´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 7¿ù 22ÀÏ (1)

 

¿ª´ëÇÏ

  ¿ª´ë»ó°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î º»¼­µµ ¿µÀûÀÎ À¯»êÀ» ȸº¹ÇØ¾ß ÇÒ Æ÷·Î ±Íȯ¹ÎµéÀ» À§ÇØ ¾²¿©Á³´Ù. ±×·¡¼­ °ú°Å À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µ±¤½º·± ¿ª»ç¸¦ ȸº¹ÇÏ°í, ¾îµÎ¿î ¿ª»ç¸¦ ±Øº¹ÇÏ´Â °³Çõ, ½Å¾ÓÀÇ °»½ÅÀ» °­Á¶ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¶ÇÇÑ Àΰ£ÀÇ ¹Ý¿ª ¼Ó¿¡¼­µµ ¼±¹ÎÀ» ÇâÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ¿øÇϽŠ¾ð¾à°ú ±¸¿øÀÇ ¿ª»ç°¡ ¼ºÃëµÇ¾î ³ª°¡°í ÀÖÀ½À» º¸¿© ÁÖ°í ÀÖ´Ù.

  1ÀåºÎÅÍ 9Àå±îÁö´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ ÅëÄ¡±â·Î ¼ºÀü °ÇÃà, ¼ºÀü ¿¹¹è È®¸³, ¿µÅä È®Àå, ÇØ¿Ü ¹«¿ªÀ» ÅëÇÑ ¹ø¿µ°ú ºÎ±Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ±â·ÏÇÏ¿´À¸¸ç, 10ÀåºÎÅÍ 36Àå±îÁö´Â À¯´Ù ¿­¿ÕµéÀÇ ¼±ÇÏ°í ¾ÇÇÑ »çÀûÀ» ¼±º°ÀûÀ¸·Î ±â·ÏÇÏ°í ÀÖ´Ù. À̸¦ ÅëÇÏ¿© º»¼­´Â Çϳª´ÔÀ» ã´Â ½Å¾Ó¸¸ÀÌ ¿µÀû, ¹°ÁúÀû ºÎ±¹À» ÀÌ·ê ¼ö ÀÖ´Â ±Ùº» ¿ø¸®ÀÓÀ» ±³ÈÆÇÏ°í ÀÖ´Ù.

 

 

¿ª´ëÇÏ 1:1-3:17

¼Ö·Î¸óÀÌ ÀÏõ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®ÀÚ Çϳª´Ô²²¼­ ÁöÇý¸¦ ±¸ÇÑ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÁöÇý´Â ¹°·Ð, Àç¹°°ú Á¸¿µ±îÁöµµ ÁÖ½Ç °ÍÀ» ¾à¼ÓÇϼ̴Ù. ±×´Â µÎ·Î ¿Õ ÈĶ÷ÀÇ µµ¿òÀ¸·Î ¼ºÀü °ÇÃà Áغñ¸¦ ¸¶Ä¡°í °ÇÃà¿¡ Âø¼öÇÏ¿´´Ù.
 
  ÁöÇý¸¦ ±¸ÇÑ ¼Ö·Î¸ó(1:1-1:17)    
 
  1. Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the LORD his God was with him and made him exceedingly great.
  2. Then Solomon spoke to all Israel--to the commanders of thousands and commanders of hundreds, to the judges and to all the leaders in Israel, the heads of families-
  3. and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD's servant had made in the desert.
  4. Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.
  5. But the bronze altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon in front of the tabernacle of the LORD; so Solomon and the assembly inquired of him there.
  1. ´ÙÀ­ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÇ ¿ÕÀ§°¡ °ß°íÇÏ¿© °¡¸ç ±×ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ»ç ½ÉÈ÷ â´ëÇÏ°Ô ÇϽô϶ó
  2. ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÃµºÎÀåµé°ú ¹éºÎÀåµé°ú ÀçÆÇ°üµé°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹æ¹éµé°ú Á·Àåµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿©
  3. ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿Â ȸÁß°ú ÇÔ²² ±âºê¿Â »ê´çÀ¸·Î °¬À¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ È¸¸· °ð ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ÁöÀº °ÍÀÌ °Å±â¿¡ ÀÖÀ½À̶ó
  4. ´ÙÀ­ÀÌ Àü¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ À§ÇÏ¿© À帷À» ÃÄ µÎ¾úÀ¸¹Ç·Î ±× ±Ë´Â ´ÙÀ­ÀÌ ÀÌ¹Ì ±â·­¿©¾Æ¸²¿¡¼­ºÎÅÍ ±×°ÍÀ» À§ÇÏ¿© ÁغñÇÑ °÷À¸·Î ¸Þ¾î ¿Ã·È°í
  5. ¿¾Àû¿¡ ÈÇÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ì¸®ÀÇ ¾Æµé ºê»ì·¼ÀÌ ÁöÀº ³òÁ¦´ÜÀº ¿©È£¿ÍÀÇ À帷 ¾Õ¿¡ ÀÖ´õ¶ó ¼Ö·Î¸óÀÌ È¸Áß°ú ´õºÒ¾î ³ª¾Æ°¡¼­
  1. Solomon went up to the bronze altar before the LORD in the Tent of Meeting and offered a thousand burnt offerings on it.
  2. That night God appeared to Solomon and said to him, "Ask for whatever you want me to give you."
  3. Solomon answered God, "You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
  4. Now, LORD God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth.
  5. Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?"
  1. ¿©È£¿Í ¾Õ °ð ȸ¸· ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ³ò Á¦´Ü¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ À̸£·¯ ±× À§¿¡ õ ¸¶¸® Èñ»ýÀ¸·Î ¹øÁ¦¸¦ µå·È´õ¶ó
  2. ±× ³¯ ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÁÖ·ª ³Ê´Â ±¸Ç϶ó ÇϽôÏ
  3. ¼Ö·Î¸óÀÌ Çϳª´Ô²² ¸»Ç쵂 ÁÖ²²¼­ Àü¿¡ Å« ÀºÇý¸¦ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­¿¡°Ô º£Çª½Ã°í ³»°¡ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°Ô Çϼ̻ç¿À´Ï
  4. ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿øÇÏ°Ç´ë ÁÖ´Â ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­¿¡°Ô Çã¶ôÇϽŠ°ÍÀ» ÀÌÁ¦ ±»°Ô ÇϿɼҼ­ ÁÖ²²¼­ ³ª¸¦ ¶¥ÀÇ Æ¼²ø °°ÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÇ ¿ÕÀ¸·Î »ïÀ¸¼Ì»ç¿À´Ï
  5. ÁÖ´Â ÀÌÁ¦ ³»°Ô ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀ» ÁÖ»ç ÀÌ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼­ ÃâÀÔÇÏ°Ô ÇϿɼҼ­ ÀÌ·¸°Ô ¸¹Àº ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ´©°¡ ´ÉÈ÷ ÀçÆÇÇϸ®À̱î ÇÏ´Ï
  1. God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king,
  2. therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, riches and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have."
  3. Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the Tent of Meeting. And he reigned over Israel.
  4. Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
  5. The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
  1. Çϳª´ÔÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ·± ¸¶À½ÀÌ ³×°Ô À־ ºÎ³ª Àç¹°À̳ª ¿µ±¤À̳ª ¿ø¼öÀÇ »ý¸í ¸êÇϱ⸦ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç Àå¼öµµ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ³»°¡ ³×°Ô ´Ù½º¸®°Ô ÇÑ ³» ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇϱâ À§ÇÏ¿© ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀ» ±¸ÇÏ¿´À¸´Ï
  2. ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀ» ÁÖ°í ºÎ¿Í Àç¹°°ú ¿µ±¤µµ ÁÖ¸®´Ï ³× ÀüÀÇ ¿Õµéµµ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¾ø¾ú°Å´Ï¿Í ³× ÈÄ¿¡µµ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇϽô϶ó
  3. ÀÌ¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ±âºê¿Â »ê´ç ȸ¸· ¾Õ¿¡¼­ºÎÅÍ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼­ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·È´õ¶ó
  4. ¼Ö·Î¸óÀÌ º´°Å¿Í ¸¶º´À» ¸ðÀ¸¸Å º´°Å°¡ õ»ç¹é ´ë¿ä ¸¶º´ÀÌ ¸¸ ÀÌõ ¸íÀÌ¶ó º´°Å¼º¿¡µµ µÎ°í ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ¿¡°Ôµµ µÎ¾úÀ¸¸ç
  5. ¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ Àº±ÝÀ» µ¹ °°ÀÌ ÈçÇÏ°Ô ÇÏ°í ¹éÇâ¸ñÀ» ÆòÁöÀÇ »Í³ª¹« °°ÀÌ ¸¹°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
  1. Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue --the royal merchants purchased them from Kue.
  2. They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
  1. ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸»µéÀº ¾Ö±Á°ú ±¸¿¡¿¡¼­ »çµé¿´À¸´Ï ¿ÕÀÇ ¹«¿ª»óµéÀÌ ¶¼·Î °ªÀ» Á¤ÇÏ¿© »ê °ÍÀ̸ç
  2. ¾Ö±Á¿¡¼­ »çµéÀÎ º´°Å´Â ÇÑ ´ë¿¡ Àº À°¹é ¼¼°ÖÀÌ¿ä ¸»Àº ¹é¿À½Ê ¼¼°ÖÀ̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çò »ç¶÷µéÀÇ ¸ðµç ¿Õµé°ú ¾Æ¶÷ ¿ÕµéÀ» À§ÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î µÇÆȱ⵵ ÇÏ¿´´õ¶ó
 
  ¼ºÀü °ÇÃà Áغñ(2:1-2:18)    
 
  1. Solomon gave orders to build a temple for the Name of the LORD and a royal palace for himself.
  2. He conscripted seventy thousand men as carriers and eighty thousand as stonecutters in the hills and thirty-six hundred as foremen over them.
  3. Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: "Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in.
  4. Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on Sabbaths and New Moons and at the appointed feasts of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel.
  5. "The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods.
  1. ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÏ°í Àڱ⠿ÕÀ§¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ã±È °ÇÃàÇϱ⸦ °á½ÉÇϴ϶ó
  2. ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀÌ¿¡ Áü²Û Ä¥¸¸ ¸í°ú »ê¿¡¼­ µ¹À» ¶°³¾ ÀÚ Æȸ¸ ¸í°ú ÀÏÀ» °¨µ¶ÇÒ ÀÚ »ïõ À°¹é ¸íÀ» »Ì°í
  3. ¼Ö·Î¸óÀÌ »çÀýÀ» µÎ·Î ¿Õ ÈĶ÷¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ Àü¿¡ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­¿¡°Ô ¹éÇâ¸ñÀ» º¸³»¾î ±×°¡ °ÅÁÖÇÏ½Ç ±Ã±ÈÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô ÇÑ °Í °°ÀÌ ³»°Ôµµ ±×¸® ÇϼҼ­
  4. ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÏ¿© ±¸º°ÇÏ¿© µå¸®°í ÁÖ ¾Õ¿¡¼­ Çâ Àç·á¸¦ »ç¸£¸ç Ç×»ó ¶±À» Â÷·Á ³õÀ¸¸ç ¾È½ÄÀÏ°ú ÃÊÇÏ·ç¿Í ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â¿¡ ¾Æħ Àú³áÀ¸·Î ¹øÁ¦¸¦ µå¸®·Á ÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´ÏÀÌ´Ù
  5. ³»°¡ °ÇÃàÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â ¼ºÀüÀº Å©´Ï ¿ì¸® Çϳª´ÔÀº ¸ðµç ½Åµéº¸´Ù Å©½ÉÀ̶ó
  1. But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him?
  2. "Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided.
  3. "Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there. My men will work with yours
  4. to provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent.
  5. I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil."
  1. ´©°¡ ´ÉÈ÷ Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¿ä Çϴðú ÇϴõéÀÇ ÇÏ´ÃÀÌ¶óµµ ÁÖ¸¦ ¿ë³³ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ú°Åµç ³»°¡ ´©±¸À̱⿡ ¾îÂî ´ÉÈ÷ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¿ä ±× ¾Õ¿¡ ºÐÇâÇÏ·Á ÇÒ µû¸§ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
  2. ÀÌÁ¦ ûÇÏ°Ç´ë ´ç½ÅÀº ±Ý, Àº, µ¿, ö·Î Á¦Á¶Çϸç ÀÚ»ö È«»ö û»ö ½Ç·Î Á÷Á¶ÇÏ¸ç ¶Ç ¾Æ·Î»õ±æ ÁÙ ¾Æ´Â ÀçÁÖ ÀÖ´Â »ç¶÷ Çϳª¸¦ ³»°Ô º¸³»¾î ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­ÀÌ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ÁغñÇÑ ³ªÀÇ ÀçÁÖ ÀÖ´Â »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ°Ô ÇÏ°í
  3. ¶Ç ·¹¹Ù³í¿¡¼­ ¹éÇâ¸ñ°ú À㳪¹«¿Í ¹é´Ü¸ñÀ» ³»°Ô·Î º¸³»¼Ò¼­ ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ´ç½ÅÀÇ Á¾Àº ·¹¹Ù³í¿¡¼­ ¹ú¸ñÀ» Àß Çϳª´Ï ³» Á¾µéÀÌ ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀ» µµ¿ïÁö¶ó
  4. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Àç¸ñÀ» ¸¹ÀÌ ÁغñÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ³»°¡ °ÇÃàÇÏ·Á ÇÏ´Â ¼ºÀüÀº Å©°í È­·ÁÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
  5. ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¹ú¸ñÇÏ´Â Á¾µé¿¡°Ô ÂöÀº ¹Ð À̸¸ °í¸£¿Í º¸¸® À̸¸ °í¸£¿Í Æ÷µµÁÖ À̸¸ ¹å°ú ±â¸§ À̸¸ ¹åÀ» ÁÖ¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
  1. Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king."
  2. And Hiram added: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the LORD and a palace for himself.
  3. "I am sending you Huram-Abi, a man of great skill,
  4. whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your craftsmen and with those of my Lord , David your father.
  5. "Now let my Lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised,
  1. µÎ·Î ¿Õ ÈĶ÷ÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ´äÀåÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⠹鼺À» »ç¶ûÇϽùǷΠ´ç½ÅÀ» ¼¼¿ö ±×µéÀÇ ¿ÕÀ» »ïÀ¸¼Ìµµ´Ù
  2. ÈĶ÷ÀÌ ¶Ç À̸£µÇ õÁö¸¦ ÁöÀ¸½Å À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¼ÛÃàÀ» ¹ÞÀ¸½ÇÁö·Î´Ù ´ÙÀ­ ¿Õ¿¡°Ô ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀ» ÁÖ½Ã°í ¸íö°ú ÃѸíÀ» ÁÖ½Ã»ç ´ÉÈ÷ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÏ°í Àڱ⠿ÕÀ§¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ã±ÈÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô ÇϽõµ´Ù
  3. ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÀçÁÖ ÀÖ°í ÃѸíÇÑ »ç¶÷À» º¸³»¿À´Ï Àü¿¡ ³» ¾Æ¹öÁö ÈĶ÷¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´´ø ÀÚ¶ó
  4. ÀÌ »ç¶÷Àº ´ÜÀÇ ¿©ÀÚµé Áß ÇÑ ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â µÎ·Î »ç¶÷À̶ó ´ÉÈ÷ ±Ý, Àº, µ¿, ö°ú µ¹°ú ³ª¹«¿Í ÀÚ»ö û»ö È«»ö ½Ç°ú °¡´Â º£·Î ÀÏÀ» ÀßÇÏ¸ç ¶Ç ¸ðµç ¾Æ·Î»õ±â´Â ÀÏ¿¡ Àͼ÷ÇÏ°í ¸ðµç ±â¹¦ÇÑ ¾ç½Ä¿¡ ´ÉÇÑ ÀÚÀÌ´Ï ±×¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ ÀçÁÖ ÀÖ´Â »ç¶÷µé°ú ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö ³» ÁÖ ´ÙÀ­ÀÇ ÀçÁÖ ÀÖ´Â »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ°Ô ÇϼҼ­
  5. ³» ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ¹Ð°ú º¸¸®¿Í ±â¸§°ú Æ÷µµÁÖ´Â ÁÖÀÇ Á¾µé¿¡°Ô º¸³»¼Ò¼­
  1. and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them in rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem."
  2. Solomon took a census of all the aliens who were in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600.
  3. He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working.
  1. ¿ì¸®°¡ ·¹¹Ù³í¿¡¼­ ´ç½ÅÀÌ ¾²½Ç ¸¸Å­ ¹ú¸ñÇÏ¿© ¶¼¸¦ ¿«¾î ¹Ù´Ù¿¡ ¶ç¿ö ¿é¹Ù·Î º¸³»¸®´Ï ´ç½ÅÀº Àç¸ñµéÀ» ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¸®¼Ò¼­ ÇÏ¿´´õ¶ó
  2. Àü¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ »ç´Â ÀÌ¹æ »ç¶÷µéÀ» Á¶»çÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦ ¼Ö·Î¸óÀÌ ´Ù½Ã Á¶»çÇϸŠ¸ðµÎ ½Ê¿À¸¸ »ïõ À°¹é ¸íÀ̶ó
  3. ±× Áß¿¡¼­ Ä¥¸¸ ¸íÀº Áü²ÛÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´°í Æȸ¸ ¸íÀº »ê¿¡¼­ ¹ú¸ñÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í »ïõ À°¹é ¸íÀº °¨µ¶À¸·Î »ï¾Æ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÏÀ» ½ÃÅ°°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
 
  ¼ºÀü °ÇÃà(3:1-3:17)    
 
  1. Then Solomon began to build the temple of the LORD in Jerusalem on Mount Moriah, where the LORD had appeared to his father David. It was on the threshing floor of Araunah the Jebusite, the place provided by David.
  2. He began building on the second day of the second month in the fourth year of his reign.
  3. The foundation Solomon laid for building the temple of God was sixty cubits long and twenty cubits wide (using the cubit of the old standard).
  4. The portico at the front of the temple was twenty cubits long across the width of the building and twenty cubits high. He overlaid the inside with pure gold.
  5. He paneled the main hall with pine and covered it with fine gold and decorated it with palm tree and chain designs.
  1. ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¸ð¸®¾Æ »ê¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °ÇÃàÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇÏ´Ï ±× °÷Àº Àü¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å °÷ÀÌ¿ä ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¿À¸£³­ÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡ ´ÙÀ­ÀÌ Á¤ÇÑ °÷À̶ó
  2. ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸¥ Áö ³Ý° ÇØ µÑ° ´Þ µÑ° ³¯ °ÇÃàÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´õ¶ó
  3. ¼Ö·Î¸óÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ³õÀº Áö´ë´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¿¾³¯¿¡ ¾²´ø ÀÚ·Î ±æÀÌ°¡ À°½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ³Êºñ°¡ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀ̸ç
  4. ±× ¼ºÀü ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ³¶½ÇÀÇ ±æÀÌ°¡ ¼ºÀüÀÇ ³Êºñ¿Í °°ÀÌ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ³ôÀÌ°¡ ¹éÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ´Ï ¾È¿¡´Â ¼ø±ÝÀ¸·Î ÀÔÇûÀ¸¸ç
  5. ±× ´ëÀü õÀåÀº À㳪¹«·Î ¸¸µé°í ¶Ç ¼ø±ÝÀ¸·Î ÀÔÈ÷°í ±× À§¿¡ Á¾·Á³ª¹«¿Í »ç½½ Çü»óÀ» »õ°å°í
  1. He adorned the temple with precious stones. And the gold he used was gold of Parvaim.
  2. He overlaid the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls.
  3. He built the Most Holy Place, its length corresponding to the width of the temple--twenty cubits long and twenty cubits wide. He overlaid the inside with six hundred talents of fine gold.
  4. The gold nails weighed fifty shekels. He also overlaid the upper parts with gold.
  5. In the Most Holy Place he made a pair of sculptured cherubim and overlaid them with gold.
  1. ¶Ç º¸¼®À¸·Î ¼ºÀüÀ» ²Ù¸ç È­·ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ±× ±ÝÀº ¹Ù¸£¿ÍÀÓ ±ÝÀ̸ç
  2. ¶Ç ±ÝÀ¸·Î ¼ºÀü°ú ±× µéº¸¿Í ¹®Áö¹æ°ú º®°ú ¹®Â¦¿¡ ÀÔÈ÷°í º®¿¡ ±×·ìµéÀ» ¾Æ·Î»õ°å´õ¶ó
  3. ¶Ç Áö¼º¼Ò¸¦ Áö¾úÀ¸´Ï ¼ºÀü ³ÐÀÌ´ë·Î ±æÀÌ°¡ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ³Êºñµµ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀ̶ó ¼ø±Ý À°¹é ´Þ¶õÆ®·Î ÀÔÇûÀ¸´Ï
  4. ¸ø ¹«°Ô°¡ ±Ý ¿À½Ê ¼¼°ÖÀÌ¿ä ´Ù¶ôµéµµ ±ÝÀ¸·Î ÀÔÇû´õ¶ó
  5. Áö¼º¼Ò ¾È¿¡ µÎ ±×·ìÀÇ Çü»óÀ» »õ°Ü ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ÀÔÇûÀ¸´Ï
  1. The total wingspan of the cherubim was twenty cubits. One wing of the first cherub was five cubits long and touched the temple wall, while its other wing, also five cubits long, touched the wing of the other cherub.
  2. Similarly one wing of the second cherub was five cubits long and touched the other temple wall, and its other wing, also five cubits long, touched the wing of the first cherub.
  3. The wings of these cherubim extended twenty cubits. They stood on their feet, facing the main hall.
  4. He made the curtain of blue, purple and crimson yarn and fine linen, with cherubim worked into it.
  5. In the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital on top measuring five cubits.
  1. µÎ ±×·ìÀÇ ³¯°³ ±æÀÌ°¡ ¸ðµÎ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀ̶ó ¿ÞÂÊ ±×·ìÀÇ ÇÑ ³¯°³´Â ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ´Ï ¼ºÀü º®¿¡ ´ê¾Ò°í ±× ´Ù¸¥ ³¯°³µµ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ´Ï ¿À¸¥ÂÊ ±×·ìÀÇ ³¯°³¿¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç
  2. ¿À¸¥ÂÊ ±×·ìÀÇ ÇÑ ³¯°³µµ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ´Ï ¼ºÀü º®¿¡ ´ê¾Ò°í ±× ´Ù¸¥ ³¯°³µµ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ´Ï ¿ÞÂÊ ±×·ìÀÇ ³¯°³¿¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç
  3. ÀÌ µÎ ±×·ìÀÌ Æí ³¯°³°¡ ¸ðµÎ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀ̶ó ±× ¾ó±¼À» ³»ÀüÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© ¼­ ÀÖÀ¸¸ç
  4. û»ö ÀÚ»ö È«»ö ½Ç°ú °í¿î º£·Î ÈÖÀå¹®À» Áþ°í ±× À§¿¡ ±×·ìÀÇ Çü»óÀ» ¼ö³õ¾Ò´õ¶ó
  5. ¼ºÀü ¾Õ¿¡ ±âµÕ µÑÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ³ôÀÌ°¡ »ï½Ê¿À ±ÔºøÀÌ¿ä °¢ ±âµÕ ²À´ë±âÀÇ ¸Ó¸®°¡ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀ̶ó
  1. He made interwoven chains and put them on top of the pillars. He also made a hundred pomegranates and attached them to the chains.
  2. He erected the pillars in the front of the temple, one to the south and one to the north. The one to the south he named Jakin and the one to the north Boaz.
  1. ¼º¼Ò °°ÀÌ »ç½½À» ¸¸µé¾î ±× ±âµÕ ¸Ó¸®¿¡ µÎ¸£°í ¼®·ù ¹é °³¸¦ ¸¸µé¾î »ç½½¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸¸ç
  2. ±× µÎ ±âµÕÀ» ¼ºÀü ¾Õ¿¡ ¼¼¿üÀ¸´Ï ¿ÞÂÊ¿¡ Çϳª¿ä ¿À¸¥ÂÊ¿¡ Çϳª¶ó ¿À¸¥ÂÊ °ÍÀº ¾ß±äÀ̶ó ºÎ¸£°í ¿ÞÂÊ °ÍÀº º¸¾Æ½º¶ó ºÒ·¶´õ¶ó
 

  - 7¿ù 22ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿ª´ëÇÏ -- ·Î¸¶¼­ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >