|
- Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years.
- He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
- In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles, carved idols and cast images.
- Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles, the idols and the images. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them.
- He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem.
|
- «è«·«ä ªÏ ø¢á¨ªÇ èݪȪʪ꣬ ß²ä¨ìéÒ´Êà «¨«ë«µ«ì«à ªÇ èÝêȪ˪¢ªÃª¿£®
- ù¨ªÏ ñ«ªÎ Ùͪ˪«ªÊª¦ ï᪷ª¤ª³ªÈªò ú¼ª¤£¬ Ý«ðÓ «À«Ó«Ç ªÎ Ô³ªò Üƪߣ¬ éӪ˪â ñ§ªËªâª½ªìªÊª«ªÃª¿£®
- ª½ªÎ ö½á¦ªÎ ð¯ø¢Ò´£¬ ù¨ª¬ªÞªÀ å´ª«ªÃª¿ªÈªªË£¬ Ý«ðÓ «À«Ó«Ç ªÎ ãêªò Ï´ªáªëª³ªÈªò 㷪ᣬ ð¯ä¨ì£Ò´ªË ᡪʪë ÍÔ÷»£¬ «¢«·«§«é ßÀ£¬ ðÁßÀ£¬ ñÑÚªªÎ ßÀªò ö¢ªê 𶪣¬ «æ«À ªÈ «¨«ë«µ«ì«à ªò ôèªá 㷪ᪿ£®
- ìÑ¢¯ªÏ ù¨ªÎ îñªÇ «Ð«¢«ë ªÎ ð®Ó¦ªò ÎÕª·£¬ ù¨ªÏª½ªÎ ß¾ªËª¢ªÃª¿ úÅÖÓ÷»ªò ï·ªê Óª¿£® ù¨ªÏ «¢«·«§«é ßÀªòªÏª¸ªá£¬ ðÁßÀ£¬ ñÑÚªªÎ ßÀªò ÝÏ¢¯ªË öèªÁ ¢¯ª£¬ ª³ªìªéªËª¤ª±ªËª¨ªòªµªµª²ª¿ íºª¿ªÁªÎ ÙתΠ߾ªËªÞª ߤªéª·ª¿£®
- ù¨ªÏªÞª¿ ð®Þɪ¿ªÁªÎ Íéªòª½ªÎ ð®Ó¦ªÎ ß¾ªÇ áÀª£¬ «æ«À ªÈ «¨«ë«µ«ì«à ªò ôèªáª¿£®
|
- In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins around them,
- he tore down the altars and the Asherah poles and crushed the idols to powder and cut to pieces all the incense altars throughout Israel. Then he went back to Jerusalem.
- In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God.
- They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
- Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the LORD's temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.
|
- «Þ«Ê«» £¬ «¨«Õ«é«¤«à £¬ «·«á«ª«ó £¬ ÌÚªË «Ê«Õ«¿«ê ªËªÞªÇ ÐàªÖ ò¢Û°ªÎ ï뢯ªÇªâ£¬ ª½ªÎ ñ²ªêªÎ üت쪿 ò¢Û°ªÇªâ£¬
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ÏÐñéªÇ ù¨ªÏ ì¶ÎçªÎ ð®Ó¦ªä «¢«·«§«é ßÀªò ö¢ªê ÎÕª·£¬ éÏßÀªò öèªÁ ¢¯ª¤ªÆ ÝÏ¢¯ªËª·£¬ úÅÖÓ÷»ªòª¹ªÙªÆ ï·ªê ÓªÆ£¬ «¨«ë«µ«ì«à ªË ÏýªÃª¿£®
- ª½ªÎ ö½á¦ªÎ ð¯ä¨ø¢Ò´ªË£¬ ª½ªÎ ò¢ªÈ ãêîüªò ôèªáª¿ ý£¬ èÝªÏ í»ÝªΠã꣬ ñ«ªÎ ãêîüªò áó×⪹ªëª¿ªá£¬ «¢«Ä«¡«ë«ä ªÎ í «·«ã«Õ«¡«ó £¬ ïëªÎ íþ «Þ«¢«»«ä £¬ ÜÍñ¥Î¯ «è«¢«Ï«º ªÎ í «è«¢ ªò ̺ªïª·ª¿£®
- ù¨ªéªÏ ÓÞð®ÞÉ «Ò«ë««ä ªÎªâªÈªØ ú¼ªÃªÆ£¬ ñ«ªÎ ãêîüªË Ò¡ªáªéªìª¿ úÌÑѪò Ô¤ª·ª¿£® ª³ªìªÏ£¬ Ú¦ªò áúªë «ì«Ó ìѪ¬ «Þ«Ê«» ªÈ «¨«Õ«é«¤«à £¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎª¹ªÙªÆªÎ ßæª íѪêªÎ íº£¬ ªÞª¿ª¹ªÙªÆªÎ «æ«À ªÈ «Ù«Ë«ä«ß«ó ªªªèªÓ «¨«ë«µ«ì«à ªÎ ñ¬ÚŪ«ªé ó¢ªáª¿ªâªÎªÇª¢ªÃª¿£®
- ª½ªìªÏ ñ«ªÎ ãêîüªÎ ô¡ìòªò ݶªÃªÆª¤ªë ÍïÞÀÓ½Ó×íºªÎ â¢ªË öþªµªì£¬ ñ«ªÎ ãêîüªÇ ¢¯ª¯ ÍïÞÀÓ½Ó×íºªÏ ãêîüªò ÜÍ˪·£¬ áó×⪹ªëª¿ªáªËª½ªìªò éĪ¤ª¿£®
|
- They also gave money to the carpenters and builders to purchase dressed stone, and timber for joists and beams for the buildings that the kings of Judah had allowed to fall into ruin.
- The men did the work faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-
- had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers.
- While they were bringing out the money that had been taken into the temple of the LORD, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the LORD that had been given through Moses.
- Hilkiah said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan.
|
- ª½ªìªò òÅìѪä ËïõéíÂåöê¬ªË Ô¤ª·ªÆ£¬ «æ«À ªÎ èݪ¿ªÁª¬ üتìªëªËªÞª«ª»ªÆªª¿ ËïÚªªÎª¿ªáªË£¬ ï·ªê à´ªªªèªÓ Íéðڪߪä ÕÙªË éĪ¤ªë ÙÊò Øâªïª»ª¿£®
- ª³ªÎ ìÑ¢¯ªÏ õ÷ãùªË ÞÂÞÀªòª·ª¿£® ù¨ªéªÎ ß¾ªËªÏ «ì«Ó ìÑ «á«é«ê ìéðéªÎ «ä«Ï«È ªÈ «ª«Ð«É«ä £¬ «±«Ï«È ìéðéªÎ «¼«««ë«ä ªÈ «á«·«å«é«à ª¬ ÊøÔ½ªÈª·ªÆ ìòÙ¤ªµªìª¿£® «ì«Ó ìѪΠèùÐïªÎ Ó¹ìÑªÏ ËË£¬
- ùÃæµÖÌ¢¯íºªÎ ß¾ªË ìòÙ¤ªµªì£¬ ª½ªìª¾ªìªÎ ÞÂÞÀªË ýͪïªëª¹ªÙªÆªÎ ÍïÞÀÓ½Ó×íºªò ò¦ýƪ·ª¿£® ìéÝ»ªÎ «ì«Ó ìÑªÏ ßöÑÀ£¬ ί×Ù£¬ Ú¦ê۪ΠæµÙͪò Íýª¿ª·ª¿£®
- ñ«ªÎ ãêîüªË Ðöª»ªéªìª¿ úÌÑѪ¬ ö¢ªê õ󪵪ìªÆª¤ªë ÊàªË£¬ ð®ÞÉ «Ò«ë««ä ª¬ «â ¡ª «» ªËªèªë ñ«ªÎ ×ÈÛöªÎ ßöªò ̸ªÄª±£¬
- ßöÑÀί «·«ã«Õ«¡«ó ªË£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÎ ãêîüªÇ ×ÈÛöªÎ ßöªò ̸ªÄª±ªÞª·ª¿ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® «Ò«ë««ä ª¬ª½ªÎ ßöÚªªò «·«ã«Õ«¡«ó ªË Ô¤ª·ª¿ªÎªÇ£¬
|
- Then Shaphan took the book to the king and reported to him: "Your officials are doing everything that has been committed to them.
- They have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the supervisors and workers."
- Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.
- When the king heard the words of the Law, he tore his robes.
- He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
|
- «·«ã«Õ«¡«ó ªÏª½ªìªò èݪΪâªÈªË Ìúª±£¬ ªÞª¿ èÝªË ÜÃͱªòª·ª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ ÜÒª¿ªÁªËªæªÀªÍªéªìª¿ ÍïÞÀªÏª¹ªÙªÆ òäú¼ª·ªÆª¤ªÞª¹£®
- ù¨ªéªÏ ñ«ªÎ ãêîüªËª¢ªÃª¿ úÌÑѪò ö¢ªê õ󪷪ƣ¬ ÊøÔ½ªÈ ÍïÞÀÓ½Ó×íºªÎ â¢ªË Ô¤ª·ªÞª·ª¿£® ¡¹
- ÌÚªË ßöÑÀί «·«ã«Õ«¡«ó ªÏ èݪˣ¬ ¡¸ð®ÞÉ «Ò«ë««ä ª¬ªïª¿ª·ªË ìéªÄªÎ ßöªò Ô¤ª·ªÞª·ª¿ ¡¹ªÈ ͱª²£¬ èݪΠîñªÇª½ªÎ ßöªò Ôæªß ß¾ª²ª¿£®
- èݪϪ½ªÎ ×ÈÛöªÎ åë稪ò Ú¤ª¯ªÈ£¬ ëýªò Ö®ª¤ª¿£®
- èÝªÏ «Ò«ë««ä £¬ «·«ã«Õ«¡«ó ªÎ í «¢«Ò«««à £¬ «ß«« ªÎ í «¢«Ö«É«ó £¬ ßöÑÀί «·«ã«Õ«¡«ó £¬ èݪΠʫãí «¢«µ«ä ªËª³ª¦ Ù¤ª¸ª¿£®
|
- "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book."
- Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
- She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
- 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.
- Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.'
|
- ¡¸ª³ªÎ ̸ªÄª«ªÃª¿ ßöªÎ åë稪˪Ī¤ªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÎª¿ªá£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÈ «æ«À ªË íѪêƪ¤ªë íºªÎª¿ªáªË£¬ ñ«ªÎ åÙò©ªò ãüªÍªË ú¼ª±£® ä²¢¯ªÎ à»ðÓª¬£¬ ñ«ªÎ åë稪ò áúªéªº£¬ ª³ªÎ ßöÚªªË ÑÀªµªìªÆª¤ªëªÈªªªêªËª¹ªÙªÆªÎ ÞÀªò ú¼ªïªÊª«ªÃª¿ª¿ªáªË£¬ ä²¢¯ªÎ ß¾ªË ñ¼ª¬ªìª¿ ñ«ªÎ ÒÁªêªÏ ̪·ª¤ª«ªéªÀ£® ¡¹
- «Ò«ë««ä ªÈ èݪ¬ ò¦Ù£ª·ª¿ íºª¿ªÁªÏ£¬ Ò³çèåëíº «Õ«ë«À ªÎªâªÈªË ú¼ªÃª¿£® ù¨Ò³ªÏ «Ï«¹«é ªÎ áÝªÇ «È«¯«Ï«È ªÎ íªÇª¢ªë ëýíûÌõ «·«ã«ë«à ªÎ ô£ªÇ£¬ «¨«ë«µ«ì«à ªÎ «ß«·«å«Í ò¢Ï¡ªË ñ¬ªóªÇª¤ª¿£® ù¨ªéª¬ª½ªÎ ü¥ªò ù¨Ò³ªË Ú¤ª«ª»ªëªÈ£¬
- ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸«¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªÏª³ª¦ åëªïªìªë£® ¡ºª¢ªÊª¿ª¿ªÁªòªïª¿ª·ªÎªâªÈªË ̺ªïª·ª¿ íºªË å몤ªÊªµª¤£®
- ñ«ªÏª³ª¦ åëªïªìªë£® ̸ªè£¬ ªïª¿ª·ªÏª³ªÎ ᶪȪ½ªÎ ñ¬ÚÅªË î¬ª¤ªòª¯ªÀª·£¬ «æ«À ªÎ èݪΠîñªÇ Ôæªß ß¾ª²ªéªìª¿ ßöªË ÑÀªµªìªÆª¤ªëª¹ªÙªÆªÎ ñ±ª¤ªò ãùúÞª¹ªë£®
- ù¨ªéª¬ªïª¿ª·ªò Þתƣ¬ öâªÎ ãꢯªË úŪòª¿ª£¬ í»Ýª¿ªÁªÎ â¢ªÇ íªê¿ª¹ªÙªÆªÎªâªÎªËªèªÃªÆªïª¿ª·ªò ÒÁªéª»ª¿ª¿ªáªË£¬ ªïª¿ª·ªÎ ÒÁªêªÏª³ªÎ á¶ªË ú¾ª«ªÃªÆ ñ¼ª¬ªì£¬ Ἢ¨ªëª³ªÈªÏªÊª¤£®
|
- Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:
- Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.
- Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.' " So they took her answer back to the king.
- Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.
- He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.
|
- ñ«ªÎ ãýªò ãüªÍªëª¿ªáªËª¢ªÊª¿ª¿ªÁªò ̺ªïª·ª¿ «æ«À ªÎ èݪ˪³ª¦ å몤ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ª¬ Ú¤ª¤ª¿ åë稪˪Ī¤ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªÏª³ª¦ åëªïªìªë£®
- ª¢ªÊª¿ªÏª³ªÎ ᶪȪ½ªÎ ñ¬ÚŪ˪Ī¤ªÆªÎ ñ«ªÎ åë稪ò Ú¤ª¤ªÆ ãýªò ÷Ԫᣬ ãêªÎ îñªËªØªêª¯ªÀªê£¬ ªïª¿ª·ªÎ îñªËªØªêª¯ªÀªÃªÆ ëýªò Ö®ª£¬ ªïª¿ª·ªÎ îñªÇ ë誤ª¿ªÎªÇ£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªÎ êꤪò Ú¤ª ìýªìª¿£¬ ªÈ ñ«ªÏ åëªïªìªë£®
- ̸ªè£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªò à»ðÓªÎ â¦ªË Ê¥ª¨ªë£® ª¢ªÊª¿ªÏ ä̪骫ªË ãÓªò ìÚª ö¢ªÃªÆ Ù×ªË í÷ªéªì£¬ ªïª¿ª·ª¬ª³ªÎ ᶪȪ½ªÎ ñ¬ÚŪ˪¯ªÀª¹ ¤ªÎªÉªìªâ£¬ ª½ªÎ ÙÍªÇ Ì¸ªëª³ªÈªÏªÊª¤£® ¡»¡¹ù¨ªéªÏª³ªìªò èÝªË ÜÃͱª·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ èÝªÏ ìѪò ̺ªïª·ªÆ£¬ «æ«À ªÈ «¨«ë«µ«ì«à ªÎª¹ªÙªÆªÎ íþÖÕªò ó¢ªáª¿£®
- èݪϣ¬ «æ«À ªÎª¹ªÙªÆªÎ ìÑ¢¯£¬ «¨«ë«µ«ì«à ªÎ ñ¬ÚÅ£¬ ð®ÞÉªÈ «ì«Ó ìÑ£¬ ÖÕª¤ª¿ íºª«ªé å´ª¤ íºªÞªÇ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÚÅªÈ ÍìªË ñ«ªÎ ãêîüªË ß¾ªê£¬ ñ«ªÎ ãêîüªÇ ̸ªÄª«ªÃª¿ Ìø峪ΠßöªÎª¹ªÙªÆªÎ åë稪ò ù¨ªéªË Ôæªß Ú¤ª«ª»ª¿£®
|
- The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD -to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.
- Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers.
- Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathers.
|
- ª½ªìª«ªé£¬ èÝªÏ í»ÝªΠíÞá¶ªË Ø¡ªÃªÆ ñ«ªÎ åÙîñªÇ Ìø峪ò Ì¿ªÓ£¬ ñ«ªË ðôªÃªÆ Üƪߣ¬ ãýªò òת¯ª·£¬ ûëªò òת¯ª·ªÆ ñ«ªÎ ÌüªáªÈ ïÒªáªÈ ¢¯ªò áúªê£¬ ª³ªÎ ßöªË ÑÀªµªìªÆª¤ªë Ìø峪Πåë稪ò ãùú¼ª¹ªëª³ªÈªò ४ê¿£®
- èÝªÏ «¨«ë«µ«ì«à ªÈ «Ù«Ë«ä«ß«ó ªËª¤ªëª¹ªÙªÆªÎ íºªË à¥ªïª»ª¿£® «¨«ë«µ«ì«à ªÎ ñ¬ÚÅªÏ à»ðӪΠã꣬ ª½ªÎ ãêªÎ Ìøå³ªË ðôªÃªÆ ú¼ÔѪ·ª¿£®
- «è«·«ä ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÎª¹ªÙªÆªÎ ÷Ïò¢ª«ªé ÐûªàªÙªªâªÎªò ìéá·ª·£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªËª¤ªëª¹ªÙªÆªÎ íºªòª½ªÎ ã꣬ ñ«ªË Þª¨ªµª»ª¿£® ù¨ª¬ ß檪ƪ¤ªë Ê࣬ ù¨ªéªÏ à»ðӪΠã꣬ ñ«ªË ðôª¦ Ô³ª«ªéªÏªºªìªëª³ªÈªÏªÊª«ªÃª¿£®
|
|
|