø峪ò ù¨ªéªÈ Ø¡ªÆª¿£®
- ªïª¿ª·ªÏªÞª¿£¬ «¨«¸«×«È ªÓªÈª¬ Ò¿Ö˪Ȫ·ªÆª¤ªë «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÎª¦ªáªªò Ú¤ª¤ªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ìø峪ò ÞÖª¤ õóª·ª¿£®
|
- "Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
- I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
- And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.' "
- Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
- Then the LORD said to Moses,
|
- ª½ªìªæª¨£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªË å몤ªÊªµª¤£¬ ¡ºªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£® ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò «¨«¸«×«È ªÓªÈªÎ ÖÌ浪Πù»ª«ªé Óôª õóª·£¬ Ò¿Ö˪ΠÙ⪫ªé Ϫ¤£¬ ªÞª¿ ãߪ٪¿ èÓªÈ ÓÞª¤ªÊªëªµªÐªªòªâªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòª¢ª¬ªÊª¦ªÇª¢ªíª¦£®
- ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ö¢ªÃªÆªïª¿ª·ªÎ ÚŪȪ·£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãêªÈªÊªë£® ªïª¿ª·ª¬ «¨«¸«×«È ªÓªÈªÎ ÖÌ浪Πù»ª«ªéª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò Óôª õ󪹪¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ã꣬ ñ«ªÇª¢ªëª³ªÈªò£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ò±ªëªÇª¢ªíª¦£®
- ªïª¿ª·ªÏ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªË 横¨ªëªÈ ⢪ò Ë᪲ªÆ ४꿪½ªÎ ò¢ªËª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòªÏª¤ªéª»£¬ ª½ªìªò á¶êóªÈª·ªÆ£¬ 横¨ªëªÇª¢ªíª¦£® ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë ¡»ªÈ ¡¹£®
- «â ¡ª «» ªÏª³ªÎªèª¦ªË «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªË åު꿪¬£¬ ù¨ªéªÏ ãýªÎ ÷Ԫߪȣ¬ ªªÓª·ª¤ Ò¿Ö˪ΠÙâªÎªæª¨ªË£¬ «â ¡ª «» ªË Ú¤ª ðôªïªÊª«ªÃª¿£®
- ªµªÆ ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬
|
- "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
- But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips ?"
- Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
- These were the heads of their families : The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
- The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
|
- ¡¸«¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªÎªÈª³ªíªË ú¼ªÃªÆ£¬ ù¨ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªòª½ªÎ ÏЪ«ªé Ë۪骻ªëªèª¦ªË ü¥ª·ªÊªµª¤ ¡¹£®
- «â ¡ª «» ªÏ ñ«ªËªàª«ªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸«¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÇªµª¨£¬ ªïª¿ª·ªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ª«ªÊª«ªÃª¿ªÎªË£¬ ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ª¯ªÁªÓªëªË ùÜçߪΪʪ¤ªïª¿ª·ªÎ å몦ª³ªÈªò£¬ «Ñ«í ª¬ Ú¤ª ìýªìªÞª·ªçª¦ª« ¡¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ñ«ªÏ «â ¡ªƒZªÈ «¢«í«ó ªË åުêƣ¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÈ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªÎªâªÈªË ú¼ª«ª»£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªò «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ª«ªé Óôª õóª»ªÈ Ù¤ª¸ªéªìª¿£®
- ù¨ªéªÎ à»ðӪΠʫªÎ âÏíþª¿ªÁªÏ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® ª¹ªÊªïªÁ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ íþí «ë«Ù«ó ªÎ íªéªÏ «Ï«Î«¯ £¬ «Ñ«ë £¬ «Ø«Å«í«ó £¬ «««ë«ß ªÇ£¬ ª³ªìªéªÏ «ë«Ù«ó ªÎ ìéðéªÇª¢ªë£®
- «·«á«ª«ó ªÎ íªéªÏ «¨«à«¨«ë £¬ «ä«ß«ó £¬ «ª«Ï«Ç £¬ «ä««ó £¬ «¾«Ï«ë £¬ ªªªèªÓ «««Ê«ó ªÎ Ò³ª«ªé ßæªìª¿ «·«ã«¦«ë ªÇ£¬ ª³ªìªéªÏ «·«á«ª«ó ªÎ ìéðéªÇª¢ªë£®
|
- These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
- The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
- The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
- The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
- Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
|
- «ì«Ó ªÎ íªéªÎ Ù£ªÏ£¬ ª½ªÎ á¦ÓÛªË ðôª¨ªÐ£¬ «²«ë«·«ç«ó £¬ «³«Ï«Æ £¬ «á«é«ê ªÇ£¬ «ì«Ó ªÎ ìéßæªÏ ÛÝß²ä¨öÒÒ´ªÇª¢ªÃª¿£®
- «²«ë«·«ç«ó ªÎ íªéªÎ ìéðéªÏ «ê«Ö«Ë ªÈ «·«á«¤ ªÇª¢ªë£®
- «³«Ï«Æ ªÎ íªéªÏ «¢«à«é«à £¬ «¤«Å«Ï«ë £¬ «Ø«Ö«í«ó £¬ «¦«¸«¨«ë ªÇ£¬ «³«Ï«Æ ªÎ ìéßæªÏ ÛÝß²ä¨ß²Ò´ªÇª¢ªÃª¿£®
- «á«é«ê ªÎ íªéªÏ «Þ«Ø«ê ªÈ «à«· ªÇª¢ªë£® ª³ªìªéªÏª½ªÎ á¦Ó۪˪èªë «ì«Ó ªÎ ìéðéªÇª¢ªë£®
- «¢«à«é«à ªÏ Ý«ªÎ ØÙ «è«±«Ù«Ç ªò ô£ªÈª·ª¿ª¬£¬ ù¨Ò³ªÏ «¢«í«ó ªÈ «â ¡ª «» ªò ù¨ªË ߧªóªÀ£® «¢«à«é«à ªÎ ìéßæªÏ ÛÝß²ä¨öÒÒ´ªÇª¢ªÃª¿£®
|
- The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
- The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
- Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
- The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
- Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
|
- «¤«Å«Ï«ë ªÎ íªéªÏ «³«é £¬ «Í«Ú«° £¬ «¸«¯«ê ªÇª¢ªë£®
- «¦«¸«¨«ë ªÎ íªéªÏ «ß«µ«¨«ë £¬ «¨«ë«¶«Ñ«ó £¬ «·«Æ«ê ªÇª¢ªë£®
- «¢«í«ó ªÏ «Ê«·«ç«ó ªÎ í«ØÙ£¬ «¢«ß«Ê«À«Ö ªÎ Ò¦ «¨«ê«»«Ð ªò ô£ªÈª·ª¿£® «¨«ê«»«Ð ªÏ ù¨ªË «Ê«À«Ö £¬ «¢«Ó«¦ £¬ «¨«ì«¢«¶«ë £¬ «¤«¿«Þ«ë ªò ߧªóªÀ£®
- «³«é ªÎ íªéªÏ «¢«Ã«·«ë £¬ «¨«ë«««Ê £¬ «¢«Ó«¢«µ«Õ ªÇ£¬ ª³ªìªéªÏ «³«é ªÓªÈªÎ ìéðéªÇª¢ªë£®
- «¢«í«ó ªÎ í «¨«ì«¢«¶«ë ªÏ «×«Æ«¨«ë ªÎ Ò¦ªÎªÒªÈªêªò ô£ªÈª·ª¿£® ù¨Ò³ªÏ «Ô«Í«Ï«¹ ªò ù¨ªË ߧªóªÀ£® ª³ªìªéªÏ£¬ ª½ªÎ ìéðéªËªèªë «ì«Ó ªÓªÈªÎ à»ðӪΠʫªÎ âÏíþª¿ªÁªÇª¢ªë£®
|
- It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
- They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
- Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
- he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
- But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
|
- ñ«ª¬£¬ ¡¸«¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªòª½ªÎ ÏÚÓ¥ªË ðôªÃªÆ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ª«ªé Óôª õ󪷪ʪµª¤ ¡¹ªÈ åëªïªìª¿ªÎªÏ£¬ ª³ªÎ «¢«í«ó ªÈ «â ¡ª «» ªÇª¢ªë£®
- ù¨ªéªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªò «¨«¸«×«È ª«ªé Óôª õ󪹪³ªÈªËªÄª¤ªÆ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªË åު꿪âªÎªÇ£¬ ª¹ªÊªïªÁª³ªÎ «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªÇª¢ªë£®
- ñ«ª¬ «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ªÇ «â ¡ª «» ªË åÞªéªìª¿ ìíªË£¬
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£® ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ªË åު몳ªÈªÏ£¬ ªßªÊ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªË åÞªêªÊªµª¤ ¡¹£®
- ª·ª«ª· «â ¡ª «» ªÏ ñ«ªËªàª«ªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª´ªéªóªÎªÈªªªê£¬ ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¯ªÁªÓªëªË ùÜçߪΪʪ¤ íºªÇª¹£® «Ñ«í ª¬ªÉª¦ª·ªÆªïª¿ª·ªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ªª¤ªìªÞª·ªçª¦ª« ¡¹£®
|
|
|