|
- ÀÌ»èÀÌ ´Ä¾î¼, ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¼ ¼ö ¾ø°Ô µÈ ¾î´À ³¯, ¸º¾Æµé ¿¡¼¸¦ ºÒ·¶´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ." ¿¡¼°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¹, Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù."
- ÀÌ»èÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ê¾ß, º¸¾Æ¶ó, ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÌÁ¦´Â ´Ä¾î¼, ¾ðÁ¦ Á×À»Áö ¸ð¸£°Ú±¸³ª.
- ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³ª¸¦ »ý°¢Çؼ, »ç³ÉÇÒ ¶§¿¡ ¾²´Â ±â±¸µé °ð È»ìÅë°ú È°À» ¸Þ°í µé·Î ³ª°¡¼, »ç³ÉÀ» Çشٰ¡,
- ³»°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î¼, ³ª¿¡°Ô °¡Á® ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í, Á×±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô ¸¶À½²¯ ÃູÇÏ°Ú´Ù."
- ÀÌ»èÀÌ ÀÚ±â ¾Æµé ¿¡¼¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¸®ºê°¡°¡ ¿³µé¾ú´Ù. ¿¡¼°¡ ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ Àâ¾Æ¿À·Á°í µé·Î »ç³ÉÀ» ³ª°¡ÀÚ,
|
- When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
- Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.
- Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.
- Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
- Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
|
- ¸®ºê°¡´Â ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ê¾ß, ³ª Á» º¸ÀÚ. ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ÊÀÇ Çü¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ³»°¡ µé¾ú´Ù.
- »ç³ÉÀ» Çشٰ¡, º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î¼ ¾Æ¹öÁö²² °¡Á® ¿À¶ó°í ÇϽøé¼, ±×°ÍÀ» Àâ¼ö½Ã°í, µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡, ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ³ÊÀÇ Çü¿¡°Ô ÃູÇÏ°Ú´Ù°í ÇϽôõ¶ó.
- ±×·¯´Ï ¾ê¾ß, ³ÊÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ÇÏ´Â ¸»À» Àß µè°í, ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.
- ¿°¼Ò°¡ ÀÖ´Â µ¥·Î °¡¼, ¾î¸° °ÍÀ¸·Î ÅëÅëÇÑ ³ð µÎ ¸¶¸®¸¸ ³ª¿¡°Ô ²ø°í ¿À³Ê¶ó. ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾î¶² °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇϽôÂÁö ³»°¡ Àß ¾Æ´Ï±î, ¾Æ¹öÁö°¡ Àâ¼ö½Ç º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï,
- ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁö²² °¡Á®´Ù µå·Á¶ó. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö°¡ ±×°ÍÀ» Àâ¼ö½Ã°í¼, µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù."
|
- Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
- 'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'
- Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
- Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
- Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
|
- ¾ß°öÀÌ ¾î¸Ó´Ï ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Çü ¿¡¼´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ°í, ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ÇǺΰ¡ ¸Å²öÇÑ »ç¶÷Àε¥,
- ¾Æ¹öÁö²²¼ ¸¸Á® º¸½Ã¸é ¾î¶»°Ô µÇ°Ú½À´Ï±î? ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼ÓÀÎ ÁË·Î, ÃູÀºÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î?"
- ¾î¸Ó´Ï°¡ ¾Æµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æµé¾Æ, ÀúÁÖ´Â ÀÌ ¾î¹Ì°¡ ¹ÞÀ¸¸¶. ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. °¡¼, µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø°í ¿À³Ê¶ó."
- ±×°¡ °¡¼, µÎ ¸¶¸®¸¦ ºÙÀâ¾Æ¼ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ²ø°í ¿À´Ï, ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÔ¸À¿¡ ¸Â°Ô º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù.
- ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¸®ºê°¡´Â, ÀڱⰡ Áý¿¡ Àß °£Á÷ÇÏ¿© µÐ ¸º¾Æµé ¿¡¼ÀÇ ¿Ê °¡¿îµ¥ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ²¨³»¾î, ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÇû´Ù.
|
- Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.
- What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
- His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."
- So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
- Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
|
- ¸®ºê°¡´Â ¿°¼Ò »õ³¢ °¡Á×À» ¾ß°öÀÇ ¸Å²öÇÑ ¼Õ°ú ¸ñ´ú¹Ì¿¡ µÑ·¯ ÁÖ°í ³ª¼,
- ÀڱⰡ ¸¶·ÃÇÑ º°¹Ì¿Í »§À» ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô µé·Á ÁÖ¾ú´Ù.
- ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡¼ "¾Æ¹öÁö!" ÇÏ°í ºÒ·¶´Ù. ±×·¯ÀÚ ÀÌ»èÀÌ "³ª ¿©±â ÀÖ´Ù. ¾Æµé¾Æ, ³Ê´Â ´©±¸³Ä?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
- ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼ÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ±×´ë·Î ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ÀϾ ¾ÉÀ¸¼Å¼, Á¦°¡ »ç³ÉÇÏ¿© ¿Â °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í, Àú¿¡°Ô ¸¶À½²¯ ÃູÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù."
- ÀÌ»èÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¾ê¾ß, ¾î¶»°Ô ±×·¸°Ô »¡¸® »ç³É°Å¸®¸¦ ã¾Ò´À³Ä?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö²²¼ ¼¶±â½Ã´Â ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ, ÀÏÀÌ Àß µÇ°Ô Àú¸¦ µµ¿Í Áּ̽À´Ï´Ù."
|
- She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
- Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
- He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
- Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."
- Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.
|
- ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ê¾ß, ³»°¡ ³Ê¸¦ Á» ¸¸Á® º¼ ¼ö ÀÖ°Ô, À̸® °¡±îÀÌ ¿À³Ê¶ó. ³×°¡ Á¤¸»·Î ³ªÀÇ ¾Æµé ¿¡¼ÀÎÁö, Á» ¾Ë¾Æº¸¾Æ¾ß°Ú´Ù."
- ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö À̻迡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï, ÀÌ»èÀÌ ¾ÆµéÀ» ¸¸Á® º¸°í¼ Áß¾ó°Å·È´Ù. "¸ñ¼Ò¸®´Â ¾ß°öÀÇ ¸ñ¼Ò¸®Àε¥, ¼ÕÀº ¿¡¼ÀÇ ¼ÕÀ̷α¸³ª."
- ÀÌ»èÀº, ¾ß°öÀÇ µÎ ¼ÕÀÌ ÀúÀÇ Çü ¿¡¼ÀÇ ¼Õó·³ ÅÐÀÌ ³ª ÀÖÀ¸¹Ç·Î, ±×°¡ ¾ß°öÀÎ ÁÙÀ» ¸ð¸£°í, ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù.
- ÀÌ»èÀº ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ Á¤¸»·Î ³ªÀÇ ¾Æµé ¿¡¼³Ä?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¹, ±×·¸½À´Ï´Ù."
- ÀÌ»èÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³×°¡ »ç³ÉÇÏ¿© ¿Â °ÍÀ» ³ª¿¡°Ô °¡Á® ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í¼, ³Ê¿¡°Ô ¸¶À½²¯ º¹À» ºô¾î ÁÖ°Ú´Ù." ¾ß°öÀÌ À̻迡°Ô ±× ¿ä¸®ÇÑ °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ÁÖ´Ï, ÀÌ»èÀÌ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾ú´Ù. ¾ß°öÀÌ ¶Ç Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ µû¸£´Ï, ÀÌ»èÀÌ ±×°ÍÀ» ¸¶¼Ì´Ù.
|
- Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
- Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
- He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
- "Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
- Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
|
- ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, À̸® ¿Í¼, ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î ´Ù¿À."
- ¾ß°öÀÌ °¡±îÀÌ °¡¼, ±×¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù. ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀÇ ¿Ê¿¡¼ ³ª´Â ³¿»õ¸¦ ¸Ã°í¼, ±×¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ³ª´Â ³¿»õ´Â ÁÖ´Ô²² º¹¹ÞÀº ¹çÀÇ ³¿»õ·Î±¸³ª.
- Çϳª´ÔÀº Çϴÿ¡¼ À̽½À» ³»·Á Áֽðí, ¶¥À» ±â¸§Áö°Ô ÇϽðí, °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ³Ê¿¡°Ô ³Ë³ËÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
- ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í, ¹é¼ºµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¹«¸À» ²ÝÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³ÊÀÇ Ä£Ã´µéÀ» ´Ù½º¸®°í, ³ÊÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¹«¸À» ²ÝÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â »ç¶÷¸¶´Ù ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í, ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â »ç¶÷¸¶´Ù º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù."
- ÀÌ»èÀº ÀÌ·¸°Ô ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù. ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼ ¸· ¹°·¯³ª¿À´Âµ¥, »ç³ÉÇÏ·¯ ³ª°¬´ø ±×ÀÇ Çü ¿¡¼°¡ µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
|
- Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
- So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
- May God give you of heaven's dew and of earth's richness-- an abundance of grain and new wine.
- May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."
- After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
|
- ¿¡¼µµ ¿ª½Ã º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î¼, ±×°ÍÀ» µé°í Àڱ⠾ƹöÁö ¾Õ¿¡ °¡¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö, ÀϾ¼Å¼, ÀÌ ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇÏ¿© ¿Â °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í, Àú¿¡°Ô ¸¶À½²¯ ÃູÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù."
- ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³Ê´Â ´©±¸³Ä?" ¿¡¼°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼ÀÔ´Ï´Ù."
- ÀÌ»èÀÌ Å©°Ô Ãæ°ÝÀ» ¹Þ°í¼, ºÎµéºÎµé ¶³¸é¼ ¸»À» ´õµë°Å·È´Ù. "±×·¸´Ù¸é, ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡ ³ª¿¡°Ô »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ °¡Á® ¿Â °Ô ´©±¸¶õ ¸»À̳Ä? ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡, ³»°¡ ±×°ÍÀ» ÀÌ¹Ì ´Ù ¸Ô°í, ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´À¸´Ï, ¹Ù·Î ±×°¡ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù."
- ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»À» µéÀº ¿¡¼´Â ¼Ò¸®Ä¡¸ç ¿ï¸é¼, ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. "Àú¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ¾Æ¹öÁö, Àú¿¡°Ôµµ ¶È°°ÀÌ º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ."
- ±×·¯³ª ÀÌ»èÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÀÇ µ¿»ýÀÌ ¿Í¼ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í, ³×°¡ ¹ÞÀ» º¹À» °¡·Î뱸³ª."
|
- He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
- His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
- Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"
- When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"
- But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
|
- ¿¡¼°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× ³à¼®ÀÇ À̸§ÀÌ ¿Ö ¾ß°öÀÎÁö, ÀÌÁ¦¾ß ¾Ë °Í °°½À´Ï´Ù. ±× ³à¼®ÀÌ À̹ø±îÁö µÎ ¹øÀ̳ª Àú¸¦ ¼Ó¿´½À´Ï´Ù. Áö³¹ø¿¡´Â ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®¸¦ Àú¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾Ò°í, À̹ø¿¡´Â Á¦°¡ ¹ÞÀ» º¹±îÁö »©¾Ñ¾Æ°¬½À´Ï´Ù." ¿¡¼°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "Àú¿¡°Ô ÁÖ½Ç º¹À» Çϳªµµ ³²°Ü µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?"
- ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â, ±×°¡ ³Ê¸¦ ´Ù½º¸®µµ·Ï ÇÏ¿´°í, ±×ÀÇ ¸ðµç ģôÀ» ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾ú°í, °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ±×¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁöÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï, ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÇØÁÙ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?"
- ¿¡¼°¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼ ºñ½Ç ¼ö ÀÖ´Â º¹ÀÌ ¾îµð ±× Çϳª»ÓÀԴϱî? Àú¿¡°Ôµµ º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ, ¾Æ¹öÁö!" ÀÌ ¸»À» Çϸé¼, ¿¡¼´Â Å«¼Ò¸®·Î ¿ï¾ú´Ù.
- ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ »ì °÷Àº ¶¥ÀÌ ±â¸§ÁöÁö ¾Ê°í, Çϴÿ¡¼ À̽½µµ ³»¸®Áö ¾Ê´Â °÷ÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â Ä®À» ÀÇÁöÇÏ°í »ì °ÍÀ̸ç, ³ÊÀÇ ¾Æ¿ì¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¾Ö½á ÈûÀ» ±â¸£¸é, ³Ê´Â, ±×°¡ ³× ¸ñ¿¡ ¾º¿î ¸Û¿¡¸¦ ºÎ¼ú °ÍÀÌ´Ù."
|
- Esau said, "Isn't he rightly named Jacob ? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"
- Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
- Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.
- His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.
- You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
|
- ¿¡¼´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» ÃູÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô »©¾Ñ±ä °Í ¶§¹®¿¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¿øÇÑÀÌ ±í¾î°¬´Ù. ±×´Â È¥ÀÚ¼ '¾Æ¹öÁö¸¦ °îÇÒ ³¯ÀÌ ¸ÓÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï, ±× ¶§°¡ µÇ¸é, µ¿»ý ¾ß°öÀ» Á×ÀÌ°Ú´Ù' ÇÏ°í ¸¶À½À» ¸Ô¾ú´Ù.
- ¸®ºê°¡´Â ¸º¾Æµé ¿¡¼°¡ ÇÏ°í ´Ù´Ï´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â, ÀÛÀº ¾ÆµéÀ» ºÒ·¯´Ù ³õ°í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÀÇ Çü ¿¡¼°¡ ³Ê¸¦ Á׿©¼, ÇÑÀ» Ç®·Á°í ÇÑ´Ù.
- ±×·¯´Ï ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. ÀÌÁ¦ °ð Ç϶õ¿¡ °è½Ã´Â ¶ó¹Ý ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡°Å¶ó.
- ³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®¸± ¶§±îÁö, ³Ê´Â ¾ó¸¶ µ¿¾È ¿Ü»ïÃÌ Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯¶ó.
- ³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®¸®°í, ³×°¡ Çü¿¡°Ô ÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÀÇ ÇüÀÌ ÀØÀ¸¸é, °Å±â¸¦ ¶°³ª¼ µ¹¾Æ¿À¶ó°í Àü°¥À» º¸³»¸¶. ³»°¡ ¾îÂî ÇÏ·ç¿¡ ÀÚ½Ä µÑÀ» ´Ù ÀÒ°Ú´À³Ä!"
|
- Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
- When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
- Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.
- Stay with him for a while until your brother's fury subsides.
- When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"
|
- ¸®ºê°¡°¡ À̻迡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â, Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé ¶§¹®¿¡, »ç´Â °Ô ¾ÆÁÖ ³Í´õ¸®°¡ ³³´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÇ µþµé °ð Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé °¡¿îµ¥¼ ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾ÆµéÀδٰí Çϸé, ³»°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Ù°í´Â ÇÏÁö¸¸, ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ »ç´Â Àç¹Ì°¡ ÀÖ°Ú½À´Ï±î?"
|
- Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."
|
|
|