|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶½Ã°Ô Çϱ⸦ ´ÙÇÏ°í À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¸¦ À§ÇÏ¿©¼µµ ¹°À» ±æ¾î ±×°Íµéµµ ¹èºÒ¸® ¸¶½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ°í |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¸¶½Ã¿ì±â¸¦ ´ÙÇÏ°í °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¾à´ëµµ À§ÇÏ¿© ¹°À» ±æ¾î ±×°Íµé·Î ¹èºÒ¸® ¸¶½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ°í |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØÁÖ°í ³ª¼ ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ½ÇÄÆ ¸¶½Ã°Ô ¹°À» ±æ¾îÁÖ°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¼Ò³à´Â ÀÌ·¸°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í ³ª¼, "Á¦°¡ ¹°À» ´õ ±æ¾î´Ù°¡, ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ, ½ÇÄÆ ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»Çϸé¼, |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×°¡ ¹°À» ´Ù ¸¶¼ÌÀ» ¶§ ±×³à´Â '³»°¡ ¹°À» ±æ¾î ¿Í ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ½ÇÄÆ ¸ÔÀÌ°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ù¨ª¬ ëæªß ðûªïªëªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸ªéª¯ªÀªËªâ ⩪òª¯ªóªÇ ÕΪƣ¬ ª¿ªÃª×ªê ëæªÞª»ªÆª¢ª²ªÞª·ªçª¦ ¡¹ªÈ å몤ªÊª¬ªé£¬ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ù¨ªË ⩪ò ëæªÞª» ðûªïªëªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎªéª¯ªÀªÎª¿ªáªËªâ£¬ ª½ªìª¬ ëæªß ðûªïªëªÞªÇ£¬ ⩪ò ÐãªóªÇ 󬪷 ß¾ª²ªÞª·ªçª¦£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ëæªÞª» ðûªÃªÆ£¬ ù¨Ò³ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎªéª¯ªÀªâªßªÊ ëæªß ðûªëªÞªÇ£¬ ªïª¿ª·ªÏ ⩪òª¯ªßªÞª·ªçª¦ ¡¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|