|
- ±× ¹«·Æ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±âµµÇÏ·Á°í »êÀ¸·Î ¶°³ª°¡¼, ¹ãÀ» »õ¿ì¸é¼ Çϳª´Ô²² ±âµµÇϼ̴Ù.
- ³¯ÀÌ ¹àÀ» ¶§¿¡, ¿¹¼ö²²¼ ÀÚ±âÀÇ Á¦ÀÚµéÀ» ºÎ¸£½Ã°í, ±× °¡¿îµ¥¼ ¿µÑÀ» »ÌÀ¸¼Ì´Ù. ±×´Â ±×µéÀ» »çµµ¶ó°íµµ ºÎ¸£¼Ì´Âµ¥,
- ¿µÑÀº º£µå·Î¶ó°íµµ À̸§À» ÁֽŠ½Ã¸ó°ú ±×ÀÇ µ¿»ý ¾Èµå·¹, ±×¸®°í ¾ß°íº¸¿Í ¿äÇÑ°ú ºô¸³°ú ¹Ùµ¹·Î¸Å¿Í
- ¸¶ÅÂ¿Í µµ¸¶¿Í ¾ËÆпÀÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸¿Í ¿½É´ç¿øÀ̶ó°íµµ ÇÏ´Â ½Ã¸ó°ú
- ¾ß°íº¸ÀÇ ¾Æµé À¯´Ù¿Í ¹è¹ÝÀÚ°¡ µÈ °¡·å À¯´ÙÀÌ´Ù.
|
- One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
- When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
- Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
- Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
- Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
|
- ¿¹¼ö²²¼ ±×µé°ú ÇÔ²² »ê¿¡¼ ³»·Á¿À¼Å¼, ÆòÁö¿¡ ¼¼Ì´Ù. °Å±â¿¡ ±×ÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ Å« ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç°í, ¶Ç ¿Â À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½°ú µÎ·Î ¹× ½Ãµ· ÇØ¾È Áö¹æ¿¡¼ ¸ð¿©µç ¸¹Àº ¹é¼ºÀÌ Å« ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾ú´Ù.
- ±×µéÀº ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸µµ µè°í, ¶Ç ÀÚ±âµéÀÇ º´µµ °íÄ¡°íÀÚ ÇÏ¿© ¸ô·Á¿Â »ç¶÷µéÀÌ´Ù. ¾ÇÇÑ ±Í½Å¿¡°Ô °íÅëÀ» ´çÇÏ´ø »ç¶÷µéÀº °íħÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
- ¿Â ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö¿¡°Ô ¼ÕÀÌ¶óµµ ´ëº¸·Á°í ¾Ö¸¦ ½è´Ù. ¿¹¼ö¿¡°Ô¼ ´É·ÂÀÌ ³ª¿Í¼ ±×µéÀ» ¸ðµÎ ³´°Ô ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
- ¿¹¼ö²²¼ ´«À» µé¾î Á¦ÀÚµéÀ» º¸½Ã°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀº º¹ÀÌ ÀÖ´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ³ÊÈñÀÇ °ÍÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ Áö±Ý ±¾ÁÖ¸®´Â »ç¶÷µéÀº º¹ÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹èºÎ¸£°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ Áö±Ý ½½ÇÇ ¿ì´Â »ç¶÷µéÀº º¹ÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
|
- He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
- who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
- and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
- Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
- Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
- »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ°í, ÀÎÀÚ ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¹èôÇÏ°í, ¿åÇÏ°í, ³ÊÈñÀÇ À̸§À» ¾ÇÇÏ´Ù°í ³»Ä¥ ¶§¿¡´Â, ³ÊÈñ´Â º¹ÀÌ ÀÖ´Ù.
- ±× ³¯¿¡ ±â»µÇÏ°í ¶Ù³î¾Æ¶ó. º¸¾Æ¶ó, Çϴÿ¡¼ ¹ÞÀ» ³ÊÈñÀÇ »óÀÌ Å©´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯³ª ³ÊÈñ, ºÎ¿äÇÑ »ç¶÷µéÀº È°¡ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ À§¾ÈÀ» ¹Þ°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ, Áö±Ý ¹èºÎ¸¥ »ç¶÷µéÀº È°¡ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±¾ÁÖ¸®°Ô µÉ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ, Áö±Ý ¿ô´Â »ç¶÷µéÀº È°¡ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ½½ÆÛÇÏ¸ç ¿ï °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÁÁ°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡, ³ÊÈñ´Â È°¡ ÀÖ´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÌ °ÅÁþ ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏ¿´´Ù.
|
- Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
- "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
- "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
- Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
- Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
|
- ±×·¯³ª ³» ¸»À» µè°í ÀÖ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô Àß ÇØ ÁÖ°í,
- ³ÊÈñ¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ÃູÇÏ°í, ³ÊÈñ¸¦ ¸ð¿åÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏ¿©¶ó.
- ³× »´À» Ä¡´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ ÂÊ »´µµ µ¹·Á´ë°í, ³× °Ñ¿ÊÀ» »©¾Ñ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¼Ó¿Êµµ °ÅÀýÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
- ³Ê¿¡°Ô ´Þ¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÁÖ°í, ³× °ÍÀ» °¡Á®°¡´Â »ç¶÷¿¡°Ô¼ µµ·Î ãÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
- ³ÊÈñ´Â ³²¿¡°Ô ´ëÁ¢À» ¹Þ°íÀÚ ÇÏ´Â ´ë·Î ³²À» ´ëÁ¢ÇÏ¿©¶ó.
|
- "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
- bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
- If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
- Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
- Do to others as you would have them do to you.
|
- ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¸¸ »ç¶ûÇϸé, ±×°ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹«½¼ ÀåÇÑ ÀÏÀÌ µÇ°Ú´À³Ä? ÁËÀε鵵 ÀÚ±â³×¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù.
- ³ÊÈñ¸¦ ÁÁ°Ô ´ëÇÏ¿© ÁÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô¸¸ ³ÊÈñ°¡ ÁÁ°Ô ´ëÇϸé, ±×°ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹«½¼ ÀåÇÑ ÀÏÀÌ µÇ°Ú´À³Ä? ÁËÀε鵵 ±×¸¸ÇÑ ÀÏÀº ÇÑ´Ù.
- µµ·Î ¹ÞÀ» »ý°¢À¸·Î ³²¿¡°Ô ²Ù¾î ÁÖ¸é, ±×°ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹«½¼ ÀåÇÑ ÀÏÀÌ µÇ°Ú´À³Ä? ÁËÀε鵵 °í½º¶õÈ÷ µÇ¹ÞÀ» ¿ä·®À¸·Î ÁËÀε鿡°Ô ²Ù¾î ÁØ´Ù.
- ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ°í, ÁÁ°Ô ´ëÇÏ¿© ÁÖ°í, ¶Ç ¾Æ¹«°Íµµ ¹Ù¶óÁö ¸»°í ²Ù¾î ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â Å« »óÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä, ´õ¾øÀÌ ³ôÀ¸½Å ºÐÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×ºÐÀº ÀºÇý¸¦ ¸ð¸£´Â »ç¶÷µé°ú ¾ÇÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ ÀÎÀÚÇϽôÙ.
- ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÚºñ·Î¿ì½Å °Í °°ÀÌ, ³ÊÈñµµ ÀÚºñ·Î¿î »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¶ó.
|
- "If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them.
- And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that.
- And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full.
- But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
- Be merciful, just as your Father is merciful.
|
- ³²À» ½ÉÆÇÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×¸®Çϸé Çϳª´Ô²²¼µµ ³ÊÈñ¸¦ ½ÉÆÇÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³²À» Á¤ÁËÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×¸®Çϸé Çϳª´Ô²²¼µµ ³ÊÈñ¸¦ Á¤ÁËÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³²À» ¿ë¼ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®Çϸé Çϳª´Ô²²¼µµ ³ÊÈñ¸¦ ¿ë¼ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
- ³²¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®Çϸé Çϳª´Ô²²¼µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ï, µÇ¸¦ ´©¸£°í Èçµé¾î¼, ³ÑÄ¡µµ·Ï ÈÄÇÏ°Ô µÇ¾î¼, ³ÊÈñ Ç°¿¡ ¾È°Ü ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ µÇÁúÇÏ¿© ÁÖ´Â ±× µÇ·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô µµ·Î µÇ¾î¼ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù."
|
- "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
- Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
|
|
|